Translating recipes - 6 Minute English

117,855 views ・ 2022-10-13

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
0
7840
4480
Ciao, questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Sam.
00:12
And I'm Rob. The British are not famous
1
12320
3000
E io sono Rob. Gli inglesi non sono famosi
00:15
for their food or rather they are famous,
2
15320
2920
per il loro cibo o meglio sono famosi,
00:18
but for bad food.
3
18240
1960
ma per il cattivo cibo.
00:20
While French and Italian cooking is admired around the world,
4
20200
3880
Mentre la cucina francese e italiana è ammirata in tutto il mondo,
00:24
the UK has a reputation for overboiled vegetables,
5
24080
3680
il Regno Unito ha una reputazione per le verdure troppo bollite, i
00:27
mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood.
6
27760
4360
piselli molli e il sanguinaccio, un piatto a base di sangue di maiale.
00:32
Oh, that doesn't sound very tasty,
7
32120
2640
Oh, non sembra molto gustoso,
00:34
does it? But
8
34760
1440
vero? Ma
00:36
I don't think our reputation for bad cooking is still true today,
9
36200
3480
non credo che la nostra reputazione di cattiva cucina sia valida ancora oggi,
00:39
Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen
10
39680
4480
Sam. Gli ultimi vent'anni hanno visto grandi cambiamenti poiché gli inglesi si sono
00:44
in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes
11
44160
5120
innamorati di cibi internazionali come il curry indiano e piatti di riso asiatici
00:49
and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.
12
49280
4000
e di cucine non tradizionali come il cibo vegetariano e vegano.
00:53
Some of the most popular food in Britain comes from other countries
13
53280
3480
Alcuni dei cibi più popolari in Gran Bretagna provengono da altri paesi
00:56
and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places.
14
56760
4760
e includono ricette, sapori e sapori di quei luoghi lontani.
01:01
But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way
15
61520
4880
Ma in che modo le ricette e le idee culinarie di tutto il mondo si fanno strada
01:06
onto the British dining table? In this programme,
16
66400
3280
sulla tavola da pranzo britannica? In questo programma lo
01:09
we'll be finding out.
17
69680
1400
scopriremo.
01:11
We'll be meeting the recipe translators.
18
71080
2120
Incontreremo i traduttori di ricette.
01:13
These chefs translate recipes -
19
73200
2560
Questi chef traducono le ricette -
01:15
the instructions, explaining how to combine the different items -
20
75760
3400
le istruzioni, spiegando come combinare i diversi elementi -
01:19
the ingredients they will cook, from their own language
21
79160
3080
gli ingredienti che cucineranno, dalla loro lingua
01:22
into English, and of course
22
82240
1760
all'inglese, e ovviamente
01:24
we'll be learning some new vocabulary as well.
23
84000
2600
impareremo anche un nuovo vocabolario.
01:26
Sounds good Rob, but first,
24
86600
1880
Va bene Rob, ma prima
01:28
I have a question for you.
25
88480
2040
ho una domanda per te.
01:30
It may be true that British cooking is better than it used to be,
26
90520
3600
Può essere vero che la cucina britannica è migliore di una volta,
01:34
but there's still some pretty bad food out there.
27
94120
2920
ma c'è ancora del cibo piuttosto scadente là fuori.
01:37
So, according to a 2019 YouGov survey,
28
97040
4040
Quindi, secondo un sondaggio YouGov del 2019,
01:41
which UK Food was voted the worst?
29
101080
3480
quale cibo del Regno Unito è stato votato come il peggiore?
01:44
Was it a) steak and kidney pies.
30
104560
3320
Era a) bistecche e torte di rognone.
01:47
b) Scotch eggs, or c) haggis?
31
107880
3760
b) uova scozzesi o c) haggis?
01:51
Oh, I've got to say, Scotch eggs.
32
111640
2160
Oh, devo dire, uova scozzesi. Non
01:53
I've never liked them that much.
33
113800
1320
mi sono mai piaciuti così tanto.
01:55
OK, all right Rob,
34
115120
1400
OK, va bene Rob,
01:56
I will reveal the answer later in the programme.
35
116520
3800
rivelerò la risposta più avanti nel programma.
02:00
Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more
36
120320
4400
Ora, come sa chiunque parli più di una lingua, tradurre significa più
02:04
than getting the dictionary out. Recipe translators need
37
124720
3800
che tirare fuori il dizionario. I traduttori di ricette devono
02:08
to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques,
38
128520
3720
conoscere il vocabolario di diversi ingredienti e tecniche di cottura,
02:12
while also preserving the heart of the recipe.
39
132240
3680
preservando al contempo il cuore della ricetta.
02:15
Listen as BBC
40
135920
1160
Ascolta il
02:17
World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator,
41
137080
4440
programma della BBC World Service, The Food Chain, parla con la traduttrice di ricette,
02:21
Rosa Llopis.
42
141520
1680
Rosa Llopis. Per
02:23
Long story short,
43
143200
1120
farla breve,
02:24
I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu,
44
144320
3320
ho iniziato a lavorare come interprete per Le Cordon Bleu,
02:27
the French cuisine school, and I realised that there was no,
45
147640
7320
la scuola di cucina francese, e ho capito che non esisteva,
02:34
I mean, no such specialisation in Spain.
46
154960
2920
voglio dire, una specializzazione del genere in Spagna.
02:37
at least, like in gastronomy or cooking translation.
47
157880
5000
almeno, come nella gastronomia o nella traduzione di cucina. La
02:42
Recipe translation is closely connected to gastronomy,
48
162960
3320
traduzione di ricette è strettamente legata alla gastronomia,
02:46
the art and knowledge involved in preparing and eating good food.
49
166280
3680
all'arte e alla conoscenza che comportano la preparazione e il consumo di buon cibo.
02:49
This is contained in a country's traditional recipes, written in
50
169960
3600
Questo è contenuto nelle ricette tradizionali di un paese , scritte nella
02:53
its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe
51
173560
4600
propria lingua, non in inglese, da qui la decisione di Rosa di specializzarsi nella
02:58
translation. If you specialise in a subject, you focus on studying
52
178160
4240
traduzione di ricette. Se ti specializzi in una materia, ti concentri sullo studio
03:02
and learning all about it.
53
182400
1720
e sull'apprendimento di tutto ciò che la riguarda.
03:04
When Rosa is asked
54
184120
1320
Quando a Rosa viene chiesto
03:05
how she became a recipe translator.
55
185440
2520
come è diventata una traduttrice di ricette.
03:07
She begins by saying 'to cut a long story short'.
56
187960
4440
Inizia dicendo "per farla breve".
03:12
This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words
57
192400
4320
Questa frase può essere usata quando spieghi cosa è successo in poche parole
03:16
without giving all the details.
58
196720
2200
senza fornire tutti i dettagli.
03:18
Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook
59
198920
4440
Come la maggior parte dei traduttori di ricette, l' obiettivo di Rosa è produrre un libro di cucina
03:23
in English, containing the best recipes from her own country, Spain.
60
203360
4960
in inglese, contenente le migliori ricette del suo paese, la Spagna.
03:28
But doing this is not so easy as she explained to BBC
61
208320
3120
Ma farlo non è così facile come ha spiegato al
03:31
World Service programme, The Food Chain.
62
211440
2200
programma della BBC World Service, The Food Chain.
03:33
If my readers
63
213640
1160
Se i miei lettori
03:34
can’t replicate those recipes, they won’t buy the book,
64
214800
5080
non possono replicare quelle ricette, non compreranno il libro,
03:39
so what I mean is,
65
219880
2000
quindi quello che voglio dire è che
03:41
I don't only have to find, for instance, the translation of the name
66
221880
4480
non devo solo trovare, per esempio, la traduzione del nome
03:46
of an ingredient.
67
226360
2440
di un ingrediente.
03:48
If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain,
68
228800
3760
Se si tratta di un ingrediente che non usiamo o non abbiamo in Spagna,
03:52
I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results
69
232560
8840
cerco sempre di offrire un'alternativa, in modo che possano imitare il sapore o i risultati Il libro di
04:01
Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again
70
241400
5240
cucina di Rosa consente ai lettori di replicare i suoi piatti - per rifarli
04:06
in exactly the same way.
71
246640
2320
in esattamente allo stesso modo.
04:08
But this isn't easy when the recipe includes ingredients
72
248960
3240
Ma questo non è facile quando la ricetta include ingredienti
04:12
which are difficult to find - something like lemon grass, which is used
73
252200
4080
difficili da trovare - qualcosa come la citronella, che è usata
04:16
in some Spanish cooking,
74
256280
1680
in alcune cucine spagnole,
04:17
but can be hard to find in the shops.
75
257960
3880
ma può essere difficile da trovare nei negozi.
04:21
For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient -
76
261840
3560
Per questo Rosa propone un'alternativa - un ingrediente sostitutivo -
04:25
which mimics or copies
77
265400
2400
che imita o copia
04:27
the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example,
78
267800
4720
il sapore di un determinato alimento. Per imitare il sapore della citronella, ad esempio,
04:32
she recommends using lemon juice.
79
272520
3080
consiglia di utilizzare il succo di limone.
04:35
It's not easy work,
80
275600
1360
Non è un lavoro facile,
04:36
but thanks to recipe translators
81
276960
1840
ma grazie a traduttori di ricette
04:38
like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier
82
278800
4920
come Rosa, le persone qui nel Regno Unito possono cucinare qualcosa di un po' più gustoso
04:43
than meat and boiled vegetables.
83
283720
2280
della carne e delle verdure bollite.
04:46
Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob.
84
286000
3880
A proposito, è ora di rivelare la risposta alla mia domanda, Rob.
04:49
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey,
85
289880
6880
Sì, hai chiesto quale cibo è stato votato come il peggiore da un recente sondaggio YouGov nel Regno Unito,
04:56
and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat
86
296760
4560
e ho detto che erano le uova scozzesi, ovvero uova sode avvolte in carne di salsiccia
05:01
and breadcrumbs. Yuck!
87
301320
2800
e pangrattato. Che schifo!
05:04
In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer
88
304120
4880
Infatti, la risposta corretta era c) haggis - che non suona molto meglio
05:09
because the Scottish dish,
89
309000
1720
perché il piatto scozzese,
05:10
haggis, is made using a sheep's stomach.
90
310720
3640
l'haggis, è fatto usando lo stomaco di una pecora .
05:14
Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary
91
314440
4240
Oh schifo. OK, passiamo velocemente a ricapitolare il vocabolario che abbiamo
05:18
we have learnt from this programme, starting with 'ingredient',
92
318680
4000
imparato da questo programma, iniziando con 'ingrediente',
05:22
an item of food
93
322680
1240
un alimento
05:23
that is combined with other food to prepare a particular dish.
94
323920
4200
che viene combinato con altri alimenti per preparare un piatto particolare. La
05:28
'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing
95
328120
3240
"gastronomia" è l'arte e la conoscenza coinvolte nella preparazione
05:31
and eating good food. If you 'specialise'
96
331360
2800
e nel mangiare del buon cibo. Se ti "specializzi"
05:34
in something, you have spent time studying and learning all about
97
334160
3680
in qualcosa, hai passato del tempo a studiare e imparare tutto su di
05:37
it, becoming an expert in that subject.  
98
337840
2840
essa, diventando un esperto in quella materia.
05:40
The phrase 'to cut a long story short' is used in British English,
99
340840
4120
La frase 'to cut a long story short' è usata nell'inglese britannico,
05:44
when you want to explain what happened in a few words
100
344960
3280
quando vuoi spiegare cosa è successo in poche parole
05:48
without giving all the details. To 'replicate' something means to make
101
348240
4400
senza fornire tutti i dettagli. 'Replicare' qualcosa significa fare
05:52
or do it again in exactly the same way.
102
352640
2480
o rifare esattamente nello stesso modo.
05:55
And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done,
103
355120
4760
E infine 'imitare' qualcosa significa copiare il modo in cui viene fatto,
05:59
sometimes in a funny way.
104
359880
2000
a volte in modo divertente.
06:01
Well, once again our six minutes are up. Bye for now.
105
361880
3720
Bene, ancora una volta i nostri sei minuti sono scaduti. Arrivederci.
06:05
Bye bye.
106
365600
1240
Ciao ciao.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7