Companies vs countries - BBC Learning English

47,605 views ・ 2021-10-13

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:01
Multinational corporations can be really big –
0
1520
3960
شرکت های چند ملیتی می توانند واقعاً بزرگ باشند -
00:05
bigger even than some countries.
1
5480
2520
حتی از برخی کشورها بزرگتر.
00:08
But does that mean they're more powerful than a country?
2
8000
4200
اما آیا این بدان معناست که آنها از یک کشور قدرتمندتر هستند؟
00:12
We'll show you how the law keeps things balanced.
3
12200
3560
ما به شما نشان خواهیم داد که چگونه قانون همه چیز را متعادل نگه می دارد.
00:16
How can countries stop multinational companies if they break the law?
4
16280
5160
چگونه کشورها می توانند شرکت های چند ملیتی را در صورت نقض قانون متوقف کنند؟
00:21
And why do they end up fighting each other in court?
5
21440
3960
و چرا آنها در دادگاه با یکدیگر دعوا می کنند؟
00:25
And... let's find out how companies structure themselves
6
25400
4000
و... بیایید دریابیم که شرکت ها چگونه ساختار خود را
00:29
to limit the power of a state.
7
29400
2920
برای محدود کردن قدرت یک ایالت تشکیل می دهند.
00:32
They're used to getting away with it.
8
32320
1800
آنها عادت کرده اند که با آن کنار بیایند.
00:34
For decades, no one's held them to account.
9
34120
3680
برای چندین دهه، هیچ کس آنها را به حساب نیاورد.
00:37
They've never been subject to any serious pressure.
10
37800
4240
آنها هرگز تحت فشار جدی قرار نگرفته اند.
00:45
So, as these companies grow, is the law keeping up?
11
45920
4920
بنابراین، با رشد این شرکت ها ، آیا قانون ادامه دارد؟
00:50
Do countries or companies have more power, legally?
12
50840
4960
آیا کشورها یا شرکت ها از نظر قانونی قدرت بیشتری دارند؟
00:55
Let's look at Canada, one of the most sued countries in the world.
13
55800
5720
بیایید به کانادا نگاه کنیم، یکی از کشورهایی که بیشترین شکایت را در جهان دارند.
01:01
Canada has been sued lots, because of something called
14
61520
4000
کانادا به دلیل چیزی به نام
01:05
the North American Free Trade Agreement: NAFTA.
15
65520
4880
توافقنامه تجارت آزاد آمریکای شمالی : نفتا مورد شکایت بسیاری قرار گرفته است.
01:10
NAFTA was the free trade deal between Canada, the USA and Mexico.
16
70400
5840
نفتا قرارداد تجارت آزاد بین کانادا، ایالات متحده آمریکا و مکزیک بود.
01:16
But, it also made it easier for investors to sue governments
17
76240
5000
اما، اگر سرمایه‌گذاران
01:21
if they thought the deal was broken.
18
81240
3160
فکر می‌کنند که این معامله شکسته شده است، شکایت از دولت‌ها را برایشان آسان‌تر می‌کند.
01:24
  Canada soon became the most sued developed country in the world –
19
84400
4480
کانادا به زودی با 35 شکایت علیه خود، به بزرگترین کشور توسعه یافته جهان تبدیل
01:28
with 35 claims against it.
20
88880
3800
شد.
01:32
Foreign companies forced changes in Canadian law on toxic waste imports
21
92680
5880
شرکت‌های خارجی تغییراتی را در قوانین کانادا در مورد واردات زباله‌های سمی اعمال کردند
01:38
and sued for millions of dollars over oil drilling regulations.
22
98560
4720
و میلیون‌ها دلار به خاطر مقررات حفاری نفت شکایت کردند.
01:43
Campaigners were unhappy and it was eventually replaced
23
103280
3280
کمپین‌ها ناراضی بودند و سرانجام
01:46
by the United States-Mexico-Canada agreement,
24
106560
4080
با توافق ایالات متحده-مکزیک-کانادا جایگزین شد
01:50
which limited the power of multinational companies
25
110640
3160
که قدرت شرکت‌های چندملیتی را
01:53
to take countries to court.
26
113800
4160
برای کشاندن کشورها به دادگاه محدود می‌کرد.
01:57
Maude Barlow campaigned against the trade agreement,
27
117960
3200
ماود بارلو علیه توافق تجاری
02:01
which she saw as deeply unfair.
28
121160
3080
که به نظر او عمیقاً ناعادلانه بود، مبارزه کرد.
02:04
She explained how she thinks companies got to be so powerful.
29
124240
4600
او توضیح داد که چگونه فکر می کند شرکت ها تا این حد قدرتمند هستند.
02:08
These corporations just expanded out
30
128840
2480
این شرکت ها فقط گسترش پیدا
02:11
so that their production is in this country,
31
131320
2720
کردند تا تولیدشان در این کشور باشد،
02:14
and their tax haven's in this country,
32
134040
1720
و پناهگاه های مالیاتی شان در این کشور باشد،
02:15
and their administration's here, and so on...
33
135760
1840
و اداره شان اینجا باشد، و غیره
02:17
their head office might be somewhere else.
34
137600
2520
... ممکن است دفتر مرکزی شان جای دیگری باشد.
02:20
And so they truly are global corporations:
35
140120
3080
و بنابراین آنها واقعاً شرکت های جهانی هستند:
02:23
they really don't belong to nations... nation states.
36
143200
2600
آنها واقعاً به ملت ها... دولت های ملی تعلق ندارند.
02:25
And they want to influence law –
37
145800
3560
و آن‌ها می‌خواهند بر قانون تأثیر بگذارند -
02:29
both nation-state law, but international law,
38
149360
3040
هم بر قوانین دولت-ملت، اما قوانین بین‌المللی
02:32
or lack of international law – so that they can do what they want.
39
152400
4240
یا فقدان حقوق بین‌الملل - تا بتوانند آنچه را که می‌خواهند انجام دهند.
02:36
Maude thinks some multinational companies use their size and spread
40
156640
4520
ماود فکر می کند که برخی از شرکت های چند ملیتی از اندازه و گسترش خود
02:41
to influence and avoid the law.
41
161160
3200
برای نفوذ و اجتناب از قانون استفاده می کنند.
02:44
She explained whether she thought laws
42
164360
2360
او توضیح داد که آیا فکر می کند قوانین
02:46
helped countries or companies more.
43
166720
3480
به کشورها یا شرکت ها کمک بیشتری می کند یا خیر.
02:50
And here's the important thing: that what...
44
170200
1520
و نکته مهم اینجاست:
02:51
the kind of laws that corporations get, in free trade agreements,
45
171720
5000
قوانینی که شرکت‌ها در قراردادهای تجارت آزاد دریافت می‌کنند،
02:56
give them legal right to sue governments
46
176720
3840
به آنها حق قانونی می‌دهد که از دولت‌ها شکایت کنند،
03:00
if they don't like their laws, if they can...
47
180560
1880
اگر قوانینشان را دوست ندارند،
03:02
if they show that their laws can... are affecting their...
48
182440
3200
اگر بتوانند... قوانین آنها می تواند...
03:05
their right to profit – negatively affecting their right to make money.
49
185640
4160
بر حق سود آنها تأثیر می گذارد - بر حق آنها برای کسب درآمد تأثیر منفی می گذارد.
03:09
Whereas there's nothing currently internationally, at the...
50
189800
3840
در حالی که در حال حاضر هیچ چیزی در سطح بین المللی،
03:13
at the treaty level, at the UN level,
51
193640
2280
در سطح معاهده، در سطح سازمان ملل،
03:15
that really does impose restrictions on these corporations.
52
195920
4840
وجود ندارد که واقعاً محدودیت هایی را بر این شرکت ها اعمال کند.
03:20
Maude says corporations can get rights from trade agreements,
53
200760
4000
ماود می‌گوید شرکت‌ها می‌توانند از توافق‌نامه‌های تجاری حقوق بگیرند،
03:24
but aren't limited as much by treaties.
54
204760
3400
اما با معاهدات محدود نمی‌شوند.
03:28
She thinks companies have ended up with more power than countries.
55
208160
4960
او فکر می کند که شرکت ها در نهایت قدرت بیشتری نسبت به کشورها داشته اند.
03:33
She explained how:
56
213120
1680
او توضیح داد:
03:34
That's the interesting thing: it's not that all the countries got together
57
214800
3160
نکته جالب این است: این نیست که همه کشورها دور هم جمع شدند
03:37
and said, 'Let's give these corporations legal rights that we don't have.'
58
217960
4480
و گفتند بیایید به این شرکت ها حقوق قانونی بدهیم که ما نداریم.
03:42
It happened piece by piece by piece.
59
222440
1920
تکه تکه اتفاق افتاد.
03:44
It started with this North American Free Trade Agreement,
60
224360
3200
با این توافقنامه تجارت آزاد آمریکای شمالی شروع شد،
03:47
but since then there are more than 3,000 bilateral investment agreements
61
227560
5520
اما از آن زمان تاکنون بیش از 3000 قرارداد سرمایه گذاری دوجانبه
03:53
between countries – so, that's between any two countries and they...
62
233080
2960
بین کشورها وجود دارد - بنابراین، این بین هر دو کشور است و آنها...
03:56
then the corporation of this country can sue that government,
63
236040
3160
سپس شرکت این کشور می تواند از آن دولت
03:59
and the corporations of that country can sue that government.
64
239200
3440
و شرکت ها شکایت کند. آن کشور می تواند از آن دولت شکایت کند.
04:02
Maude says companies have gradually gained power
65
242640
3320
ماود می‌گوید که شرکت‌ها به تدریج
04:05
through lots of trade agreements.
66
245960
2760
از طریق بسیاری از قراردادهای تجاری به قدرت رسیده‌اند.
04:08
So, some strong opinions there from the campaigner, Maude Barlow.
67
248720
5000
بنابراین، برخی از نظرات قوی از طرف مبارز، ماود بارلو، وجود دارد.
04:13
States and multinationals often disagree.
68
253720
3920
دولت ها و شرکت های چندملیتی اغلب با هم موافق نیستند.
04:17
Does the way the companies are made protect them from the law?
69
257640
4240
آیا نحوه تشکیل شرکت ها از آنها در برابر قانون محافظت می کند؟
04:22
For instance, a company is based in the United States,
70
262960
4600
به عنوان مثال، یک شرکت در ایالات متحده مستقر است،
04:27
but it owns several 'subsidiary companies' in another country,
71
267560
4440
اما دارای چندین "شرکت تابعه " در کشور دیگری
04:32
like China and Russia, that are registered in those countries.
72
272000
5360
مانند چین و روسیه است که در آن کشورها ثبت شده اند.
04:37
This kind of structure means the main company is protected from being sued
73
277360
5600
این نوع ساختار به این معنی است که شرکت اصلی در برابر شکایت محافظت می
04:42
because it's harder to sue a parent company
74
282960
2480
شود زیرا شکایت از شرکت مادر
04:45
for the actions of a subsidiary in another country.
75
285440
4200
به دلیل اقدامات یک شرکت تابعه در کشور دیگر دشوارتر است.
04:50
So, what does that actually mean in reality?
76
290360
3600
بنابراین، این در واقع به چه معناست؟
04:53
Daniel Leader has taken major companies to court.
77
293960
3520
دانیل لیدر شرکت های بزرگ را به دادگاه کشانده است.
04:57
He explains how hard it is to punish a parent company
78
297480
3960
او توضیح می دهد که چقدر سخت است که یک شرکت مادر را
05:01
for the actions of a subsidiary.
79
301440
2360
به خاطر اقدامات یک شرکت تابعه مجازات کنیم.
05:03
It is hard. We've had long legal battles
80
303800
2760
سخت است. ما درگیری‌های حقوقی طولانی‌ای
05:06
that have gone all the way to the Supreme Court,
81
306560
2080
داشته‌ایم که به دیوان عالی کشور رسیده است،
05:08
where parent companies try to limit
82
308640
2920
جایی که شرکت‌های مادر سعی می‌کنند
05:11
the principle of parent company liability.
83
311560
2880
اصل مسئولیت شرکت مادر را محدود کنند.
05:14
But, happily, the Supreme Court now has twice rejected
84
314440
4720
اما خوشبختانه دادگاه عالی اکنون دو بار
05:19
the company's attempt to narrow parent company liability,
85
319160
5080
تلاش شرکت برای محدود کردن مسئولیت شرکت مادر را رد
05:24
and has in fact unanimously expanded the scope
86
324240
3560
کرده است و در واقع به اتفاق آرا
05:27
of parent company liability,
87
327800
2520
دامنه مسئولیت شرکت مادر را گسترش داده است
05:30
and gone so far as to say if a parent company makes a public commitment
88
330320
4800
و تا آنجا پیش رفته است که می گوید آیا شرکت مادر تعهدی عمومی
05:35
about supervising or assisting its subsidiary and it fails to do so,
89
335120
6760
در مورد نظارت دارد یا خیر. یا کمک به شرکت فرعی خود و در انجام آن کوتاهی می کند،
05:41
that in itself can give rise to legal liability.
90
341880
3200
که خود می تواند موجب مسئولیت قانونی شود.
05:45
It is hard to punish a parent company, but some courts,
91
345080
3640
مجازات یک شرکت مادر سخت است ، اما برخی از دادگاه ها،
05:48
like the UK Supreme Court,
92
348720
2400
مانند دادگاه عالی بریتانیا
05:51
are doing more to hold parent companies responsible.
93
351120
3600
، تلاش بیشتری برای مسئول دانستن شرکت های مادر انجام می دهند.
05:54
How effective is the law in dealing with companies that break the rules?
94
354720
5200
قانون در برخورد با شرکت هایی که قوانین را زیر پا می گذارند چقدر موثر است؟
05:59
It's getting more effective. It's...
95
359920
4040
داره موثرتر میشه این
06:03
the fundamental problem is you've had corporate impunity for decades,
96
363960
4960
... مشکل اساسی این است که شما برای چندین دهه،
06:08
if not longer: corporations have not been held to account
97
368920
3520
اگر نه بیشتر، معافیت از مجازات شرکتی داشته اید: شرکت ها
06:12
for very serious human rights and environmental abuses.
98
372440
4000
مسئول نقض بسیار جدی حقوق بشر و محیط زیست نیستند.
06:16
But what's increasingly happening is the courts in many jurisdictions
99
376440
6000
اما آنچه که به طور فزاینده ای اتفاق می افتد این است که دادگاه ها در بسیاری از حوزه های قضایی
06:22
are saying this is no longer acceptable and they are indicating that
100
382440
4440
می گویند که این دیگر قابل قبول نیست و آنها نشان می دهند
06:26
they are willing to hold parent companies to account
101
386880
3880
که مایلند شرکت های مادر را
06:30
for the harms that their subsidiaries have caused.
102
390760
4080
برای پاسخگویی به آسیب هایی که شرکت های تابعه آنها ایجاد کرده اند، نگه دارند.
06:34
Daniel thinks for many years companies have avoided being punished
103
394840
4880
دانیل فکر می‌کند سال‌هاست که شرکت‌ها از مجازات
06:39
for very serious things, but that is changing.
104
399720
4280
برای چیزهای بسیار جدی اجتناب کرده‌اند، اما این در حال تغییر است.
06:44
So, how does a company use its structure to avoid legal responsibility?
105
404000
5320
بنابراین، چگونه یک شرکت از ساختار خود برای اجتناب از مسئولیت قانونی استفاده می کند؟
06:49
Well, historically what they've done is
106
409320
2000
خوب، از نظر تاریخی، کاری که آنها انجام داده‌اند این است
06:51
they've hidden behind what's called the 'corporate veil'.
107
411320
2640
که پشت آنچه که "حجاب شرکتی" نامیده می‌شود، پنهان شده‌اند.
06:53
They've said that the subsidiary is the one that's legally responsible
108
413960
4240
آنها گفته اند که شرکت فرعی است که از نظر قانونی مسئول است
06:58
and the parent company should have no legal liability
109
418200
3880
و شرکت مادر نباید هیچ مسئولیت قانونی
07:02
at all for what happened.
110
422080
2080
در قبال آنچه اتفاق افتاده باشد.
07:04
But that is what we were unable...
111
424160
1720
اما این چیزی است که ما نتوانستیم...
07:05
we were able to unpick with the Supreme Court,
112
425880
3720
ما توانستیم با دادگاه عالی انتخاب کنیم،
07:09
where the Supreme Court said, 'Absolutely not.
113
429600
3160
جایی که دادگاه عالی گفت: «مطمئناً نه.
07:12
We are not going to allow corporations
114
432760
3360
در صورتی که خود شرکت مادر در آسیبی که مرتکب شده دخیل بوده باشد، به شرکت‌ها اجازه نمی‌دهیم در
07:16
to hide behind their structures,
115
436120
2880
پشت ساختارهای خود پنهان شوند
07:19
if the parent company itself has been involved
116
439000
2760
07:21
in the harm that has been committed.'
117
441760
2320
.
07:24
Something called the 'corporate veil'
118
444080
2960
چیزی به نام "حجاب شرکتی"
07:27
meant subsidiary companies were the only ones responsible
119
447040
3760
به این معنی بود که شرکت‌های تابعه تنها کسانی هستند که در
07:30
if they broke the law and were the only ones punished.
120
450840
4040
صورت نقض قانون مسئول هستند و تنها کسانی هستند که مجازات می‌شوند.
07:34
How is this actually changing?
121
454880
2160
این در واقع چگونه تغییر می کند؟
07:37
Historically, companies have sat back:
122
457040
3680
از لحاظ تاریخی، شرکت‌ها عقب نشسته‌اند:
07:40
they haven't really concerned themselves too much
123
460720
2280
آنها واقعاً به این موضوع اهمیت نمی‌دهند
07:43
about what the working conditions are in factories or in...
124
463000
4600
که شرایط کار در کارخانه‌ها یا
07:49
within their subsidiaries. They've just let it happen.
125
469280
3520
شرکت‌های تابعه چگونه است. آنها فقط اجازه داده اند این اتفاق بیفتد.
07:52
And they've certainly never felt that they could be held to account.
126
472800
3120
و مطمئناً هرگز احساس نکرده اند که می توان آنها را مورد بازخواست قرار داد.
07:55
But what we are seeing is a real change in attitude:
127
475920
4440
اما چیزی که ما شاهد آن هستیم یک تغییر واقعی در نگرش است:
08:00
you're getting more and more lawyers willing to take cases,
128
480360
2880
شما وکلای بیشتری را دریافت می‌کنید که مایل به رسیدگی به پرونده‌ها هستند،
08:03
more and more organisations that are monitoring compliance.
129
483240
3640
سازمان‌های بیشتری که بر رعایت مقررات نظارت می‌کنند.
08:06
He says where once companies felt they could do what they liked,
130
486880
4800
او می‌گوید زمانی که شرکت‌ها احساس می‌کردند می‌توانند کاری را که دوست دارند انجام دهند،
08:11
now more and more lawyers are willing to fight for your rights
131
491680
4240
اکنون وکلای بیشتری حاضرند برای حقوق شما
08:15
against these big companies.
132
495920
2960
علیه این شرکت‌های بزرگ مبارزه کنند.
08:18
We've seen how multinational companies can try to use the law
133
498880
3920
ما دیده‌ایم که چگونه شرکت‌های چند ملیتی می‌توانند با استفاده از قانون
08:22
to force countries to do what they want.
134
502800
3400
، کشورها را مجبور به انجام آنچه می‌خواهند بکنند.
08:26
But this episode has also shown the power of the law –
135
506200
3840
اما این قسمت همچنین قدرت قانون -
08:30
and the determination of lawyers –
136
510040
2360
و عزم وکلای دادگستری -
08:32
to make sure even these huge corporations follow the rules
137
512400
3800
را نشان داد تا مطمئن شوند که حتی این شرکت‌های بزرگ از قوانینی پیروی می‌کنند
08:36
that keep us all safe.
138
516200
3120
که همه ما را ایمن نگه می‌دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7