Companies vs countries - BBC Learning English

47,779 views ・ 2021-10-13

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:01
Multinational corporations can be really big –
0
1520
3960
Les sociétés multinationales peuvent être très grandes –
00:05
bigger even than some countries.
1
5480
2520
plus grandes même que certains pays.
00:08
But does that mean they're more powerful than a country?
2
8000
4200
Mais cela signifie-t-il qu'ils sont plus puissants qu'un pays ?
00:12
We'll show you how the law keeps things balanced.
3
12200
3560
Nous vous montrerons comment la loi équilibre les choses.
00:16
How can countries stop multinational companies if they break the law?
4
16280
5160
Comment les pays peuvent-ils arrêter les multinationales si elles enfreignent la loi ?
00:21
And why do they end up fighting each other in court?
5
21440
3960
Et pourquoi finissent-ils par se battre devant les tribunaux ?
00:25
And... let's find out how companies structure themselves
6
25400
4000
Et... découvrons comment les entreprises se structurent
00:29
to limit the power of a state.
7
29400
2920
pour limiter le pouvoir d'un État.
00:32
They're used to getting away with it.
8
32320
1800
Ils ont l'habitude de s'en tirer.
00:34
For decades, no one's held them to account.
9
34120
3680
Pendant des décennies, personne ne leur a demandé des comptes.
00:37
They've never been subject to any serious pressure.
10
37800
4240
Ils n'ont jamais subi de pressions sérieuses.
00:45
So, as these companies grow, is the law keeping up?
11
45920
4920
Alors, à mesure que ces entreprises se développent , la loi suit-elle le rythme ?
00:50
Do countries or companies have more power, legally?
12
50840
4960
Les pays ou les entreprises ont-ils plus de pouvoir, légalement ?
00:55
Let's look at Canada, one of the most sued countries in the world.
13
55800
5720
Prenons le cas du Canada, l'un des pays les plus poursuivis au monde.
01:01
Canada has been sued lots, because of something called
14
61520
4000
Le Canada a fait l'objet de nombreuses poursuites à cause de ce qu'on appelle
01:05
the North American Free Trade Agreement: NAFTA.
15
65520
4880
l'Accord de libre-échange nord-américain : l'ALENA.
01:10
NAFTA was the free trade deal between Canada, the USA and Mexico.
16
70400
5840
L'ALENA était l'accord de libre-échange entre le Canada, les États-Unis et le Mexique.
01:16
But, it also made it easier for investors to sue governments
17
76240
5000
Mais cela a également permis aux investisseurs de poursuivre plus facilement les gouvernements
01:21
if they thought the deal was broken.
18
81240
3160
s'ils pensaient que l'accord était rompu.
01:24
  Canada soon became the most sued developed country in the world –
19
84400
4480
Le Canada est rapidement devenu le pays développé le plus poursuivi au monde –
01:28
with 35 claims against it.
20
88880
3800
avec 35 réclamations contre lui.
01:32
Foreign companies forced changes in Canadian law on toxic waste imports
21
92680
5880
Des entreprises étrangères ont imposé des changements à la loi canadienne sur les importations de déchets toxiques
01:38
and sued for millions of dollars over oil drilling regulations.
22
98560
4720
et ont intenté des poursuites pour des millions de dollars au sujet de la réglementation sur le forage pétrolier.
01:43
Campaigners were unhappy and it was eventually replaced
23
103280
3280
Les militants étaient mécontents et il a finalement été remplacé
01:46
by the United States-Mexico-Canada agreement,
24
106560
4080
par l'accord États-Unis-Mexique- Canada,
01:50
which limited the power of multinational companies
25
110640
3160
qui limitait le pouvoir des entreprises multinationales
01:53
to take countries to court.
26
113800
4160
de poursuivre les pays en justice.
01:57
Maude Barlow campaigned against the trade agreement,
27
117960
3200
Maude Barlow a fait campagne contre l'accord commercial
02:01
which she saw as deeply unfair.
28
121160
3080
, qu'elle considérait comme profondément injuste.
02:04
She explained how she thinks companies got to be so powerful.
29
124240
4600
Elle a expliqué comment elle pense que les entreprises doivent être si puissantes.
02:08
These corporations just expanded out
30
128840
2480
Ces sociétés se sont juste développées
02:11
so that their production is in this country,
31
131320
2720
pour que leur production soit dans ce pays,
02:14
and their tax haven's in this country,
32
134040
1720
et leur paradis fiscal dans ce pays,
02:15
and their administration's here, and so on...
33
135760
1840
et leur administration ici, et ainsi de suite...
02:17
their head office might be somewhere else.
34
137600
2520
leur siège social pourrait être ailleurs.
02:20
And so they truly are global corporations:
35
140120
3080
Et donc ce sont vraiment des entreprises mondiales :
02:23
they really don't belong to nations... nation states.
36
143200
2600
elles n'appartiennent vraiment pas à des nations... des États-nations.
02:25
And they want to influence law –
37
145800
3560
Et ils veulent influencer le droit – à la
02:29
both nation-state law, but international law,
38
149360
3040
fois le droit des États-nations, mais aussi le droit international,
02:32
or lack of international law – so that they can do what they want.
39
152400
4240
ou l'absence de droit international – afin qu'ils puissent faire ce qu'ils veulent.
02:36
Maude thinks some multinational companies use their size and spread
40
156640
4520
Maude pense que certaines multinationales utilisent leur taille et leur envergure
02:41
to influence and avoid the law.
41
161160
3200
pour influencer et contourner la loi.
02:44
She explained whether she thought laws
42
164360
2360
Elle a expliqué si elle pensait que les lois
02:46
helped countries or companies more.
43
166720
3480
aidaient davantage les pays ou les entreprises.
02:50
And here's the important thing: that what...
44
170200
1520
Et voici la chose importante : ce que...
02:51
the kind of laws that corporations get, in free trade agreements,
45
171720
5000
le genre de lois que les entreprises obtiennent, dans les accords de libre-échange,
02:56
give them legal right to sue governments
46
176720
3840
leur donne le droit légal de poursuivre les gouvernements
03:00
if they don't like their laws, if they can...
47
180560
1880
s'ils n'aiment pas leurs lois, s'ils le peuvent...
03:02
if they show that their laws can... are affecting their...
48
182440
3200
s'ils montrent que leurs lois peuvent ... affectent leur...
03:05
their right to profit – negatively affecting their right to make money.
49
185640
4160
leur droit au profit - affectant négativement leur droit de gagner de l'argent.
03:09
Whereas there's nothing currently internationally, at the...
50
189800
3840
Alors qu'il n'y a rien actuellement au niveau international, au...
03:13
at the treaty level, at the UN level,
51
193640
2280
au niveau des traités, au niveau de l'ONU,
03:15
that really does impose restrictions on these corporations.
52
195920
4840
qui impose vraiment des restrictions à ces sociétés.
03:20
Maude says corporations can get rights from trade agreements,
53
200760
4000
Maude dit que les entreprises peuvent obtenir des droits grâce aux accords commerciaux,
03:24
but aren't limited as much by treaties.
54
204760
3400
mais ne sont pas autant limitées par les traités.
03:28
She thinks companies have ended up with more power than countries.
55
208160
4960
Elle pense que les entreprises se sont retrouvées avec plus de pouvoir que les pays.
03:33
She explained how:
56
213120
1680
Elle a expliqué comment :
03:34
That's the interesting thing: it's not that all the countries got together
57
214800
3160
C'est la chose intéressante : ce n'est pas que tous les pays se sont réunis
03:37
and said, 'Let's give these corporations legal rights that we don't have.'
58
217960
4480
et ont dit : « Donnons à ces sociétés des droits légaux que nous n'avons pas.
03:42
It happened piece by piece by piece.
59
222440
1920
C'est arrivé morceau par morceau par morceau.
03:44
It started with this North American Free Trade Agreement,
60
224360
3200
Cela a commencé avec cet accord de libre-échange nord-américain,
03:47
but since then there are more than 3,000 bilateral investment agreements
61
227560
5520
mais depuis lors, il y a plus de 3 000 accords bilatéraux d'investissement
03:53
between countries – so, that's between any two countries and they...
62
233080
2960
entre les pays - donc, c'est entre deux pays et ils...
03:56
then the corporation of this country can sue that government,
63
236040
3160
alors la société de ce pays peut poursuivre ce gouvernement,
03:59
and the corporations of that country can sue that government.
64
239200
3440
et les sociétés de ce pays peut poursuivre ce gouvernement.
04:02
Maude says companies have gradually gained power
65
242640
3320
Maude dit que les entreprises ont progressivement gagné en puissance
04:05
through lots of trade agreements.
66
245960
2760
grâce à de nombreux accords commerciaux.
04:08
So, some strong opinions there from the campaigner, Maude Barlow.
67
248720
5000
Donc, quelques opinions bien arrêtées de la part de la militante, Maude Barlow.
04:13
States and multinationals often disagree.
68
253720
3920
Les États et les multinationales sont souvent en désaccord.
04:17
Does the way the companies are made protect them from the law?
69
257640
4240
La constitution des entreprises les protège-t-elle de la loi ?
04:22
For instance, a company is based in the United States,
70
262960
4600
Par exemple, une entreprise est basée aux États-Unis,
04:27
but it owns several 'subsidiary companies' in another country,
71
267560
4440
mais possède plusieurs « sociétés filiales » dans un autre pays,
04:32
like China and Russia, that are registered in those countries.
72
272000
5360
comme la Chine et la Russie, qui sont enregistrées dans ces pays.
04:37
This kind of structure means the main company is protected from being sued
73
277360
5600
Ce type de structure signifie que la société principale est protégée contre les poursuites
04:42
because it's harder to sue a parent company
74
282960
2480
car il est plus difficile de poursuivre une société mère
04:45
for the actions of a subsidiary in another country.
75
285440
4200
pour les actions d'une filiale dans un autre pays.
04:50
So, what does that actually mean in reality?
76
290360
3600
Alors, qu'est-ce que cela signifie réellement dans la réalité?
04:53
Daniel Leader has taken major companies to court.
77
293960
3520
Daniel Leader a poursuivi de grandes entreprises en justice.
04:57
He explains how hard it is to punish a parent company
78
297480
3960
Il explique à quel point il est difficile de punir une société mère
05:01
for the actions of a subsidiary.
79
301440
2360
pour les actions d'une filiale.
05:03
It is hard. We've had long legal battles
80
303800
2760
C'est difficile. Nous avons eu de longues batailles juridiques
05:06
that have gone all the way to the Supreme Court,
81
306560
2080
qui sont allées jusqu'à la Cour suprême,
05:08
where parent companies try to limit
82
308640
2920
où les sociétés mères tentent de limiter
05:11
the principle of parent company liability.
83
311560
2880
le principe de la responsabilité de la société mère.
05:14
But, happily, the Supreme Court now has twice rejected
84
314440
4720
Mais, heureusement, la Cour suprême a maintenant rejeté à deux reprises
05:19
the company's attempt to narrow parent company liability,
85
319160
5080
la tentative de la société de restreindre la responsabilité de la société mère
05:24
and has in fact unanimously expanded the scope
86
324240
3560
et a en fait élargi à l'unanimité la portée
05:27
of parent company liability,
87
327800
2520
de la responsabilité de la société mère
05:30
and gone so far as to say if a parent company makes a public commitment
88
330320
4800
et est allée jusqu'à dire si une société mère s'engage publiquement
05:35
about supervising or assisting its subsidiary and it fails to do so,
89
335120
6760
à superviser ou d'aider sa filiale et qu'elle ne le fait pas, ce
05:41
that in itself can give rise to legal liability.
90
341880
3200
qui en soi peut engager sa responsabilité juridique.
05:45
It is hard to punish a parent company, but some courts,
91
345080
3640
Il est difficile de punir une société mère, mais certains tribunaux,
05:48
like the UK Supreme Court,
92
348720
2400
comme la Cour suprême du Royaume-Uni,
05:51
are doing more to hold parent companies responsible.
93
351120
3600
font davantage pour tenir les sociétés mères responsables.
05:54
How effective is the law in dealing with companies that break the rules?
94
354720
5200
Quelle est l'efficacité de la loi face aux entreprises qui enfreignent les règles ?
05:59
It's getting more effective. It's...
95
359920
4040
C'est de plus en plus efficace. C'est...
06:03
the fundamental problem is you've had corporate impunity for decades,
96
363960
4960
le problème fondamental est que vous avez eu l'impunité des entreprises pendant des décennies,
06:08
if not longer: corporations have not been held to account
97
368920
3520
voire plus : les entreprises n'ont pas été tenues responsables
06:12
for very serious human rights and environmental abuses.
98
372440
4000
de très graves violations des droits de l' homme et de l'environnement.
06:16
But what's increasingly happening is the courts in many jurisdictions
99
376440
6000
Mais ce qui se passe de plus en plus, c'est que les tribunaux de nombreuses
06:22
are saying this is no longer acceptable and they are indicating that
100
382440
4440
juridictions disent que ce n'est plus acceptable et
06:26
they are willing to hold parent companies to account
101
386880
3880
qu'ils sont prêts à tenir les sociétés mères responsables
06:30
for the harms that their subsidiaries have caused.
102
390760
4080
des dommages causés par leurs filiales.
06:34
Daniel thinks for many years companies have avoided being punished
103
394840
4880
Daniel pense que pendant de nombreuses années, les entreprises ont évité d'être punies
06:39
for very serious things, but that is changing.
104
399720
4280
pour des choses très graves, mais cela est en train de changer.
06:44
So, how does a company use its structure to avoid legal responsibility?
105
404000
5320
Alors, comment une entreprise utilise-t-elle sa structure pour éviter la responsabilité légale ?
06:49
Well, historically what they've done is
106
409320
2000
Eh bien, historiquement, ce qu'ils ont fait, c'est
06:51
they've hidden behind what's called the 'corporate veil'.
107
411320
2640
qu'ils se sont cachés derrière ce qu'on appelle le « voile corporatif ».
06:53
They've said that the subsidiary is the one that's legally responsible
108
413960
4240
Ils ont dit que la filiale est celle qui est légalement responsable
06:58
and the parent company should have no legal liability
109
418200
3880
et que la société mère ne devrait avoir aucune responsabilité légale
07:02
at all for what happened.
110
422080
2080
pour ce qui s'est passé.
07:04
But that is what we were unable...
111
424160
1720
Mais c'est ce que nous n'avons pas pu...
07:05
we were able to unpick with the Supreme Court,
112
425880
3720
nous avons pu déjouer avec la Cour suprême,
07:09
where the Supreme Court said, 'Absolutely not.
113
429600
3160
où la Cour suprême a dit : 'Absolument pas.
07:12
We are not going to allow corporations
114
432760
3360
Nous n'allons pas permettre aux entreprises
07:16
to hide behind their structures,
115
436120
2880
de se cacher derrière leurs structures,
07:19
if the parent company itself has been involved
116
439000
2760
si la société mère elle-même a été impliquée
07:21
in the harm that has been committed.'
117
441760
2320
dans le mal qui a été commis.
07:24
Something called the 'corporate veil'
118
444080
2960
Ce qu'on appelle le «voile corporatif»
07:27
meant subsidiary companies were the only ones responsible
119
447040
3760
signifiait que les filiales étaient les seules responsables
07:30
if they broke the law and were the only ones punished.
120
450840
4040
si elles enfreignaient la loi et étaient les seules punies.
07:34
How is this actually changing?
121
454880
2160
Comment cela change-t-il réellement ?
07:37
Historically, companies have sat back:
122
457040
3680
Historiquement, les entreprises sont restées les bras croisés :
07:40
they haven't really concerned themselves too much
123
460720
2280
elles ne se sont pas vraiment trop
07:43
about what the working conditions are in factories or in...
124
463000
4600
préoccupées des conditions de travail dans les usines ou dans...
07:49
within their subsidiaries. They've just let it happen.
125
469280
3520
au sein de leurs filiales. Ils ont juste laissé faire.
07:52
And they've certainly never felt that they could be held to account.
126
472800
3120
Et ils n'ont certainement jamais pensé qu'ils pourraient être tenus responsables.
07:55
But what we are seeing is a real change in attitude:
127
475920
4440
Mais nous assistons à un véritable changement d'attitude :
08:00
you're getting more and more lawyers willing to take cases,
128
480360
2880
vous avez de plus en plus d' avocats prêts à prendre des affaires, de
08:03
more and more organisations that are monitoring compliance.
129
483240
3640
plus en plus d'organisations qui surveillent la conformité.
08:06
He says where once companies felt they could do what they liked,
130
486880
4800
Il dit qu'auparavant, les entreprises pensaient qu'elles pouvaient faire ce qu'elles voulaient,
08:11
now more and more lawyers are willing to fight for your rights
131
491680
4240
maintenant de plus en plus d'avocats sont prêts à se battre pour vos droits
08:15
against these big companies.
132
495920
2960
contre ces grandes entreprises.
08:18
We've seen how multinational companies can try to use the law
133
498880
3920
Nous avons vu comment les multinationales peuvent essayer d'utiliser la loi
08:22
to force countries to do what they want.
134
502800
3400
pour forcer les pays à faire ce qu'ils veulent.
08:26
But this episode has also shown the power of the law –
135
506200
3840
Mais cet épisode a également montré le pouvoir de la loi -
08:30
and the determination of lawyers –
136
510040
2360
et la détermination des avocats -
08:32
to make sure even these huge corporations follow the rules
137
512400
3800
à s'assurer que même ces énormes entreprises respectent les règles
08:36
that keep us all safe.
138
516200
3120
qui nous protègent tous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7