Companies vs countries - BBC Learning English

47,386 views ・ 2021-10-13

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:01
Multinational corporations can be really big –
0
1520
3960
Corporações multinacionais podem ser realmente grandes –
00:05
bigger even than some countries.
1
5480
2520
maiores até do que alguns países.
00:08
But does that mean they're more powerful than a country?
2
8000
4200
Mas isso significa que eles são mais poderosos que um país?
00:12
We'll show you how the law keeps things balanced.
3
12200
3560
Mostraremos como a lei mantém as coisas equilibradas.
00:16
How can countries stop multinational companies if they break the law?
4
16280
5160
Como os países podem impedir empresas multinacionais se elas infringirem a lei?
00:21
And why do they end up fighting each other in court?
5
21440
3960
E por que eles acabam brigando no tribunal?
00:25
And... let's find out how companies structure themselves
6
25400
4000
E... vamos descobrir como as empresas se estruturam
00:29
to limit the power of a state.
7
29400
2920
para limitar o poder de um estado.
00:32
They're used to getting away with it.
8
32320
1800
Eles estão acostumados a se safar disso.
00:34
For decades, no one's held them to account.
9
34120
3680
Durante décadas, ninguém os responsabilizou.
00:37
They've never been subject to any serious pressure.
10
37800
4240
Eles nunca foram submetidos a nenhuma pressão séria.
00:45
So, as these companies grow, is the law keeping up?
11
45920
4920
Então, à medida que essas empresas crescem, a lei está acompanhando? Os
00:50
Do countries or companies have more power, legally?
12
50840
4960
países ou empresas têm mais poder, legalmente?
00:55
Let's look at Canada, one of the most sued countries in the world.
13
55800
5720
Vejamos o Canadá, um dos países mais processados ​​do mundo. O
01:01
Canada has been sued lots, because of something called
14
61520
4000
Canadá tem sido muito processado por causa de algo chamado Acordo de
01:05
the North American Free Trade Agreement: NAFTA.
15
65520
4880
Livre Comércio da América do Norte : NAFTA. O
01:10
NAFTA was the free trade deal between Canada, the USA and Mexico.
16
70400
5840
NAFTA foi o acordo de livre comércio entre o Canadá, os Estados Unidos e o México.
01:16
But, it also made it easier for investors to sue governments
17
76240
5000
Mas também tornou mais fácil para os investidores processar os governos
01:21
if they thought the deal was broken.
18
81240
3160
se eles pensassem que o acordo foi quebrado. O
01:24
  Canada soon became the most sued developed country in the world –
19
84400
4480
Canadá logo se tornou o país desenvolvido mais processado do mundo –
01:28
with 35 claims against it.
20
88880
3800
com 35 reclamações contra ele.
01:32
Foreign companies forced changes in Canadian law on toxic waste imports
21
92680
5880
Empresas estrangeiras forçaram mudanças na lei canadense sobre importação de lixo tóxico
01:38
and sued for millions of dollars over oil drilling regulations.
22
98560
4720
e processaram milhões de dólares por regulamentações de perfuração de petróleo. Os
01:43
Campaigners were unhappy and it was eventually replaced
23
103280
3280
ativistas ficaram insatisfeitos e acabou sendo substituído
01:46
by the United States-Mexico-Canada agreement,
24
106560
4080
pelo acordo Estados Unidos-México-Canadá ,
01:50
which limited the power of multinational companies
25
110640
3160
que limitava o poder das empresas multinacionais
01:53
to take countries to court.
26
113800
4160
de levar os países aos tribunais.
01:57
Maude Barlow campaigned against the trade agreement,
27
117960
3200
Maude Barlow fez campanha contra o acordo comercial,
02:01
which she saw as deeply unfair.
28
121160
3080
que ela considerava profundamente injusto.
02:04
She explained how she thinks companies got to be so powerful.
29
124240
4600
Ela explicou como acha que as empresas se tornaram tão poderosas.
02:08
These corporations just expanded out
30
128840
2480
Essas corporações apenas se expandiram
02:11
so that their production is in this country,
31
131320
2720
para que sua produção seja neste país,
02:14
and their tax haven's in this country,
32
134040
1720
e seus paraísos fiscais neste país,
02:15
and their administration's here, and so on...
33
135760
1840
e sua administração aqui, e assim por diante...
02:17
their head office might be somewhere else.
34
137600
2520
sua sede pode estar em outro lugar.
02:20
And so they truly are global corporations:
35
140120
3080
E então eles realmente são corporações globais:
02:23
they really don't belong to nations... nation states.
36
143200
2600
eles realmente não pertencem a nações... Estados-nações.
02:25
And they want to influence law –
37
145800
3560
E eles querem influenciar a lei –
02:29
both nation-state law, but international law,
38
149360
3040
tanto a lei do estado-nação, mas a lei internacional,
02:32
or lack of international law – so that they can do what they want.
39
152400
4240
ou a falta de lei internacional – para que possam fazer o que quiserem.
02:36
Maude thinks some multinational companies use their size and spread
40
156640
4520
Maude acha que algumas empresas multinacionais usam seu tamanho e expansão
02:41
to influence and avoid the law.
41
161160
3200
para influenciar e burlar a lei.
02:44
She explained whether she thought laws
42
164360
2360
Ela explicou se achava que as leis
02:46
helped countries or companies more.
43
166720
3480
ajudavam mais os países ou as empresas.
02:50
And here's the important thing: that what...
44
170200
1520
E aqui está o importante: o que...
02:51
the kind of laws that corporations get, in free trade agreements,
45
171720
5000
o tipo de leis que as corporações obtêm, em acordos de livre comércio,
02:56
give them legal right to sue governments
46
176720
3840
dão a elas o direito legal de processar governos
03:00
if they don't like their laws, if they can...
47
180560
1880
se não gostarem de suas leis, se puderem... se
03:02
if they show that their laws can... are affecting their...
48
182440
3200
mostrarem que suas leis podem... estão afetando seu...
03:05
their right to profit – negatively affecting their right to make money.
49
185640
4160
seu direito de lucrar – afetando negativamente seu direito de ganhar dinheiro.
03:09
Whereas there's nothing currently internationally, at the...
50
189800
3840
Considerando que atualmente não há nada internacionalmente, no
03:13
at the treaty level, at the UN level,
51
193640
2280
nível do tratado, no nível da ONU,
03:15
that really does impose restrictions on these corporations.
52
195920
4840
que realmente imponha restrições a essas corporações.
03:20
Maude says corporations can get rights from trade agreements,
53
200760
4000
Maude diz que as corporações podem obter direitos de acordos comerciais,
03:24
but aren't limited as much by treaties.
54
204760
3400
mas não são tão limitadas por tratados.
03:28
She thinks companies have ended up with more power than countries.
55
208160
4960
Ela acha que as empresas acabaram tendo mais poder do que os países.
03:33
She explained how:
56
213120
1680
Ela explicou como:
03:34
That's the interesting thing: it's not that all the countries got together
57
214800
3160
Isso é que é interessante: não é que todos os países se reuniram
03:37
and said, 'Let's give these corporations legal rights that we don't have.'
58
217960
4480
e disseram: 'Vamos dar a essas corporações direitos legais que não temos.'
03:42
It happened piece by piece by piece.
59
222440
1920
Aconteceu peça por peça. Tudo
03:44
It started with this North American Free Trade Agreement,
60
224360
3200
começou com este Acordo de Livre Comércio da América do Norte,
03:47
but since then there are more than 3,000 bilateral investment agreements
61
227560
5520
mas desde então existem mais de 3.000 acordos bilaterais de investimento
03:53
between countries – so, that's between any two countries and they...
62
233080
2960
entre países – então, isso é entre quaisquer dois países e eles...
03:56
then the corporation of this country can sue that government,
63
236040
3160
então a corporação deste país pode processar aquele governo,
03:59
and the corporations of that country can sue that government.
64
239200
3440
e as corporações desse país pode processar esse governo.
04:02
Maude says companies have gradually gained power
65
242640
3320
Maude diz que as empresas gradualmente ganharam poder
04:05
through lots of trade agreements.
66
245960
2760
por meio de muitos acordos comerciais.
04:08
So, some strong opinions there from the campaigner, Maude Barlow.
67
248720
5000
Então, algumas opiniões fortes da ativista, Maude Barlow.
04:13
States and multinationals often disagree.
68
253720
3920
Estados e multinacionais frequentemente discordam.
04:17
Does the way the companies are made protect them from the law?
69
257640
4240
A forma como as empresas são constituídas as protege da lei?
04:22
For instance, a company is based in the United States,
70
262960
4600
Por exemplo, uma empresa está sediada nos Estados Unidos,
04:27
but it owns several 'subsidiary companies' in another country,
71
267560
4440
mas possui várias ' empresas subsidiárias' em outro país,
04:32
like China and Russia, that are registered in those countries.
72
272000
5360
como China e Rússia, registradas nesses países.
04:37
This kind of structure means the main company is protected from being sued
73
277360
5600
Esse tipo de estrutura significa que a empresa principal está protegida de ser processada
04:42
because it's harder to sue a parent company
74
282960
2480
porque é mais difícil processar uma controladora
04:45
for the actions of a subsidiary in another country.
75
285440
4200
pelas ações de uma subsidiária em outro país.
04:50
So, what does that actually mean in reality?
76
290360
3600
Então, o que isso realmente significa na realidade?
04:53
Daniel Leader has taken major companies to court.
77
293960
3520
Daniel Leader levou grandes empresas à Justiça.
04:57
He explains how hard it is to punish a parent company
78
297480
3960
Ele explica como é difícil punir uma controladora
05:01
for the actions of a subsidiary.
79
301440
2360
pelas ações de uma subsidiária.
05:03
It is hard. We've had long legal battles
80
303800
2760
É difícil. Tivemos longas batalhas legais
05:06
that have gone all the way to the Supreme Court,
81
306560
2080
que chegaram até a Suprema Corte,
05:08
where parent companies try to limit
82
308640
2920
onde as empresas controladoras tentam limitar
05:11
the principle of parent company liability.
83
311560
2880
o princípio da responsabilidade da empresa controladora.
05:14
But, happily, the Supreme Court now has twice rejected
84
314440
4720
Mas, felizmente, a Suprema Corte agora rejeitou duas vezes
05:19
the company's attempt to narrow parent company liability,
85
319160
5080
a tentativa da empresa de reduzir a responsabilidade da controladora
05:24
and has in fact unanimously expanded the scope
86
324240
3560
e, de fato, ampliou por unanimidade o escopo
05:27
of parent company liability,
87
327800
2520
da responsabilidade da controladora
05:30
and gone so far as to say if a parent company makes a public commitment
88
330320
4800
e chegou ao ponto de dizer se uma controladora assume um compromisso público
05:35
about supervising or assisting its subsidiary and it fails to do so,
89
335120
6760
sobre a supervisão ou prestar assistência à sua subsidiária e não o fizer,
05:41
that in itself can give rise to legal liability.
90
341880
3200
o que por si só pode dar origem a responsabilidade legal.
05:45
It is hard to punish a parent company, but some courts,
91
345080
3640
É difícil punir uma controladora, mas alguns tribunais,
05:48
like the UK Supreme Court,
92
348720
2400
como a Suprema Corte do Reino Unido,
05:51
are doing more to hold parent companies responsible.
93
351120
3600
estão fazendo mais para responsabilizar as controladoras.
05:54
How effective is the law in dealing with companies that break the rules?
94
354720
5200
Quão eficaz é a lei em lidar com empresas que quebram as regras?
05:59
It's getting more effective. It's...
95
359920
4040
Está ficando mais eficaz. É...
06:03
the fundamental problem is you've had corporate impunity for decades,
96
363960
4960
o problema fundamental é que você teve impunidade corporativa por décadas,
06:08
if not longer: corporations have not been held to account
97
368920
3520
se não mais: as corporações não foram responsabilizadas
06:12
for very serious human rights and environmental abuses.
98
372440
4000
por abusos ambientais e direitos humanos muito sérios .
06:16
But what's increasingly happening is the courts in many jurisdictions
99
376440
6000
Mas o que está acontecendo cada vez mais é que os tribunais em muitas jurisdições
06:22
are saying this is no longer acceptable and they are indicating that
100
382440
4440
estão dizendo que isso não é mais aceitável e estão indicando que
06:26
they are willing to hold parent companies to account
101
386880
3880
estão dispostos a responsabilizar as empresas controladoras
06:30
for the harms that their subsidiaries have caused.
102
390760
4080
pelos danos causados ​​por suas subsidiárias.
06:34
Daniel thinks for many years companies have avoided being punished
103
394840
4880
Daniel acha que há muitos anos as empresas evitam ser punidas
06:39
for very serious things, but that is changing.
104
399720
4280
por coisas muito graves, mas isso está mudando.
06:44
So, how does a company use its structure to avoid legal responsibility?
105
404000
5320
Então, como uma empresa usa sua estrutura para evitar a responsabilidade legal?
06:49
Well, historically what they've done is
106
409320
2000
Bem, historicamente o que eles fizeram foi se
06:51
they've hidden behind what's called the 'corporate veil'.
107
411320
2640
esconder atrás do que é chamado de 'véu corporativo'.
06:53
They've said that the subsidiary is the one that's legally responsible
108
413960
4240
Eles disseram que a subsidiária é a responsável legal
06:58
and the parent company should have no legal liability
109
418200
3880
e a controladora não deve ter nenhuma responsabilidade legal
07:02
at all for what happened.
110
422080
2080
pelo que aconteceu.
07:04
But that is what we were unable...
111
424160
1720
Mas foi isso que não fomos capazes ...
07:05
we were able to unpick with the Supreme Court,
112
425880
3720
fomos capazes de desfazer com a Suprema Corte,
07:09
where the Supreme Court said, 'Absolutely not.
113
429600
3160
onde a Suprema Corte disse: 'Absolutamente não.
07:12
We are not going to allow corporations
114
432760
3360
Não vamos permitir que corporações
07:16
to hide behind their structures,
115
436120
2880
se escondam atrás de suas estruturas,
07:19
if the parent company itself has been involved
116
439000
2760
se a própria empresa-mãe estiver envolvida
07:21
in the harm that has been committed.'
117
441760
2320
no dano que foi cometido'.
07:24
Something called the 'corporate veil'
118
444080
2960
Algo chamado de 'véu corporativo'
07:27
meant subsidiary companies were the only ones responsible
119
447040
3760
significava que as empresas subsidiárias eram as únicas responsáveis
07:30
if they broke the law and were the only ones punished.
120
450840
4040
se infringissem a lei e as únicas punidas.
07:34
How is this actually changing?
121
454880
2160
Como isso está realmente mudando?
07:37
Historically, companies have sat back:
122
457040
3680
Historicamente, as empresas se acomodaram:
07:40
they haven't really concerned themselves too much
123
460720
2280
elas realmente não se preocuparam muito
07:43
about what the working conditions are in factories or in...
124
463000
4600
com as condições de trabalho nas fábricas ou em...
07:49
within their subsidiaries. They've just let it happen.
125
469280
3520
dentro de suas subsidiárias. Eles apenas deixaram acontecer.
07:52
And they've certainly never felt that they could be held to account.
126
472800
3120
E eles certamente nunca sentiram que poderiam ser responsabilizados.
07:55
But what we are seeing is a real change in attitude:
127
475920
4440
Mas o que estamos vendo é uma mudança real de atitude:
08:00
you're getting more and more lawyers willing to take cases,
128
480360
2880
há cada vez mais advogados dispostos a aceitar casos,
08:03
more and more organisations that are monitoring compliance.
129
483240
3640
mais e mais organizações que monitoram a conformidade.
08:06
He says where once companies felt they could do what they liked,
130
486880
4800
Ele diz que antes as empresas achavam que podiam fazer o que quisessem,
08:11
now more and more lawyers are willing to fight for your rights
131
491680
4240
agora mais e mais advogados estão dispostos a lutar por seus direitos
08:15
against these big companies.
132
495920
2960
contra essas grandes empresas.
08:18
We've seen how multinational companies can try to use the law
133
498880
3920
Vimos como as empresas multinacionais podem tentar usar a lei
08:22
to force countries to do what they want.
134
502800
3400
para forçar os países a fazerem o que querem.
08:26
But this episode has also shown the power of the law –
135
506200
3840
Mas este episódio também mostrou o poder da lei –
08:30
and the determination of lawyers –
136
510040
2360
e a determinação dos advogados –
08:32
to make sure even these huge corporations follow the rules
137
512400
3800
para garantir que até essas grandes corporações sigam as regras
08:36
that keep us all safe.
138
516200
3120
que nos mantêm seguros.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7