Companies vs countries - BBC Learning English

47,779 views ・ 2021-10-13

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:01
Multinational corporations can be really big –
0
1520
3960
Le multinazionali possono essere davvero grandi,
00:05
bigger even than some countries.
1
5480
2520
anche più grandi di alcuni paesi.
00:08
But does that mean they're more powerful than a country?
2
8000
4200
Ma questo significa che sono più potenti di un paese?
00:12
We'll show you how the law keeps things balanced.
3
12200
3560
Ti mostreremo come la legge mantiene le cose equilibrate.
00:16
How can countries stop multinational companies if they break the law?
4
16280
5160
Come possono i paesi fermare le multinazionali se violano la legge?
00:21
And why do they end up fighting each other in court?
5
21440
3960
E perché finiscono per litigare tra loro in tribunale?
00:25
And... let's find out how companies structure themselves
6
25400
4000
E... scopriamo come si strutturano le aziende
00:29
to limit the power of a state.
7
29400
2920
per limitare il potere di uno stato.
00:32
They're used to getting away with it.
8
32320
1800
Sono abituati a farla franca.
00:34
For decades, no one's held them to account.
9
34120
3680
Per decenni nessuno li ha tenuti in considerazione. Non
00:37
They've never been subject to any serious pressure.
10
37800
4240
hanno mai subito alcuna seria pressione.
00:45
So, as these companies grow, is the law keeping up?
11
45920
4920
Quindi, man mano che queste aziende crescono, la legge sta tenendo il passo? I
00:50
Do countries or companies have more power, legally?
12
50840
4960
paesi o le aziende hanno più potere, legalmente?
00:55
Let's look at Canada, one of the most sued countries in the world.
13
55800
5720
Diamo un'occhiata al Canada, uno dei paesi più denunciati al mondo. Il
01:01
Canada has been sued lots, because of something called
14
61520
4000
Canada è stato citato in giudizio a causa di qualcosa chiamato Accordo di
01:05
the North American Free Trade Agreement: NAFTA.
15
65520
4880
libero scambio nordamericano : NAFTA. Il
01:10
NAFTA was the free trade deal between Canada, the USA and Mexico.
16
70400
5840
NAFTA era l'accordo di libero scambio tra Canada, Stati Uniti e Messico.
01:16
But, it also made it easier for investors to sue governments
17
76240
5000
Ma ha anche reso più facile per gli investitori citare in giudizio i governi
01:21
if they thought the deal was broken.
18
81240
3160
se pensavano che l'accordo fosse rotto.
01:24
  Canada soon became the most sued developed country in the world –
19
84400
4480
Il Canada è presto diventato il paese sviluppato più citato in giudizio al mondo,
01:28
with 35 claims against it.
20
88880
3800
con 35 denunce contro di esso. Le
01:32
Foreign companies forced changes in Canadian law on toxic waste imports
21
92680
5880
società straniere hanno imposto modifiche alla legge canadese sulle importazioni di rifiuti tossici
01:38
and sued for millions of dollars over oil drilling regulations.
22
98560
4720
e hanno citato in giudizio per milioni di dollari per i regolamenti sulle trivellazioni petrolifere.
01:43
Campaigners were unhappy and it was eventually replaced
23
103280
3280
Gli attivisti erano scontenti e alla fine fu sostituito dall'accordo
01:46
by the United States-Mexico-Canada agreement,
24
106560
4080
Stati Uniti-Messico-Canada ,
01:50
which limited the power of multinational companies
25
110640
3160
che limitava il potere delle multinazionali
01:53
to take countries to court.
26
113800
4160
di portare i paesi in tribunale.
01:57
Maude Barlow campaigned against the trade agreement,
27
117960
3200
Maude Barlow ha condotto una campagna contro l'accordo commerciale,
02:01
which she saw as deeply unfair.
28
121160
3080
che considerava profondamente ingiusto.
02:04
She explained how she thinks companies got to be so powerful.
29
124240
4600
Ha spiegato come pensa che le aziende debbano essere così potenti.
02:08
These corporations just expanded out
30
128840
2480
Queste società si sono appena espanse
02:11
so that their production is in this country,
31
131320
2720
in modo che la loro produzione sia in questo paese,
02:14
and their tax haven's in this country,
32
134040
1720
e il loro paradiso fiscale sia in questo paese,
02:15
and their administration's here, and so on...
33
135760
1840
e la loro amministrazione sia qui, e così via...
02:17
their head office might be somewhere else.
34
137600
2520
la loro sede centrale potrebbe essere da qualche altra parte.
02:20
And so they truly are global corporations:
35
140120
3080
E quindi sono davvero corporazioni globali: in
02:23
they really don't belong to nations... nation states.
36
143200
2600
realtà non appartengono a nazioni... stati-nazione.
02:25
And they want to influence law –
37
145800
3560
E vogliono influenzare la legge -
02:29
both nation-state law, but international law,
38
149360
3040
sia la legge dello stato-nazione, ma anche il diritto internazionale,
02:32
or lack of international law – so that they can do what they want.
39
152400
4240
o la mancanza di diritto internazionale - in modo che possano fare ciò che vogliono.
02:36
Maude thinks some multinational companies use their size and spread
40
156640
4520
Maude pensa che alcune multinazionali utilizzino le loro dimensioni e la loro diffusione
02:41
to influence and avoid the law.
41
161160
3200
per influenzare ed eludere la legge. Ha
02:44
She explained whether she thought laws
42
164360
2360
spiegato se pensava che le leggi
02:46
helped countries or companies more.
43
166720
3480
aiutassero di più i paesi o le aziende.
02:50
And here's the important thing: that what...
44
170200
1520
Ed ecco la cosa importante: che cosa...
02:51
the kind of laws that corporations get, in free trade agreements,
45
171720
5000
il tipo di leggi che le aziende ottengono, negli accordi di libero scambio,
02:56
give them legal right to sue governments
46
176720
3840
danno loro il diritto legale di citare in giudizio i governi
03:00
if they don't like their laws, if they can...
47
180560
1880
se non gli piacciono le loro leggi, se possono...
03:02
if they show that their laws can... are affecting their...
48
182440
3200
se lo dimostrano le loro leggi possono... stanno influenzando il loro... il
03:05
their right to profit – negatively affecting their right to make money.
49
185640
4160
loro diritto al profitto, influenzando negativamente il loro diritto a fare soldi.
03:09
Whereas there's nothing currently internationally, at the...
50
189800
3840
Considerando che attualmente non c'è nulla a livello internazionale, a...
03:13
at the treaty level, at the UN level,
51
193640
2280
a livello di trattato, a livello delle Nazioni Unite,
03:15
that really does impose restrictions on these corporations.
52
195920
4840
che imponga davvero restrizioni a queste società.
03:20
Maude says corporations can get rights from trade agreements,
53
200760
4000
Maude afferma che le società possono ottenere diritti dagli accordi commerciali,
03:24
but aren't limited as much by treaties.
54
204760
3400
ma non sono limitate dai trattati.
03:28
She thinks companies have ended up with more power than countries.
55
208160
4960
Pensa che le aziende siano finite con più potere dei paesi.
03:33
She explained how:
56
213120
1680
Ha spiegato come:
03:34
That's the interesting thing: it's not that all the countries got together
57
214800
3160
Questa è la cosa interessante: non è che tutti i paesi si sono riuniti
03:37
and said, 'Let's give these corporations legal rights that we don't have.'
58
217960
4480
e hanno detto: "Diamo a queste società diritti legali che non abbiamo".
03:42
It happened piece by piece by piece.
59
222440
1920
È successo pezzo dopo pezzo.
03:44
It started with this North American Free Trade Agreement,
60
224360
3200
È iniziato con questo accordo di libero scambio nordamericano,
03:47
but since then there are more than 3,000 bilateral investment agreements
61
227560
5520
ma da allora ci sono più di 3.000 accordi di investimento bilaterali
03:53
between countries – so, that's between any two countries and they...
62
233080
2960
tra i paesi - quindi, questo è tra due paesi qualsiasi e loro ...
03:56
then the corporation of this country can sue that government,
63
236040
3160
quindi la società di questo paese può citare in giudizio quel governo
03:59
and the corporations of that country can sue that government.
64
239200
3440
e le società di quel paese può citare in giudizio quel governo.
04:02
Maude says companies have gradually gained power
65
242640
3320
Maude afferma che le aziende hanno gradualmente guadagnato potere
04:05
through lots of trade agreements.
66
245960
2760
grazie a numerosi accordi commerciali.
04:08
So, some strong opinions there from the campaigner, Maude Barlow.
67
248720
5000
Quindi, alcune opinioni forti da parte dell'attivista, Maude Barlow.
04:13
States and multinationals often disagree.
68
253720
3920
Stati e multinazionali spesso non sono d'accordo.
04:17
Does the way the companies are made protect them from the law?
69
257640
4240
Il modo in cui sono fatte le società le protegge dalla legge?
04:22
For instance, a company is based in the United States,
70
262960
4600
Ad esempio, una società ha sede negli Stati Uniti,
04:27
but it owns several 'subsidiary companies' in another country,
71
267560
4440
ma possiede diverse " società sussidiarie" in un altro paese,
04:32
like China and Russia, that are registered in those countries.
72
272000
5360
come Cina e Russia, che sono registrate in quei paesi.
04:37
This kind of structure means the main company is protected from being sued
73
277360
5600
Questo tipo di struttura significa che la società principale è protetta dall'essere citata in giudizio
04:42
because it's harder to sue a parent company
74
282960
2480
perché è più difficile citare in giudizio una società madre
04:45
for the actions of a subsidiary in another country.
75
285440
4200
per le azioni di una controllata in un altro paese.
04:50
So, what does that actually mean in reality?
76
290360
3600
Quindi, cosa significa effettivamente nella realtà?
04:53
Daniel Leader has taken major companies to court.
77
293960
3520
Daniel Leader ha portato in tribunale grandi aziende.
04:57
He explains how hard it is to punish a parent company
78
297480
3960
Spiega quanto sia difficile punire una società madre
05:01
for the actions of a subsidiary.
79
301440
2360
per le azioni di una controllata.
05:03
It is hard. We've had long legal battles
80
303800
2760
È difficile. Abbiamo avuto lunghe battaglie legali
05:06
that have gone all the way to the Supreme Court,
81
306560
2080
che sono arrivate fino alla Corte Suprema,
05:08
where parent companies try to limit
82
308640
2920
dove le società madri cercano di limitare
05:11
the principle of parent company liability.
83
311560
2880
il principio della responsabilità della società madre.
05:14
But, happily, the Supreme Court now has twice rejected
84
314440
4720
Ma, fortunatamente, la Corte Suprema ora ha respinto due volte
05:19
the company's attempt to narrow parent company liability,
85
319160
5080
il tentativo della società di restringere la responsabilità della società madre,
05:24
and has in fact unanimously expanded the scope
86
324240
3560
e di fatto ha ampliato all'unanimità l'ambito
05:27
of parent company liability,
87
327800
2520
della responsabilità della società madre,
05:30
and gone so far as to say if a parent company makes a public commitment
88
330320
4800
arrivando al punto di dire se una società madre assume un impegno pubblico
05:35
about supervising or assisting its subsidiary and it fails to do so,
89
335120
6760
in merito alla supervisione o assistere la sua controllata e non lo fa,
05:41
that in itself can give rise to legal liability.
90
341880
3200
il che di per sé può dar luogo a responsabilità legale.
05:45
It is hard to punish a parent company, but some courts,
91
345080
3640
È difficile punire una società madre, ma alcuni tribunali,
05:48
like the UK Supreme Court,
92
348720
2400
come la Corte Suprema del Regno Unito,
05:51
are doing more to hold parent companies responsible.
93
351120
3600
stanno facendo di più per ritenere responsabili le società madri.
05:54
How effective is the law in dealing with companies that break the rules?
94
354720
5200
Quanto è efficace la legge nel trattare con le aziende che infrangono le regole?
05:59
It's getting more effective. It's...
95
359920
4040
Sta diventando più efficace. È...
06:03
the fundamental problem is you've had corporate impunity for decades,
96
363960
4960
il problema fondamentale è che hai avuto l'impunità aziendale per decenni,
06:08
if not longer: corporations have not been held to account
97
368920
3520
se non di più: le aziende non sono state ritenute responsabili
06:12
for very serious human rights and environmental abuses.
98
372440
4000
di violazioni molto gravi dei diritti umani e dell'ambiente.
06:16
But what's increasingly happening is the courts in many jurisdictions
99
376440
6000
Ma ciò che sta accadendo sempre di più è che i tribunali di molte giurisdizioni
06:22
are saying this is no longer acceptable and they are indicating that
100
382440
4440
affermano che ciò non è più accettabile e indicano che
06:26
they are willing to hold parent companies to account
101
386880
3880
sono disposti a ritenere le società madri responsabili
06:30
for the harms that their subsidiaries have caused.
102
390760
4080
dei danni causati dalle loro controllate.
06:34
Daniel thinks for many years companies have avoided being punished
103
394840
4880
Daniel pensa che per molti anni le aziende abbiano evitato di essere punite
06:39
for very serious things, but that is changing.
104
399720
4280
per cose molto gravi, ma le cose stanno cambiando.
06:44
So, how does a company use its structure to avoid legal responsibility?
105
404000
5320
Quindi, in che modo un'azienda utilizza la propria struttura per evitare la responsabilità legale?
06:49
Well, historically what they've done is
106
409320
2000
Bene, storicamente ciò che hanno fatto è
06:51
they've hidden behind what's called the 'corporate veil'.
107
411320
2640
essersi nascosti dietro quello che viene chiamato il "velo aziendale".
06:53
They've said that the subsidiary is the one that's legally responsible
108
413960
4240
Hanno detto che la controllata è quella legalmente responsabile
06:58
and the parent company should have no legal liability
109
418200
3880
e la casa madre non dovrebbe avere alcuna responsabilità legale
07:02
at all for what happened.
110
422080
2080
per quello che è successo.
07:04
But that is what we were unable...
111
424160
1720
Ma questo è ciò che non siamo riusciti...
07:05
we were able to unpick with the Supreme Court,
112
425880
3720
siamo riusciti a risolvere con la Corte Suprema,
07:09
where the Supreme Court said, 'Absolutely not.
113
429600
3160
dove la Corte Suprema ha detto: "Assolutamente no".
07:12
We are not going to allow corporations
114
432760
3360
Non permetteremo alle società
07:16
to hide behind their structures,
115
436120
2880
di nascondersi dietro le loro strutture,
07:19
if the parent company itself has been involved
116
439000
2760
se la stessa società madre è stata coinvolta
07:21
in the harm that has been committed.'
117
441760
2320
nel danno che è stato commesso'.
07:24
Something called the 'corporate veil'
118
444080
2960
Qualcosa chiamato "velo aziendale"
07:27
meant subsidiary companies were the only ones responsible
119
447040
3760
significava che le società sussidiarie erano le uniche responsabili
07:30
if they broke the law and were the only ones punished.
120
450840
4040
se infrangevano la legge ed erano le uniche punite.
07:34
How is this actually changing?
121
454880
2160
Come sta effettivamente cambiando?
07:37
Historically, companies have sat back:
122
457040
3680
Storicamente, le aziende sono rimaste indietro:
07:40
they haven't really concerned themselves too much
123
460720
2280
non si sono preoccupate molto
07:43
about what the working conditions are in factories or in...
124
463000
4600
di quali fossero le condizioni di lavoro nelle fabbriche o in...
07:49
within their subsidiaries. They've just let it happen.
125
469280
3520
all'interno delle loro filiali. Hanno appena lasciato che accadesse.
07:52
And they've certainly never felt that they could be held to account.
126
472800
3120
E di certo non hanno mai pensato di poter essere ritenuti responsabili.
07:55
But what we are seeing is a real change in attitude:
127
475920
4440
Ma quello a cui stiamo assistendo è un vero cambiamento di atteggiamento:
08:00
you're getting more and more lawyers willing to take cases,
128
480360
2880
sempre più avvocati disposti a occuparsi dei casi,
08:03
more and more organisations that are monitoring compliance.
129
483240
3640
sempre più organizzazioni che monitorano la conformità.
08:06
He says where once companies felt they could do what they liked,
130
486880
4800
Dice che dove una volta le aziende sentivano di poter fare ciò che volevano,
08:11
now more and more lawyers are willing to fight for your rights
131
491680
4240
ora sempre più avvocati sono disposti a lottare per i tuoi diritti
08:15
against these big companies.
132
495920
2960
contro queste grandi aziende.
08:18
We've seen how multinational companies can try to use the law
133
498880
3920
Abbiamo visto come le multinazionali possono provare a usare la legge
08:22
to force countries to do what they want.
134
502800
3400
per costringere i paesi a fare ciò che vogliono.
08:26
But this episode has also shown the power of the law –
135
506200
3840
Ma questo episodio ha anche mostrato il potere della legge -
08:30
and the determination of lawyers –
136
510040
2360
e la determinazione degli avvocati -
08:32
to make sure even these huge corporations follow the rules
137
512400
3800
per assicurarsi che anche queste enormi società seguano le regole
08:36
that keep us all safe.
138
516200
3120
che ci tengono tutti al sicuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7