Companies vs countries - BBC Learning English

47,605 views ・ 2021-10-13

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:01
Multinational corporations can be really big –
0
1520
3960
Las corporaciones multinacionales pueden ser realmente grandes,
00:05
bigger even than some countries.
1
5480
2520
incluso más grandes que algunos países.
00:08
But does that mean they're more powerful than a country?
2
8000
4200
¿Pero eso significa que son más poderosos que un país?
00:12
We'll show you how the law keeps things balanced.
3
12200
3560
Le mostraremos cómo la ley mantiene las cosas equilibradas.
00:16
How can countries stop multinational companies if they break the law?
4
16280
5160
¿Cómo pueden los países detener a las empresas multinacionales si infringen la ley?
00:21
And why do they end up fighting each other in court?
5
21440
3960
¿Y por qué terminan peleándose en los tribunales?
00:25
And... let's find out how companies structure themselves
6
25400
4000
Y... averigüemos cómo se estructuran las empresas
00:29
to limit the power of a state.
7
29400
2920
para limitar el poder de un estado.
00:32
They're used to getting away with it.
8
32320
1800
Están acostumbrados a salirse con la suya.
00:34
For decades, no one's held them to account.
9
34120
3680
Durante décadas, nadie les ha hecho rendir cuentas.
00:37
They've never been subject to any serious pressure.
10
37800
4240
Nunca han estado sujetos a ninguna presión seria.
00:45
So, as these companies grow, is the law keeping up?
11
45920
4920
Entonces, a medida que estas empresas crecen, ¿ se mantiene la ley?
00:50
Do countries or companies have more power, legally?
12
50840
4960
¿Los países o las empresas tienen más poder, legalmente?
00:55
Let's look at Canada, one of the most sued countries in the world.
13
55800
5720
Miremos a Canadá, uno de los países más demandados del mundo.
01:01
Canada has been sued lots, because of something called
14
61520
4000
Canadá ha sido demandado mucho, por algo llamado
01:05
the North American Free Trade Agreement: NAFTA.
15
65520
4880
el Tratado de Libre Comercio de América del Norte: NAFTA.
01:10
NAFTA was the free trade deal between Canada, the USA and Mexico.
16
70400
5840
El TLCAN fue el tratado de libre comercio entre Canadá, Estados Unidos y México.
01:16
But, it also made it easier for investors to sue governments
17
76240
5000
Pero también facilitó que los inversionistas demandaran a los gobiernos
01:21
if they thought the deal was broken.
18
81240
3160
si pensaban que el trato se rompió.
01:24
  Canada soon became the most sued developed country in the world –
19
84400
4480
Canadá pronto se convirtió en el país desarrollado más demandado del mundo,
01:28
with 35 claims against it.
20
88880
3800
con 35 demandas en su contra.
01:32
Foreign companies forced changes in Canadian law on toxic waste imports
21
92680
5880
Las empresas extranjeras forzaron cambios en la ley canadiense sobre la importación de desechos tóxicos
01:38
and sued for millions of dollars over oil drilling regulations.
22
98560
4720
y demandaron por millones de dólares por las regulaciones de perforación petrolera.
01:43
Campaigners were unhappy and it was eventually replaced
23
103280
3280
Los activistas no estaban contentos y finalmente fue reemplazado
01:46
by the United States-Mexico-Canada agreement,
24
106560
4080
por el acuerdo Estados Unidos-México- Canadá,
01:50
which limited the power of multinational companies
25
110640
3160
que limitaba el poder de las empresas multinacionales
01:53
to take countries to court.
26
113800
4160
para llevar a los países a los tribunales.
01:57
Maude Barlow campaigned against the trade agreement,
27
117960
3200
Maude Barlow hizo campaña contra el acuerdo comercial,
02:01
which she saw as deeply unfair.
28
121160
3080
que consideró profundamente injusto.
02:04
She explained how she thinks companies got to be so powerful.
29
124240
4600
Explicó cómo cree que las empresas llegaron a ser tan poderosas.
02:08
These corporations just expanded out
30
128840
2480
Estas corporaciones simplemente se expandieron
02:11
so that their production is in this country,
31
131320
2720
para que su producción esté en este país,
02:14
and their tax haven's in this country,
32
134040
1720
y su paraíso fiscal en este país,
02:15
and their administration's here, and so on...
33
135760
1840
y su administración aquí, y así sucesivamente...
02:17
their head office might be somewhere else.
34
137600
2520
su oficina central podría estar en otro lugar.
02:20
And so they truly are global corporations:
35
140120
3080
Y por lo que realmente son corporaciones globales
02:23
they really don't belong to nations... nation states.
36
143200
2600
: realmente no pertenecen a naciones... estados nación.
02:25
And they want to influence law –
37
145800
3560
Y quieren influir en la ley,
02:29
both nation-state law, but international law,
38
149360
3040
tanto la ley del estado-nación como la ley internacional
02:32
or lack of international law – so that they can do what they want.
39
152400
4240
o la falta de ley internacional , para que puedan hacer lo que quieran.
02:36
Maude thinks some multinational companies use their size and spread
40
156640
4520
Maude cree que algunas empresas multinacionales utilizan su tamaño y distribución
02:41
to influence and avoid the law.
41
161160
3200
para influir y eludir la ley.
02:44
She explained whether she thought laws
42
164360
2360
Explicó si pensaba que las leyes
02:46
helped countries or companies more.
43
166720
3480
ayudaban más a los países oa las empresas.
02:50
And here's the important thing: that what...
44
170200
1520
Y aquí está lo importante: que qué...
02:51
the kind of laws that corporations get, in free trade agreements,
45
171720
5000
el tipo de leyes que obtienen las corporaciones, en los acuerdos de libre comercio,
02:56
give them legal right to sue governments
46
176720
3840
les dan el derecho legal de demandar a los gobiernos
03:00
if they don't like their laws, if they can...
47
180560
1880
si no les gustan sus leyes, si pueden...
03:02
if they show that their laws can... are affecting their...
48
182440
3200
si demuestran que sus leyes pueden... están afectando su...
03:05
their right to profit – negatively affecting their right to make money.
49
185640
4160
su derecho a obtener ganancias, afectando negativamente su derecho a ganar dinero.
03:09
Whereas there's nothing currently internationally, at the...
50
189800
3840
Mientras que actualmente no hay nada a nivel internacional, a
03:13
at the treaty level, at the UN level,
51
193640
2280
nivel de tratado, a nivel de la ONU,
03:15
that really does impose restrictions on these corporations.
52
195920
4840
que realmente imponga restricciones a estas corporaciones.
03:20
Maude says corporations can get rights from trade agreements,
53
200760
4000
Maude dice que las corporaciones pueden obtener derechos de los acuerdos comerciales,
03:24
but aren't limited as much by treaties.
54
204760
3400
pero no están tan limitadas por los tratados.
03:28
She thinks companies have ended up with more power than countries.
55
208160
4960
Ella piensa que las empresas han terminado con más poder que los países.
03:33
She explained how:
56
213120
1680
Explicó cómo:
03:34
That's the interesting thing: it's not that all the countries got together
57
214800
3160
Eso es lo interesante: no es que todos los países se juntaron
03:37
and said, 'Let's give these corporations legal rights that we don't have.'
58
217960
4480
y dijeron: 'Démosle a estas corporaciones derechos legales que no tenemos'.
03:42
It happened piece by piece by piece.
59
222440
1920
Sucedió pieza por pieza por pieza.
03:44
It started with this North American Free Trade Agreement,
60
224360
3200
Comenzó con este Tratado de Libre Comercio de América del Norte,
03:47
but since then there are more than 3,000 bilateral investment agreements
61
227560
5520
pero desde entonces hay más de 3000 acuerdos bilaterales de inversión
03:53
between countries – so, that's between any two countries and they...
62
233080
2960
entre países, entonces, eso es entre dos países cualquiera y ellos...
03:56
then the corporation of this country can sue that government,
63
236040
3160
entonces la corporación de este país puede demandar a ese gobierno,
03:59
and the corporations of that country can sue that government.
64
239200
3440
y las corporaciones de ese país puede demandar a ese gobierno.
04:02
Maude says companies have gradually gained power
65
242640
3320
Maude dice que las empresas han ganado poder gradualmente a
04:05
through lots of trade agreements.
66
245960
2760
través de muchos acuerdos comerciales.
04:08
So, some strong opinions there from the campaigner, Maude Barlow.
67
248720
5000
Entonces, algunas opiniones fuertes allí de la activista, Maude Barlow.
04:13
States and multinationals often disagree.
68
253720
3920
Los estados y las multinacionales a menudo no están de acuerdo.
04:17
Does the way the companies are made protect them from the law?
69
257640
4240
¿La forma en que se hacen las empresas las protege de la ley?
04:22
For instance, a company is based in the United States,
70
262960
4600
Por ejemplo, una empresa tiene su sede en los Estados Unidos,
04:27
but it owns several 'subsidiary companies' in another country,
71
267560
4440
pero posee varias ' empresas subsidiarias' en otro país,
04:32
like China and Russia, that are registered in those countries.
72
272000
5360
como China y Rusia, que están registradas en esos países.
04:37
This kind of structure means the main company is protected from being sued
73
277360
5600
Este tipo de estructura significa que la empresa principal está protegida de ser demandada
04:42
because it's harder to sue a parent company
74
282960
2480
porque es más difícil demandar a una empresa matriz
04:45
for the actions of a subsidiary in another country.
75
285440
4200
por las acciones de una subsidiaria en otro país.
04:50
So, what does that actually mean in reality?
76
290360
3600
Entonces, ¿qué significa eso en realidad?
04:53
Daniel Leader has taken major companies to court.
77
293960
3520
Daniel Leader ha llevado a juicio a importantes empresas.
04:57
He explains how hard it is to punish a parent company
78
297480
3960
Explica lo difícil que es castigar a una empresa matriz
05:01
for the actions of a subsidiary.
79
301440
2360
por las acciones de una subsidiaria.
05:03
It is hard. We've had long legal battles
80
303800
2760
Es difícil. Hemos tenido largas batallas legales
05:06
that have gone all the way to the Supreme Court,
81
306560
2080
que han llegado hasta la Corte Suprema,
05:08
where parent companies try to limit
82
308640
2920
donde las empresas matrices intentan limitar
05:11
the principle of parent company liability.
83
311560
2880
el principio de responsabilidad de la empresa matriz.
05:14
But, happily, the Supreme Court now has twice rejected
84
314440
4720
Pero, afortunadamente, la Corte Suprema ahora ha rechazado dos veces
05:19
the company's attempt to narrow parent company liability,
85
319160
5080
el intento de la empresa de reducir la responsabilidad de la empresa matriz
05:24
and has in fact unanimously expanded the scope
86
324240
3560
y, de hecho, ha ampliado por unanimidad el alcance
05:27
of parent company liability,
87
327800
2520
de la responsabilidad de la empresa matriz
05:30
and gone so far as to say if a parent company makes a public commitment
88
330320
4800
y ha ido tan lejos como para decir si una empresa matriz se compromete públicamente
05:35
about supervising or assisting its subsidiary and it fails to do so,
89
335120
6760
a supervisar o asistiendo a su subsidiaria y no lo hace, lo
05:41
that in itself can give rise to legal liability.
90
341880
3200
que de por sí puede dar lugar a responsabilidad legal.
05:45
It is hard to punish a parent company, but some courts,
91
345080
3640
Es difícil castigar a una empresa matriz, pero algunos tribunales,
05:48
like the UK Supreme Court,
92
348720
2400
como la Corte Suprema del Reino Unido,
05:51
are doing more to hold parent companies responsible.
93
351120
3600
están haciendo más para responsabilizar a las empresas matrices.
05:54
How effective is the law in dealing with companies that break the rules?
94
354720
5200
¿Qué tan efectiva es la ley en el trato con empresas que violan las reglas?
05:59
It's getting more effective. It's...
95
359920
4040
Cada vez es más efectivo. Es...
06:03
the fundamental problem is you've had corporate impunity for decades,
96
363960
4960
el problema fundamental es que ha tenido impunidad corporativa durante décadas,
06:08
if not longer: corporations have not been held to account
97
368920
3520
si no más: las corporaciones no han tenido que rendir cuentas
06:12
for very serious human rights and environmental abuses.
98
372440
4000
por abusos ambientales y de derechos humanos muy graves.
06:16
But what's increasingly happening is the courts in many jurisdictions
99
376440
6000
Pero lo que está sucediendo cada vez más es que los tribunales en muchas
06:22
are saying this is no longer acceptable and they are indicating that
100
382440
4440
jurisdicciones dicen que esto ya no es aceptable y están indicando
06:26
they are willing to hold parent companies to account
101
386880
3880
que están dispuestos a hacer que las empresas matrices rindan cuentas
06:30
for the harms that their subsidiaries have caused.
102
390760
4080
por los daños que han causado sus subsidiarias.
06:34
Daniel thinks for many years companies have avoided being punished
103
394840
4880
Daniel cree que durante muchos años las empresas han evitado ser sancionadas
06:39
for very serious things, but that is changing.
104
399720
4280
por cosas muy graves, pero eso está cambiando.
06:44
So, how does a company use its structure to avoid legal responsibility?
105
404000
5320
Entonces, ¿cómo utiliza una empresa su estructura para evitar la responsabilidad legal?
06:49
Well, historically what they've done is
106
409320
2000
Bueno, históricamente lo que han hecho
06:51
they've hidden behind what's called the 'corporate veil'.
107
411320
2640
es esconderse detrás de lo que se llama el 'velo corporativo'.
06:53
They've said that the subsidiary is the one that's legally responsible
108
413960
4240
Han dicho que la subsidiaria es la que es legalmente responsable
06:58
and the parent company should have no legal liability
109
418200
3880
y la empresa matriz no debería tener ninguna responsabilidad legal
07:02
at all for what happened.
110
422080
2080
por lo que sucedió.
07:04
But that is what we were unable...
111
424160
1720
Pero eso es lo que no pudimos...
07:05
we were able to unpick with the Supreme Court,
112
425880
3720
pudimos resolver con la Corte Suprema,
07:09
where the Supreme Court said, 'Absolutely not.
113
429600
3160
donde la Corte Suprema dijo: 'Absolutamente no'.
07:12
We are not going to allow corporations
114
432760
3360
No vamos a permitir que las corporaciones
07:16
to hide behind their structures,
115
436120
2880
se escondan detrás de sus estructuras,
07:19
if the parent company itself has been involved
116
439000
2760
si la propia casa matriz se ha visto involucrada
07:21
in the harm that has been committed.'
117
441760
2320
en el daño que se ha cometido'.
07:24
Something called the 'corporate veil'
118
444080
2960
Algo llamado el 'velo corporativo'
07:27
meant subsidiary companies were the only ones responsible
119
447040
3760
significaba que las empresas subsidiarias eran las únicas responsables
07:30
if they broke the law and were the only ones punished.
120
450840
4040
si infringían la ley y eran las únicas castigadas.
07:34
How is this actually changing?
121
454880
2160
¿Cómo está cambiando esto realmente?
07:37
Historically, companies have sat back:
122
457040
3680
Históricamente, las empresas se han sentado:
07:40
they haven't really concerned themselves too much
123
460720
2280
no se han preocupado demasiado
07:43
about what the working conditions are in factories or in...
124
463000
4600
por cuáles son las condiciones de trabajo en las fábricas o en...
07:49
within their subsidiaries. They've just let it happen.
125
469280
3520
dentro de sus filiales. Simplemente han dejado que suceda.
07:52
And they've certainly never felt that they could be held to account.
126
472800
3120
Y ciertamente nunca sintieron que se les podía pedir cuentas.
07:55
But what we are seeing is a real change in attitude:
127
475920
4440
Pero lo que estamos viendo es un verdadero cambio de actitud
08:00
you're getting more and more lawyers willing to take cases,
128
480360
2880
: cada vez hay más abogados dispuestos a aceptar casos,
08:03
more and more organisations that are monitoring compliance.
129
483240
3640
más y más organizaciones que supervisan el cumplimiento.
08:06
He says where once companies felt they could do what they liked,
130
486880
4800
Él dice que una vez que las empresas sintieron que podían hacer lo que quisieran,
08:11
now more and more lawyers are willing to fight for your rights
131
491680
4240
ahora más y más abogados están dispuestos a luchar por sus derechos
08:15
against these big companies.
132
495920
2960
contra estas grandes empresas.
08:18
We've seen how multinational companies can try to use the law
133
498880
3920
Hemos visto cómo las empresas multinacionales pueden intentar usar la ley
08:22
to force countries to do what they want.
134
502800
3400
para obligar a los países a hacer lo que quieren.
08:26
But this episode has also shown the power of the law –
135
506200
3840
Pero este episodio también ha demostrado el poder de la ley,
08:30
and the determination of lawyers –
136
510040
2360
y la determinación de los abogados,
08:32
to make sure even these huge corporations follow the rules
137
512400
3800
para asegurarse de que incluso estas grandes corporaciones sigan las reglas
08:36
that keep us all safe.
138
516200
3120
que nos mantienen a todos a salvo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7