Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

55,413 views ・ 2024-07-09

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lydia Guan 校对人员: Tianyun Liu
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
因为几个原因, 你可以说我有一个不同寻常的童年。
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
我出生于一个犹太家庭,
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
我家在南加州的乡村 种植鳄梨和柑橘。
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
我父亲是当地医院的外科医生,
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
我母亲经营牧场,
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
我们家以销售水果为生, 还救援过驴子。
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
我的童年是如此美好、
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
独特、丰富多彩。
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
可以说,我的日子无忧无虑,
00:39
until I did.
9
39828
1334
直到好景不长。
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
当我 3 岁、我父亲 42 岁的那年,
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
他被诊断出患有转移性骨癌,
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
并被告知他只有六个月的生命。
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
他的右腿被截肢 并接受了化疗和放射治疗,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
在 20 世纪 80 年代, 对骨癌的治疗都特别粗暴。
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
然后,奇迹般地, 他活下来了。
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
起初过了一年、然后是两年,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
接着五年、七年。
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
但当我 11 岁时,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
他的癌症复发了, 还一直持续了下去。
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
扫描检查充斥着我们的生活, 成为了我家的时间单位。
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
我们生活在不断滴答作响的死亡钟声里。
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
我们每个人都有一个这样的时钟。
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
只是在我家里,
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
我们可以随时听到 那个死亡时钟的声音。
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
很多时候,一次扫描 就会发现一点新东西。
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
这里是背部肿瘤, 那里是颈部肿瘤,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
另一只膝盖也遭了殃。
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
然后他住院接受治疗, 然后他会回到我们身边。
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
这有点像《爱心树》的残酷版本,
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
只是他用自己的身体 换取留在我们身边的时间。
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
然后,正如我前面提到的, 当我 11 岁的时候,
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
他终于意识到癌症会很快带走他。
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
那时他决定
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
他决定要教我和我哥哥 所有我们需要掌握的技能,
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
以便在没有他的情况下生存。
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
因此,当其他孩子放学后玩过家家
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
或骑自行车的时候,
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
我和哥哥正在上我爸爸的生存课堂。
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
我们学习各种各样的东西:
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
遭到袭击时, 如何压扁一个人的眼球。
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(笑声)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
关于杜威十进制分类法的一切,
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
我不知道为什么要学这个。
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(笑声)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
氮在土壤健康中的作用。
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
联合国的成员国有哪些,
02:48
and so much more.
47
168373
1335
还有很多别的。
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
他还做了很多事情, 让我们在他过世后依然受益。
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
比如成为一名养蜂人,
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
保存很多他知道不会变质的蜂蜜,
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
让我们能吃上几十年。
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
又比如绕着牧场种满了一圈树
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
在他过世后这些树会给我们 遮阴和提供食物。
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
又比如,尽管我那时候只有 12 岁,
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
他已经养了一群鸽子 然后交给我哥哥打理,
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
这样在我未来的婚礼上, 就有鸽子放飞了。
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
一路走来,
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
我知道他饱受病魔的折磨, 还经常伴随着可怕的病痛,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
尽管他很不乐意说起这些。
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
并且,他经常说,
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
当他再也没法和我、我哥哥以及我妈妈 享受生活的时候,他就不活了。
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
我一直按字面理解这句话的意思, 直到 16 岁的一个下午。
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
我走进家里的药品柜找东西
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
然后我发现了一瓶没有标记的药瓶, 上面有用药说明。
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
那一刻我才恍然大悟。
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
那是末期处方药。
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
是在安乐死合法化之前的药物。
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
我没有生气。
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
我立刻明白了他这些年来一直在说什么,
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
他有一个计划,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
当病痛和折磨到一定程度
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
他就不愿意, 也不需要再经历这一切了。
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
我没对任何人透露一个字, 只是把它放回去然后离开了。
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
那之后,过了六个月,
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
我们在打电话,
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
但是我们越吵越凶。
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
真是特别蠢的一件事。
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
起因是我不想填报大学申请表,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
我生气上头了,
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
我挂断了他的电话,
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
没有说再见, 也没有说我爱他。
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
我不知道的是,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
那时候他正准备服用临终药物。
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
我觉得, 在他那个处境,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
跟我道别实在是太难了。
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
当我回到家时, 他已经失去意识
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
我再也听不到他的声音了。
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
我通过加倍努力
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
去实现他对我的期望, 从而应对他的去世。
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
我像上瘾一般追逐学术荣誉。
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
我不仅参加了一项, 还参加了两项NCAA一级大学体育运动。
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
我写了一本书。
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
我拿到了博士学位,
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
然后在我三十多岁的时候,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
我意识到自己彻底精疲力尽了。
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
我的整个成年生活
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
都是为了向自己证明我是一个好人,
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
因为一个好人不会当着她垂死父亲的面,
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
直接挂断电话。
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
我用一个个成就
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
和所有随之而来的荣耀,
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
来麻醉自己的不良情绪,
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
夹杂着羞愧、悔恨和恐惧。
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
那些感情太沉重了
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
我担心如果我让自己感受它们一分钟,
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
它们就会把我彻底吞没。
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
遗憾的是,你没办法消除负面情绪,
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
工作和逃避,都行不通。
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(笑声)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
找回自我的救赎,颇为颠簸。
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
在外面,我是成功人士、风光无限,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
而在内心深处,我感到焦虑、
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
恐惧并不断质疑自己的价值。
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
通过逃避所有的负面情绪,
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
我也在抑制那些美妙的情绪。
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
我非常害怕错过
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
和失去更多生命里最美好的事物——
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
快乐、敬佩、爱、期待——
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
那些我甚至不敢让自己体验的美好。
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
我需要找到一种新的生活方式。
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
我想找到一种新的生活方式。
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
所以我做了很多事情。
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
我采访了众多悲伤专家和治疗师,
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
甚至在没有食物 也没有帐篷的情况下去到荒野
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
去做那件最让我害怕的事情,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
那就是独自面对自己的思想和感受
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
没有任何东西可以打扰我独处的反思。
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
我发现了我可以大约五天不需要吃东西,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
大约一周不需要和任何人说话,
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
以及永远不需要看手机。
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(笑声)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
但是对我触动最大的
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
是成为一名志愿者
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
加入一家儿童悲伤关怀的组织。
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
他们中的许多人也认为自己很糟糕。
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
妈妈去世时他们一直在房间外面玩耍,
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
或者他们对一个生病的父母 愤怒地说了些他们追悔莫及的话。
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
我可以无比清楚地看到,
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
发生在这些孩子身上的痛苦不是他们的错。
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
那是第一次,我能够看出来, 这个事实对我来说也是如此。
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
孩子们指责自己,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
让他们的失去变得合情合理。
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
尽管责备自己很痛苦,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
但这给了他们理由去解释 为什么会有可怕的事情发生,
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
比如,无缘无故就失去他们所爱的人。
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
也许你们当中有些人能理解。
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
通常,当我们感到困难时,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
我们会责怪自己,
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
因为这比承认自己无能为力要容易得多。
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
在我父亲去世的 25 年里 我一直就在做这件事。
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
但是,仅仅因为你感到内疚和羞愧,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
并不意味着你做错了什么。
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
仅仅因为你感到后悔
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
并不一定意味着你应该采取不同的行动。
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
这听起来很简单,又很难接受。
08:57
But ...
156
537450
1293
但是...
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
生活无非就是
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
一条漫长的寿司传送带,充满了
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
考验以及教导。
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
我之所以明白这一点, 是因为起初我失去了父亲,
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
后来,我们又因山火 失去了家里的房子。
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
房子和里面的所有东西都被烧毁了,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
包括了我父亲绝大部分的心血
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
那些在他死后留给我们的东西。
09:30
And yet,
165
570775
2002
但是,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
在一个小小的小木屋里,
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
我也不知道它怎么在火灾里躲过一劫的,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
在一堆旧的农用设备后面,
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
我们找到几桶来自父亲的 五加仑塑料桶装蜂蜜。
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
他在 30 多年前采集下来的蜂蜜
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
现在依然保存完好。
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
古埃及人使用蜂蜜作为甜味剂
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
也用作天然抗生素。
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
在一张纸莎草文献上写着, 当太阳神哭的时候,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
他的眼泪落到地面上
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
变成了为人们制造蜂蜜的蜜蜂。
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
生机在悲伤中萌发。
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
痛苦会酿成蜜芽。
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
遗憾会酿成疗药。
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
火灾发生的两年后,
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
我失去了母亲。
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
又是癌症。
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
但是这次很快。
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
她也选择了安乐死, 现在这已经是合法的了。
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
而且由于我们和我父亲的经历,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
我们发誓这次会完全不同。
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
没有人会悔恨担忧他们是否搞砸了,
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
或者她还没明白到自己对他们有多重要。
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
因此,我们为她举行了现场追悼会,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
我们每个人轮流告诉她 她对我们有多重要,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
她也让我们明白: 我们对她同等重要。
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
追悼会十分动人,
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
也十分忧伤。
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
我觉得,如果你能把握好的话,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
每个人都应该拥有说再见的机会。
11:14
What I know now,
196
674587
2461
我现在明白到,
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
也希望我能早点告诉年轻的自己,
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
那就是:经历苦难,才有乐事。
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
经历困境,才有坚毅。
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
经历悲伤,才有欢喜。
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
经历畏惧,才有勇气。
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
这些事情并不对立。
11:39
They are partners.
203
699445
1668
他们相互相依。
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
童话般的大团圆结局并不存在,
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
我很抱歉。
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
只要有悲伤的幸福和幸福的悲伤。
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
这就足够了。
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
老实说,这已经绰绰有余了。
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
我喜欢这么想, 在我们进入这个世界之前,
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
我们被要求签署一份宇宙授权协议书,
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
明白这些都有高危风险:
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
深切地关心任何人、 任何事物,乃至任何地方。
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
我想上面大概是这么写的。
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
“我在此确认, 为了换取投胎做人的机会,
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
我必须接受痛苦和快乐,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
高兴和悲伤,
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
往往还得是同一时间接住。”
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(笑声)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
这就是通往生命的门票, 它早已标好了价格。
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
多晚你都可以签署它。
12:47
Thank you.
221
767013
1167
谢谢。
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7