Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

57,554 views ・ 2024-07-09

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lydia Guan 校对人员: Tianyun Liu
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
因为几个原因, 你可以说我有一个不同寻常的童年。
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
我出生于一个犹太家庭,
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
我家在南加州的乡村 种植鳄梨和柑橘。
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
我父亲是当地医院的外科医生,
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
我母亲经营牧场,
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
我们家以销售水果为生, 还救援过驴子。
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
我的童年是如此美好、
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
独特、丰富多彩。
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
可以说,我的日子无忧无虑,
00:39
until I did.
9
39828
1334
直到好景不长。
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
当我 3 岁、我父亲 42 岁的那年,
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
他被诊断出患有转移性骨癌,
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
并被告知他只有六个月的生命。
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
他的右腿被截肢 并接受了化疗和放射治疗,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
在 20 世纪 80 年代, 对骨癌的治疗都特别粗暴。
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
然后,奇迹般地, 他活下来了。
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
起初过了一年、然后是两年,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
接着五年、七年。
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
但当我 11 岁时,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
他的癌症复发了, 还一直持续了下去。
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
扫描检查充斥着我们的生活, 成为了我家的时间单位。
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
我们生活在不断滴答作响的死亡钟声里。
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
我们每个人都有一个这样的时钟。
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
只是在我家里,
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
我们可以随时听到 那个死亡时钟的声音。
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
很多时候,一次扫描 就会发现一点新东西。
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
这里是背部肿瘤, 那里是颈部肿瘤,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
另一只膝盖也遭了殃。
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
然后他住院接受治疗, 然后他会回到我们身边。
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
这有点像《爱心树》的残酷版本,
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
只是他用自己的身体 换取留在我们身边的时间。
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
然后,正如我前面提到的, 当我 11 岁的时候,
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
他终于意识到癌症会很快带走他。
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
那时他决定
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
他决定要教我和我哥哥 所有我们需要掌握的技能,
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
以便在没有他的情况下生存。
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
因此,当其他孩子放学后玩过家家
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
或骑自行车的时候,
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
我和哥哥正在上我爸爸的生存课堂。
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
我们学习各种各样的东西:
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
遭到袭击时, 如何压扁一个人的眼球。
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(笑声)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
关于杜威十进制分类法的一切,
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
我不知道为什么要学这个。
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(笑声)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
氮在土壤健康中的作用。
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
联合国的成员国有哪些,
02:48
and so much more.
47
168373
1335
还有很多别的。
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
他还做了很多事情, 让我们在他过世后依然受益。
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
比如成为一名养蜂人,
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
保存很多他知道不会变质的蜂蜜,
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
让我们能吃上几十年。
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
又比如绕着牧场种满了一圈树
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
在他过世后这些树会给我们 遮阴和提供食物。
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
又比如,尽管我那时候只有 12 岁,
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
他已经养了一群鸽子 然后交给我哥哥打理,
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
这样在我未来的婚礼上, 就有鸽子放飞了。
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
一路走来,
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
我知道他饱受病魔的折磨, 还经常伴随着可怕的病痛,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
尽管他很不乐意说起这些。
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
并且,他经常说,
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
当他再也没法和我、我哥哥以及我妈妈 享受生活的时候,他就不活了。
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
我一直按字面理解这句话的意思, 直到 16 岁的一个下午。
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
我走进家里的药品柜找东西
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
然后我发现了一瓶没有标记的药瓶, 上面有用药说明。
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
那一刻我才恍然大悟。
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
那是末期处方药。
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
是在安乐死合法化之前的药物。
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
我没有生气。
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
我立刻明白了他这些年来一直在说什么,
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
他有一个计划,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
当病痛和折磨到一定程度
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
他就不愿意, 也不需要再经历这一切了。
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
我没对任何人透露一个字, 只是把它放回去然后离开了。
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
那之后,过了六个月,
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
我们在打电话,
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
但是我们越吵越凶。
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
真是特别蠢的一件事。
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
起因是我不想填报大学申请表,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
我生气上头了,
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
我挂断了他的电话,
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
没有说再见, 也没有说我爱他。
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
我不知道的是,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
那时候他正准备服用临终药物。
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
我觉得, 在他那个处境,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
跟我道别实在是太难了。
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
当我回到家时, 他已经失去意识
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
我再也听不到他的声音了。
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
我通过加倍努力
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
去实现他对我的期望, 从而应对他的去世。
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
我像上瘾一般追逐学术荣誉。
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
我不仅参加了一项, 还参加了两项NCAA一级大学体育运动。
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
我写了一本书。
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
我拿到了博士学位,
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
然后在我三十多岁的时候,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
我意识到自己彻底精疲力尽了。
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
我的整个成年生活
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
都是为了向自己证明我是一个好人,
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
因为一个好人不会当着她垂死父亲的面,
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
直接挂断电话。
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
我用一个个成就
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
和所有随之而来的荣耀,
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
来麻醉自己的不良情绪,
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
夹杂着羞愧、悔恨和恐惧。
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
那些感情太沉重了
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
我担心如果我让自己感受它们一分钟,
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
它们就会把我彻底吞没。
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
遗憾的是,你没办法消除负面情绪,
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
工作和逃避,都行不通。
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(笑声)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
找回自我的救赎,颇为颠簸。
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
在外面,我是成功人士、风光无限,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
而在内心深处,我感到焦虑、
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
恐惧并不断质疑自己的价值。
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
通过逃避所有的负面情绪,
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
我也在抑制那些美妙的情绪。
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
我非常害怕错过
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
和失去更多生命里最美好的事物——
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
快乐、敬佩、爱、期待——
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
那些我甚至不敢让自己体验的美好。
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
我需要找到一种新的生活方式。
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
我想找到一种新的生活方式。
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
所以我做了很多事情。
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
我采访了众多悲伤专家和治疗师,
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
甚至在没有食物 也没有帐篷的情况下去到荒野
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
去做那件最让我害怕的事情,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
那就是独自面对自己的思想和感受
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
没有任何东西可以打扰我独处的反思。
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
我发现了我可以大约五天不需要吃东西,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
大约一周不需要和任何人说话,
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
以及永远不需要看手机。
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(笑声)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
但是对我触动最大的
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
是成为一名志愿者
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
加入一家儿童悲伤关怀的组织。
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
他们中的许多人也认为自己很糟糕。
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
妈妈去世时他们一直在房间外面玩耍,
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
或者他们对一个生病的父母 愤怒地说了些他们追悔莫及的话。
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
我可以无比清楚地看到,
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
发生在这些孩子身上的痛苦不是他们的错。
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
那是第一次,我能够看出来, 这个事实对我来说也是如此。
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
孩子们指责自己,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
让他们的失去变得合情合理。
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
尽管责备自己很痛苦,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
但这给了他们理由去解释 为什么会有可怕的事情发生,
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
比如,无缘无故就失去他们所爱的人。
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
也许你们当中有些人能理解。
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
通常,当我们感到困难时,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
我们会责怪自己,
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
因为这比承认自己无能为力要容易得多。
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
在我父亲去世的 25 年里 我一直就在做这件事。
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
但是,仅仅因为你感到内疚和羞愧,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
并不意味着你做错了什么。
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
仅仅因为你感到后悔
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
并不一定意味着你应该采取不同的行动。
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
这听起来很简单,又很难接受。
08:57
But ...
156
537450
1293
但是...
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
生活无非就是
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
一条漫长的寿司传送带,充满了
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
考验以及教导。
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
我之所以明白这一点, 是因为起初我失去了父亲,
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
后来,我们又因山火 失去了家里的房子。
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
房子和里面的所有东西都被烧毁了,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
包括了我父亲绝大部分的心血
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
那些在他死后留给我们的东西。
09:30
And yet,
165
570775
2002
但是,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
在一个小小的小木屋里,
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
我也不知道它怎么在火灾里躲过一劫的,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
在一堆旧的农用设备后面,
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
我们找到几桶来自父亲的 五加仑塑料桶装蜂蜜。
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
他在 30 多年前采集下来的蜂蜜
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
现在依然保存完好。
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
古埃及人使用蜂蜜作为甜味剂
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
也用作天然抗生素。
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
在一张纸莎草文献上写着, 当太阳神哭的时候,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
他的眼泪落到地面上
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
变成了为人们制造蜂蜜的蜜蜂。
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
生机在悲伤中萌发。
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
痛苦会酿成蜜芽。
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
遗憾会酿成疗药。
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
火灾发生的两年后,
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
我失去了母亲。
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
又是癌症。
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
但是这次很快。
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
她也选择了安乐死, 现在这已经是合法的了。
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
而且由于我们和我父亲的经历,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
我们发誓这次会完全不同。
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
没有人会悔恨担忧他们是否搞砸了,
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
或者她还没明白到自己对他们有多重要。
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
因此,我们为她举行了现场追悼会,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
我们每个人轮流告诉她 她对我们有多重要,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
她也让我们明白: 我们对她同等重要。
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
追悼会十分动人,
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
也十分忧伤。
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
我觉得,如果你能把握好的话,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
每个人都应该拥有说再见的机会。
11:14
What I know now,
196
674587
2461
我现在明白到,
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
也希望我能早点告诉年轻的自己,
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
那就是:经历苦难,才有乐事。
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
经历困境,才有坚毅。
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
经历悲伤,才有欢喜。
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
经历畏惧,才有勇气。
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
这些事情并不对立。
11:39
They are partners.
203
699445
1668
他们相互相依。
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
童话般的大团圆结局并不存在,
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
我很抱歉。
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
只要有悲伤的幸福和幸福的悲伤。
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
这就足够了。
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
老实说,这已经绰绰有余了。
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
我喜欢这么想, 在我们进入这个世界之前,
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
我们被要求签署一份宇宙授权协议书,
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
明白这些都有高危风险:
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
深切地关心任何人、 任何事物,乃至任何地方。
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
我想上面大概是这么写的。
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
“我在此确认, 为了换取投胎做人的机会,
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
我必须接受痛苦和快乐,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
高兴和悲伤,
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
往往还得是同一时间接住。”
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(笑声)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
这就是通往生命的门票, 它早已标好了价格。
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
多晚你都可以签署它。
12:47
Thank you.
221
767013
1167
谢谢。
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog