Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

54,907 views ・ 2024-07-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Armanda Blalock Revisora: Margarida Ferreira
Podem dizer que tive uma infância não convencional por um par de razões.
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
Nasci numa família judia de produtores
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
de abacate e citrinos na zona rural do sul da Califórnia.
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
O meu pai era cirurgião no nosso hospital local,
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
e a minha mãe administrava a quinta
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
onde vendíamos as nossas frutas comercialmente e eles resgatavam burros.
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
A minha infância foi tão bonita,
estranha e muito privilegiada.
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
E podem dizer que eu não tinha nada que me preocupasse
00:39
until I did.
9
39828
1334
até eu ter tido.
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
Quando eu tinha três anos e o meu pai 42,
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
ele foi diagnosticado com cancro ósseo metastático
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
e deram-lhe seis meses de vida.
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
Amputaram-lhe a perna direita
e foi submetido a quimioterapia e a radiação,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
o que no início dos anos 80, para cancro ósseo,
era especialmente brutal.
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
Depois, milagrosamente, ele não morreu.
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
Primeiro tivemos um ano, depois dois,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
depois tivemos cinco e e depois sete.
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
Depois, quando eu tinha 11 anos,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
o cancro voltou e desta vez para ficar.
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
Vivíamos entre exames,
era assim que dividíamos o nosso tempo
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
E vivíamos com o tique-taque constante do relógio da mortalidade.
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
Todos temos um relógio como este.
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
É só que na minha família,
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
podíamos ouvir o nosso a toda a hora.
Na maioria das vezes, um desses exames revelava qualquer coisa.
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
Um tumor nas costas aqui, um tumor no pescoço ali,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
no outro joelho.
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
Depois, ele ia para tratamento e depois voltava para nossa casa.
Era um pouco como uma versão sinistra de “The Giving Tree”,
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
só que ele estava a trocar partes do corpo por tempo connosco.
Depois como disse, quando tinha 11 anos,
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
ele descobriu que aquilo ia matá-lo rapidamente.
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
E foi aí que ele decidiu
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
que ia ensinar ao meu irmão e a mim
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
todas as competências que precisaríamos de saber para sobreviver sem ele.
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
Enquanto outros miúdos brincavam depois da escola
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
e andavam de bicicleta,
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
o meu irmão e eu andávamos na escola de sobrevivência, na versão do meu pai.
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
Aprendíamos todo o tipo de coisas:
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
como esmagar os olhos de um homem, se eu fosse atacada...
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(Risos)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
Tudo sobre o sistema decimal de Dewey, não sei porquê.
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(Risos)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
O papel do nitrogénio na saúde do solo.
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
As nações membros das Nações Unidas,
02:48
and so much more.
47
168373
1335
e muito mais coisas.
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
Ele também estava a fazer muitas coisas para estar presente depois de morrer.
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
Então, coisas como tornar-se apicultor
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
e guardar mel suficiente — que ele sabia não se estragaria —
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
para o termos durante décadas.
Ou plantar árvores ao redor da quinta
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
que nos dariam sombra e nos alimentariam depois de ele desaparecer.
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
Apesar de eu ter só 12 anos naquela altura,
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
ele começou um pombal e encarregou o meu irmão
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
de soltar os pombos no dia do meu casamento.
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
Durante todo este processo
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
eu sabia que ele estava a sofrer e muitas vezes a sentir dores terríveis,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
apesar de não gostar muito de falar nisso.
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
E costumava dizer que, se não pudesse gozar a vida comigo,
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
com o meu irmão e com a minha mãe, morreria.
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
E eu aceitei isso sem questionar até uma tarde, quando tinha 16 anos.
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
Fui ao armário de remédios à procura de algo
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
e encontrei um frasco de comprimidos sem nome com instruções de dosagem.
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
Eu percebi.
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
Era uma prescrição terminal.
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
Era a medicação do direito a morrer, antes de estar legalizada.
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
Não fiquei zangada.
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
Percebi imediatamente o que ele tinha dito todos esses anos,
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
e que ele tinha um plano,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
havia um nível de dor e sofrimento
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
que ele não estava disposto a experimentar.
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
Eu não disse nada a ninguém, voltei a arrumá-lo e fui-me embora.
Seis meses depois,
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
estávamos ao telefone
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
e tivemos uma briga terrível.
Foi tão estúpido.
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
O motivo era por eu não querer fazer a inscrição na faculdade,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
e eu estava tão zangada que desliguei o telefone
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
sem dizer adeus e sem dizer que o amava.
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
Não sabia que ele estava prestes a tomar aquele medicamento.
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
Acho que, no final das contas,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
dizer-me adeus era impossível demais.
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
Quando cheguei a casa, ele estava inconsciente
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
e eu nunca mais ouviria a sua voz.
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
Lidei com a morte dele
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
duplicando as coisas que ele queria para mim.
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
Conquistei honras académicas como uma droga.
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
Jogava não um, mas dois desportos universitários na Primeira Divisão.
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
Escrevi um livro.
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
Fiz o meu doutoramento
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
e depois, a meio dos meus 30 anos,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
percebi que estava completamente exausta.
Tinha vivido toda a minha vida adulta
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
de forma a provar a mim própria que eu era boa,
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
porque alguém que é bom não é alguém que desliga o telefone
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
na cara do pai moribundo.
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
Eu estava a usar a realização
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
e todas as coisas brilhantes que a acompanham,
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
como uma forma de anestesiar os meus próprios maus sentimentos
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
de vergonha, arrependimento e medo.
Esses sentimentos eram tão grandes
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
que eu receava que, se os sentisse por um minuto,
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
nunca, nunca mais sentiria outra coisa.
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
Mas não se pode matar sentimentos negativos, infelizmente
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
com trabalho e evasão.
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(Risos)
E os meus voltaram com um abanão.
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
Por fora, tinha sucesso e prosperava,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
e, por dentro, eu estava ansiosa,
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
aterrorizada e questionando o meu valor.
Ao evitar todos os sentimentos negativos,
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
eu estava a silenciar os positivos também.
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
Tinha tanto medo de deixar escapar
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
e de perder ainda mais as melhores coisas da vida
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
— alegria, admiração, amor, beleza —
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
que nem sequer podia permitir-me experimentá-las.
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
Precisava de encontrar um novo caminho.
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
Queria encontrar uma nova maneira de estar.
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
Por isso, fiz um monte de coisas.
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
Entrevistei uma tonelada de especialistas em sofrimento e terapeutas,
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
e até fui para a floresta sem comida e sem tenda,
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
para fazer o que mais me assustava,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
que era estar a sós com os meus pensamentos e sentimentos
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
e absolutamente nada para me distrair deles.
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
Aprendi que posso ficar cinco dias sem comer,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
cerca de uma semana sem falar com ninguém
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
e para sempre sem verificar o meu telemóvel.
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(Risos)
Mas o que mais me marcou
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
foi tornar-me voluntária
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
numa organização de apoio ao sofrimento de crianças.
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
Muitas delas também pensavam que eram más.
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
Tinham saído da sala para brincar quando a mãe delas morrera,
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
ou disseram algo com raiva a um pai doente, do que se arrependeram.
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
Eu conseguia ver muito claramente
que as coisas dolorosas que tinham acontecido àqueles miúdosn
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
não eram da culpa deles.
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
Pela primeira vez, pude ver que isso provavelmente também era verdade para mim.
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
Ao culparem-se a si mesmas,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
as crianças tentavam que as suas perdas fizessem sentido.
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
Mesmo que doesse culparem-se a si mesmos,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
isso dava-lhes uma razão para a coisa terrível que acontecera,
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
como perder alguém que amavam sem motivo algum.
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
Talvez alguns de vocês se identifiquem com isso.
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
Muitas vezes, quando sentimos coisas difíceis,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
culpamos a nós mesmos
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
porque é mais fácil do que reconhecer que não temos controlo.
Era o que eu fazia há 25 anos desde a morte do meu pai.
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
Mas lá porque sentimos culpa e vergonha,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
isso não significa que fizemos algo de errado.
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
Só porque sentimos arrependimento
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
não significa que devíamos ter agido de forma diferente.
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
Parece muito simples mas é muito difícil de aceitar.
08:57
But ...
156
537450
1293
Mas...
a vida não é nada senão um longo tapete rolante de sushi
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
com coisas que nos vão testar
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
e, ao mesmo tempo, nos vão ensinar.
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
Sei disso porque primeiro perdi o meu pai,
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
mas depois perdemos a nossa casa de família
devido a um incêndio florestal.
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
Ardeu a casa e tudo o que nela havia,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
incluindo quase tudo o que o meu pai tanto se tinha esforçado
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
para nos deixar depois de morrer.
09:30
And yet,
165
570775
2002
No entanto,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
num pequeno barracão de madeira
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
que não sei como foi poupado pelo fogo,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
atrás de um monte de equipamentos agrícolas antigos,
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
encontrámos alguns baldes de plástico de cinco galões de mel do meu pai.
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
Tinha-o colhido mais de 30 anos antes
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
e ainda estava perfeito.
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
Os antigos egípcios usavam o mel como adoçante
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
e também como antibiótico natural.
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
Num papiro, estava escrito que, quando o deus Sol chorava,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
as suas lágrimas caíam na Terra
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
e tornavam-se abelhas que faziam mel para as pessoas.
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
A vida a partir do sofrimento,
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
a dor transformada em doçura,
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
a tristeza em remédio.
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
Dois anos depois do incêndio, perdi a minha mãe.
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
Também com cancro,
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
mas desta vez rapidamente.
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
Ela também escolheu o direito de morrer, o que já era legal.
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
E por causa da experiência que tivéramos com o meu pai,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
prometemos que, desta vez, seria totalmente diferente.
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
Ninguém ficaria a pensar se eles estragaram tudo
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
ou se ela sabia o quanto significava para eles.
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
Portanto tivemos um serviço memorial em vida para ela,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
e cada um de nós disse-lhe quanto ela significava para nós,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
e ela disse a mesma coisa de volta.
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
Foi muito bonito
e também foi doloroso.
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
Acho que se conseguirem fazer isso,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
toda a gente merece a oportunidade de dizer adeus.
11:14
What I know now,
196
674587
2461
O que sei agora,
e o que gostaria de poder dizer ao meu eu mais jovem,
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
é que não se pode ter alegria sem dor.
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
Não se pode ter perseverança sem desafios.
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
felicidade sem tristeza
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
ou coragem sem medo.
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
Estas coisas não são opostas.
11:39
They are partners.
203
699445
1668
São parceiras.
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
Não há felicidade para sempre.
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
Lamento muito.
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
Só há tristes felizes e felizes tristes.
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
E chega.
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
Sinceramente, é mais do que suficiente.
Gosto de pensar que, antes de entrarmos neste mundo,
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
nos pedem para assinar uma espécie de formulário de libertação cósmica,
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
reconhecendo o risco extremo que é
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
preocupar-nos profundamente com alguém, qualquer coisa ou qualquer lugar.
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
Imagino que seja mais ou menos assim:
“Reconheço que, em troca da oportunidade de viver,
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
“tenho de aceitar tanto a dor como o prazer,
“a alegria e a tristeza,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
“muitas vezes ao mesmo tempo.”
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(Risos)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
Este é o preço do bilhete para a oportunidade de viver.
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
Nunca é tarde para assiná-lo.
12:47
Thank you.
221
767013
1167
Obrigada.
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7