Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

55,647 views ・ 2024-07-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Chiara Mondini
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
Diciamo che la mia infanzia è stata poco convenzionale per un paio di motivi.
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
I miei genitori erano ebrei
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
che coltivavano avocado e agrumi nel Sud della California rurale.
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
Mio padre faceva il chirurgo nell’ospedale locale
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
e mia madre gestiva il ranch
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
dove commerciavamo la nostra frutta e dove avevamo un rifugio per gli asini.
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
La mia prima infanzia è stata magnifica,
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
strana e privilegiata.
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
Non avevo niente di cui preoccuparmi,
00:39
until I did.
9
39828
1334
finché non l’ho avuto.
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
Quando io avevo tre anni e mio padre 42,
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
gli fu diagnosticato un tumore osseo metastatico
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
e gli dissero che gli restavano sei mesi di vita.
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
Gli amputarono la gamba destra e fece la chemio e la radioterapia,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
che a inizio anni ’80 per i tumori ossei era piuttosto brutale.
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
E poi, miracolosamente, non è morto.
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
Prima abbiamo avuto un anno, poi due,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
poi cinque e poi sette.
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
E poi quando avevo 11 anni,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
il cancro è tornato e non se n’è più andato.
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
Vivevamo tra un esame e l’altro; è così che il nostro tempo era scandito.
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
E vivevamo con il costante ticchettio dell’orologio della mortalità.
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
Abbiamo tutti un orologio del genere.
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
Solo che nella mia famiglia,
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
udivamo il nostro costantemente.
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
Il più delle volte, dagli esami risultava qualcosa:
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
qui un tumore alla schiena, lì uno al collo,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
all’altro ginocchio.
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
Veniva ricoverato per essere curato e poi tornava da noi.
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
Era un po’ come una versione sinistra del libro “L’albero”,
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
solo che lui barattava parti del corpo in cambio del tempo con noi.
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
E poi, come dicevo, quando avevo 11 anni,
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
ha scoperto che la malattia lo avrebbe ucciso, e in fretta.
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
Ed è stato allora che ha deciso
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
che avrebbe insegnato a me e a mio fratello
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
tutte le abilità che ci sarebbero servite per sopravvivere senza di lui.
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
Perciò, mentre gli altri bambini uscivano a giocare dopo la scuola
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
e andavano in bici,
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
io e mio fratello frequentavamo la scuola di sopravvivenza di mio padre.
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
E imparavamo ogni genere di cose:
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
come cavare gli occhi a un uomo se mai mi avesse attaccato;
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(Risate)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
tutto sulla classificazione decimale Dewey
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
e non chiedetemi perché;
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(Risate)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
il ruolo del nitrogeno nella salute del suolo;
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
gli stati membri delle Nazioni Unite
02:48
and so much more.
47
168373
1335
e molto altro ancora.
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
Faceva anche un sacco di cose per essere presente per noi dopo la morte.
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
Cose come diventare un apicoltore
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
e conservare abbastanza miele, che sapeva non si sarebbe guastato,
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
da bastarci per dei decenni.
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
O piantare alberi nel ranch
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
che ci avrebbero fornito ombra e cibo quando lui se ne sarebbe andato.
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
Persino, nonostante avessi solo 12 anni a questo punto,
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
avviare una voliera di colombe e affidarla a mio fratello
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
così che potesse liberarle il giorno del mio matrimonio.
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
Durante tutto ciò,
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
sapevo che stava soffrendo e che spesso il dolore era terribile,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
anche se non gli piaceva parlarne.
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
E diceva sempre
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
che quando non avrebbe più apprezzato la vita con noi, sarebbe morto.
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
Non ci avevo prestato troppa attenzione, fin quando un pomeriggio, a 16 anni,
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
ho aperto l’armadietto dei medicinali per cercare qualcosa
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
e ho trovato una boccetta anonima con istruzioni sul dosaggio.
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
E ho subito capito.
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
Era un farmaco letale.
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
Era un farmaco per il suicidio assistito prima che fosse legale.
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
Non mi sono infuriata.
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
Ho immediatamente capito cosa aveva inteso per tutti quegli anni
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
e che aveva un piano,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
che c’era un livello di dolore e di sofferenza
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
che non era disposto a provare,
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
e non ho detto niente a nessuno, l’ho rimesso a posto e me ne sono andata.
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
Sei mesi dopo,
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
eravamo al telefono
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
e ci siamo messi a litigare malamente.
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
Sono stata così stupida.
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
Abbiamo litigato perché non volevo iscrivermi all’università,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
ed ero così arrabbiata
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
che ho riattaccato
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
senza salutarlo e senza dirgli che lo amavo.
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
Non potevo saperlo,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
che poco dopo avrebbe preso quel farmaco.
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
Credo che, giunto il momento,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
dirmi addio fosse impossibile per lui.
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
Quando sono arrivata a casa, era privo di sensi
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
e non avrei mai più sentito la sua voce.
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
Ho affrontato la sua morte
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
facendo il doppio di quello che voleva per me.
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
Ho inseguito le lodi accademiche come una droga.
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
Mi sono messa a giocare non a uno, ma a due sport universitari di Division I.
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
Ho scritto un libro.
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
Ho ottenuto un dottorato
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
e poi verso i trentacinque anni,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
ho realizzato che ero completamente esausta.
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
Avevo passato la mia intera vita da adulta
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
a cercare di dimostrare a me stessa che ero buona,
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
perché una persona buona non chiude il telefono in faccia
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
al padre che sta per morire.
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
Stavo usando i risultati
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
e tutte le cose luccicanti a loro connessi,
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
come un modo per anestetizzare i miei brutti sentimenti
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
di vergogna, rimorso e paura.
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
Questi sentimenti erano così grandi
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
da farmi temere che se mi fossi concessa di provarli un solo minuto,
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
non avrei mai provato nient’altro.
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
Ma non si possono uccidere i sentimenti negativi,
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
purtroppo, con il lavoro ed evitandoli.
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(Risate)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
E i miei sono tornati col botto.
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
Vista da fuori, avevo successo e stavo vivendo al meglio,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
mentre dentro di me ero ansiosa,
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
terrificata e dubitavo del mio valore.
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
Evitando tutti i sentimenti negativi,
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
stavo azzittendo anche quelli fantastici.
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
Avevo così tanta paura di perdermi
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
e di perdere altre ancora delle cose migliori della vita,
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
la gioia, la meraviglia, l’amore, lo stupore,
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
che non riuscivo nemmeno a permettermi di provarle.
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
Dovevo trovare un nuovo modo d’esistere.
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
Volevo trovare un nuovo modo d’esistere.
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
E così ho fatto un po’ di cose.
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
Ho intervistato un mucchio di esperti sul lutto e di terapeuti,
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
sono persino andata nella natura selvaggia senza cibo e senza tenda,
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
per fare quello che mi spaventava di più,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
ovvero, restare sola con i miei pensieri e i miei sentimenti
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
e con assolutamente niente a distrarmi da loro.
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
Ho imparato che posso sopravvivere cinque giorni senza mangiare,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
circa una settimana senza parlare con nessuno
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
e per sempre senza controllare il telefono.
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(Risate)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
Ma ciò che mi ha colpito di più
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
è stato fare la volontaria
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
in un’organizzazione di sostegno al lutto per i bambini.
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
Anche moltissimi di loro pensavano di essere cattivi.
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
Erano fuori dalla stanza a giocare quando la loro mamma era morta,
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
o avevano parlato in preda alla rabbia a un genitore malato e se n’erano pentiti.
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
E per me era chiaro
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
che le cose dolorose che erano successe a questi bambini non erano colpa loro.
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
Per la prima volta, sono riuscita a capire che probabilmente era così anche per me.
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
Incolpando sé stessi,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
i bambini stavano dando un senso alle loro perdite.
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
Incolpare sé stessi era doloroso,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
ma dava loro una ragione per la cosa terribile che era successa,
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
come perdere qualcuno che amavano senza nessun motivo.
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
Forse alcuni di voi sanno di cosa parlo.
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
Spesso, quando proviamo emozioni difficili,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
incolpiamo noi stessi
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
perché è più facile che ammettere di non avere alcun controllo.
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
È quello che ho fatto per i 25 anni dopo che è morto mio padre.
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
Ma solo perché vi sentite colpevoli e provate vergogna,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
non significa che abbiate fatto qualcosa di sbagliato.
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
Solo perché provate rimorso
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
non significa per forza che avreste dovuto agire in modo diverso.
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
Suona semplicissimo ed è difficilissimo da accettare.
08:57
But ...
156
537450
1293
Ma...
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
la vita non è altro
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
che un lungo nastro trasportatore di sushi di cose che vi metteranno alla prova
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
e che vi insegneranno qualcosa allo stesso tempo.
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
Lo so perché prima ho perso mia madre,
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
poi abbiamo perso la casa di famiglia in un incendio boschivo.
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
La casa e tutto ciò che conteneva sono bruciati,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
compreso quasi tutto ciò che nostro padre aveva lavorato tanto duramente
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
per fare e lasciarci una volta morto.
09:30
And yet,
165
570775
2002
Eppure,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
in un piccolo capanno di legno
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
che non so come, ma è sopravvissuto alle fiamme,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
dietro alcuni vecchi attrezzi agricoli,
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
abbiamo trovato un paio di secchi da 20 litri del miele di mio padre.
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
Lo aveva raccolto più di 30 anni prima
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
ed era ancora perfetto.
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
Gli Antichi Egizi usavano il miele come dolcificante
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
e come antibiotico naturale.
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
Su un papiro c’è scritto che quando il dio Sole aveva pianto,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
le lacrime erano cadute sulla Terra
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
ed erano diventate api che avevano dato il miele alla gente.
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
La vita dal lutto.
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
Il dolore trasformato in dolcezza,
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
la sofferenza in medicina.
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
Due anni dopo l’incendio,
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
ho perso mia madre.
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
Anche lei per un cancro.
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
Ma stavolta è stato veloce.
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
Anche lei ha scelto il suicidio assistito, che era diventato legale.
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
E vista l’esperienza con mio padre,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
abbiamo giurato che stavolta sarebbe stato diverso.
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
Nessuno sarebbe rimasto a chiedersi se aveva sbagliato
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
o se lei sapeva quanto era importante per noi.
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
Perciò abbiamo celebrato il suo funerale in vita,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
dove ognuno di noi le ha detto quanto era importante per noi,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
e lei ha risposto allo stesso modo.
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
È stato bellissimo
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
e anche molto doloroso.
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
Se riuscite a sopportarlo,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
tutti meritano l’opportunità di dire addio.
11:14
What I know now,
196
674587
2461
Quello che so ora,
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
e che vorrei poter dire alla me stessa più giovane,
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
è che non può esserci gioia senza dolore.
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
Non può esserci resilienza senza sfide,
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
felicità senza tristezza
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
o coraggio senza paura.
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
Queste cose non sono opposti.
11:39
They are partners.
203
699445
1668
Sono compagni.
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
Non c’è nessun lieto fine.
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
Mi spiace.
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
C’è solo una tristezza felice e una felicità triste.
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
E va bene così.
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
Va più che bene così, onestamente.
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
Mi piace pensare che prima di venire al mondo,
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
ci chiedano di firmare una specie di consenso informato cosmico,
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
dove siamo messi al corrente dei rischi
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
insiti nell’avere profondamente a cuore qualcuno, qualcosa o un qualche luogo.
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
Mi immagino che reciti così:
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
“Dichiaro di essere cosciente che in cambio dell’opportunità di vivere,
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
devo accettare sia il dolore che il piacere,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
sia la gioia che la sofferenza,
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
e spesso nello stesso momento.”
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(Risate)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
Questo è il prezzo da pagare per l’opportunità che è vivere.
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
Non è mai troppo tardi per firmare.
12:47
Thank you.
221
767013
1167
Grazie.
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7