Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

56,459 views ・ 2024-07-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Peter Pallos
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
Fogalmazhatunk úgy is: szokatlan gyermekkorom volt.
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
Avokádó- és citrustermelő zsidó családba születtem Dél-Kalifornia vidékén.
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
Apám sebész volt a helyi kórházunkban, anyám pedig vezette a tanyát,
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
ahol gyümölcsöt értékesítettünk és szamarakat mentettek.
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
Korai gyermekkorom igen szép, furcsa és nagyon különleges volt.
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
Egy ideig gondtalanul éltem, míg be nem ütött a krach.
00:39
until I did.
9
39828
1334
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
Amikor hároméves voltam, apám pedig 42,
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
áttétes csontrákot diagnosztizáltak nála,
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
és hat hónapot adtak neki.
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
Jobb lábát amputálták, kemoterápiára és sugárterápiára járt,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
ami az 1980-as évek elején a csontrákra különösen brutális volt.
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
Aztán csodálatos módon nem halt meg.
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
Először egy évet kaptunk, aztán kettőt, aztán ötöt, majd hetet.
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
Amikor 11 éves lettem, a rák visszatért, és végleg maradt.
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
MR-vizsgálatokkal számoltuk az idő múlását.
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
A halandóság állandóan ketyegő órájával éltünk.
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
Mindannyiunknak van ilyen órája.
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
Csak az én családomban állandóan hallottuk a ketyegését.
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
Az MR-vizsgálatokon többnyire találtak valamit.
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
hátdaganat itt, nyakdaganat ott, a másik térde.
01:48
his other knee.
27
108938
1377
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
Aztán bejárt kezelésre, majd hazajött hozzánk.
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
Kicsit olyan volt, mint a Jóságos fa c. könyv baljós változata,
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
csak a testrészeket velünk töltött időre cserélte.
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
Majd, ahogy említettem, amikor 11 éves lettem,
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
megértette, hogy a kór gyorsan végez vele.
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
Ekkor döntött úgy,
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
hogy öcsémnek és nekem mindazokat a készségeket megtanítja,
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
amelyeket tudnunk kell ahhoz, hogy nélküle túlélhessünk.
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
Így, míg más gyerekek iskola után randiztak és bringáztak,
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
öcsémmel apám túlélőiskolájába jártunk.
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
Mindenfélét tanultunk:
hogyan lehet kinyomni a rám támadó férfi szemgolyóit.
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(Nevetés)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
Mindent a Dewey-féle tizedes osztályozásról, bár nem tudom, minek.
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(Nevetés)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
A nitrogén szerepe a talajegészségben.
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
Az ENSZ tagországait és még sok mást.
02:48
and so much more.
47
168373
1335
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
Sok mindent tett azért is, hogy halála után jelen legyen életünkben.
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
Pl. méhészkedtünk,
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
és annyi mézet elraktunk, amennyiről tudta, hogy nem fog elromlani,
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
hogy évtizedekig legyen készletünk.
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
Vagy fákat ültettünk a farm körül,
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
amelyek elhunyta után árnyékolnak és táplálnak minket.
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
Vagy bár ekkor még csak 12 éves voltam,
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
galambdúcot épített, és a testvérem felelt azért,
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
hogy egyszer majd elengedje őket az esküvőmön.
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
Végig tudtam,
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
hogy szenved, és gyakran szörnyű fájdalmat érez,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
noha egyáltalán nem szeret beszélni róla.
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
Mindig azt mondta, hogy ha nem élvezheti az életet
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
velem, öcsémmel és anyámmal, akkor eltávozik.
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
Ezt adottnak vettem 16 éves koromig,
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
mikor egy délután valamiért benyúltam gyógyszeres szekrényükbe,
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
és jelöletlen gyógyszeres dobozt adagolási utasításokkal találtam.
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
Csak egyszerűen tudtam,
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
hogy ez végső dózis volt.
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
Halálos adag volt, mielőtt legális lett volna.
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
Nem voltam dühös.
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
Azonnal megértettem, mire utalt az évek során,
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
és hogy van egy terve,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
hogy van az a fájdalom és szenvedés,
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
amit nem hajlandó megtapasztalni,
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
és nem mondtam semmit senkinek, csak visszatettem, és elmentem.
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
Aztán hat hónappal később
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
telefonon
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
szörnyű vitába kerültünk.
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
Olyan hülyeség volt.
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
Arról szólt, hogy nem akartam beadni az egyetemi jelentkezéseimet,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
és annyira dühös voltam,
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
hogy köszönés nélkül lecsaptam a telefont,
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
azt sem említettem, hogy szeretem.
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
Nem tudtam róla,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
de készen állt bevenni a gyógyszereit.
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
Azt hiszem, búcsúzni jelentkezett,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
csak épp lehetetlen volt velem értekezni.
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
Mire hazaértem, eszméletlen volt,
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
és soha többé nem hallottam a hangját.
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
A halálával úgy küzdöttem meg,
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
hogy megdupláztam azokat a dolgokat amelyeket nekem akart.
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
Az egyetemi dicsőséget úgy hajkurásztam, mint valami drogot.
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
Nem egy, hanem két I. osztályú főiskolai sportágat űztem.
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
Könyvet írtam.
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
Doktori címet szereztem,
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
majd harmincas éveim közepén rájöttem,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
hogy teljesen kimerültem.
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
Egész felnőtt életemet úgy éltem,
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
hogy magamnak bebizonyítsam, milyen jó vagyok,
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
mert ha valaki jó,
akkor nem csapja le a telefont a haldokló apjának.
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
Az eredményeket
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
és a vele járó tündöklést használtam,
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
hogy szégyenérzetemet, megbánásom
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
és félelmem érzéstelenítsem.
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
Erős érzelmek dúltak bennem.
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
Aggódtam, hogy ha csak egy percig hagyom magamnak, hogy érezzem őket,
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
soha, soha többé nem éreznék mást.
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
A negatív érzéseket, sajnos,
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
sem munkával, sem elkerüléssel nem lehet elnyomni.
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(Nevetés)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
Az enyémek megrázóan visszatértek.
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
Kívülről sikeres és eredményes voltam,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
belülről pedig szorongó, rémült,
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
és kétségbe vontam az értékemet.
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
Negatív érzéseim elkerülésével
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
a fantasztikusokat is elnémítottam.
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
Annyira féltem, hogy elszalasztok valamit
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
és elveszítem az élet legjobb dolgait –
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
örömet, félelmet, szeretetet, csodát –,
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
hogy nem is hagytam magamnak, hogy megéljem őket.
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
Újra kellett gondoljam a létezésem.
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
Másképp akartam élni.
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
Több dolgot kipróbáltam.
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
Rengeteg gyászszakemberrel és terapeutával beszéltem,
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
sőt, kimentem a pusztába élelem és sátor nélkül,
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
hogy szembenézzek a legnagyobb félelmemmel,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
vagyis egyedül maradjak gondolataimmal és érzéseimmel,
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
és semmi ne vonja el a figyelmem róluk.
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
Megtanultam, hogy evés nélkül kb. öt napot bírok ki.
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
Kb. egy hetet anélkül, hogy valakivel beszélnék,
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
és örökké anélkül, hogy telefonomat megnézném.
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(Nevetés)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
A legnagyobb csapás az volt,
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
amikor önkéntesnek álltam
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
gyerekeket gyászban támogató szervezetnél.
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
Közülük is sokan azt hitték, hogy rosszak.
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
Játszani mentek, amikor anyjuk meghalt,
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
vagy dühösen mondtak valamit beteg szülőjüknek, amit megbántak.
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
Egész világosan láttam, hogy a fájdalmas dolgok,
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
amelyek a gyerekekkel történtek, nem az ő hibájuk.
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
Először láttam, hogy ez valószínűleg rám is igaz.
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
Azáltal, hogy magukat hibáztatták,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
a gyerekeknek értelmet nyert a veszteségük.
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
Noha fájt önmagukat hibáztatniuk,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
magyarázattal szolgált arra a szörnyű dologra, ami történt,
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
pl. minden ok nélkül elveszíteni azt, akit szerettek.
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
Talán önök is éreztek hasonlót.
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
Nehéz események átélésekor
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
magunkat hibáztatjuk,
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
mert az könnyebb, mint beismerni, hogy nem tehetünk róla.
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
Így éltem az apám halála utáni 25 évben.
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
De csak azért, mert bűntudatot és szégyent éreznek,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
még nem jelenti azt, hogy bármi rosszat tettek.
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
Az, hogy megbánják,
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
attól nem biztos, hogy másképp kellett volna cselekedniük.
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
Túl egyszerűnek hangzik, és borzasztó nehéz elfogadni.
08:57
But ...
156
537450
1293
De...
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
Az élet nem más,
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
mint egy hosszú szusi szállítószalag olyan dolgokból, amelyek tesztelnek,
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
és ezáltal tanítanak minket.
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
Tudom ezt, mert először apámat vesztettem el,
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
aztán családi otthonunk égett le.
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
A ház és mindenünk bennégett,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
szinte minden, amiért apám annyira szorgalmasan dolgozott,
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
és már nem volt köztünk.
09:30
And yet,
165
570775
2002
De mégis,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
fából készült kis fészerünkben,
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
amelyet nem tudom, hogyan kímélt meg a tűz,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
egy rakás régi mezőgazdasági gép mögött
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
pár 20 literes műanyag vödröt találtunk apám mézéből.
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
Több, mint 30 éve gyűjtötte be,
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
és még mindig tökéletes volt.
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
Az ókori egyiptomiak édesítőszerként
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
és természetes antibiotikumként is használták a mézet.
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
Az egyik papiruszon azt írták, hogy amikor a napisten sírt,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
könnyei a Földre hullottak,
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
és méhekké váltak, amelyek mézet készítettek az embereknek.
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
Élet a bánatból.
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
Fájdalom édességben.
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
Bánat az orvosságban.
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
Két évvel a tűz után
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
elvesztettem anyámat.
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
Őt is rákban.
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
De ezúttal gyorsan.
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
A halálhoz való jogot választotta, amely immár legális volt.
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
Az apámmal szerzett tapasztalatok miatt megfogadtuk,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
hogy ez az alkalom teljesen más lesz.
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
Senki sem maradhat kétségek között, hogy elrontott valamit,
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
vagy anyánk tudja-e, mennyit jelent számunkra.
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
Szóval élő megemlékezést tartottunk neki,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
és mindannyian felváltva mondtuk el neki, hogy mennyit jelent nekünk,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
és ő is viszonozta.
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
Annyira gyönyörű volt
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
és fájdalmas is.
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
Azt hiszem, ha meg tudjuk tenni,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
mindenki megérdemli a lehetőséget, hogy elbúcsúzzon.
11:14
What I know now,
196
674587
2461
Tapasztalatom alapján
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
szeretném elmondani fiatalabb énemnek,
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
hogy fájdalom nélkül nem lehet örömöt megélni.
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
Kihívások nélkül nem lehet megedződni.
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
Nincs boldogság szomorúság nélkül
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
vagy bátorság félelem nélkül.
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
Ezek nem ellentétek.
11:39
They are partners.
203
699445
1668
Összetartoznak.
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
Nincs olyan, hogy örökké boldogan élnek.
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
Sajnos.
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
Csak szomorúan boldog és boldogan szomorú élet van.
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
És ennyi elég.
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
Őszintén szólva ez több mint elég,
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
Szeretem azt gondolni, hogy mielőtt belépünk ebbe a világba,
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
kozmikus bebocsátási űrlapon
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
tudomásul vesszük azt a szélsőséges kockázatot,
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
hogy mélyen törődünk bárkivel, bármivel vagy bármely hellyel.
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
Azt hiszem, valahogy így hangzik:
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
„Elismerem, hogy az élet lehetőségéért cserébe
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
el kell fogadnom a fájdalmat és a boldogságot,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
az örömöt és a bánatot,
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
gyakran egyszerre.”
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(Nevetés)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
Ez az életbe lépés ára.
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
Soha nem késő aláírni.
12:47
Thank you.
221
767013
1167
Köszönöm.
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7