아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sophie KIM
검토: 혜령 김
00:04
You could say I had an unconventional
childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
제 유년기는 몇 가지 이유로
독특했다고 할 수 있습니다.
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
저는 남부 캘리포니아의 시골에서
00:12
avocado and citrus growers
in rural Southern California.
2
12884
3379
아보카도와 감귤을 재배하던
유대인 가정에서 태어났습니다.
00:16
My dad was a surgeon
at our local hospital,
3
16263
2836
아버지는 지역 병원의
외과의사였으며
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
어머니는 목장을 운영했습니다.
00:21
where we sold our fruit commercially
and they rescued donkeys.
5
21726
5464
목장에서 우리는 재배한 과일을 팔았고
부모님은 당나귀를 구조했습니다.
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
저의 초기 유년기는 너무 아름다웠고
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
이상했으며 꽤나 특권을 누렸습니다.
00:35
And you could say that I really
had nothing to worry about
8
35824
3962
제가 걱정을 하기 전까지는
정말로 걱정할 것이
00:39
until I did.
9
39828
1334
하나도 없었다고 할 수 있습니다.
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
제가 세 살이었고
아버지가 42세였을 때
00:45
he was diagnosed
with metastatic bone cancer
11
45166
3337
아버지는 전이성 골암 진단을 받으셨고
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
살 날이 6개월 남았다는
이야기를 들었습니다.
00:51
He had his right leg amputated
and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
아버지는 오른쪽 다리를 절단했고
골암이 특히 심했던 1980년대 초에는
00:57
which in the early 1980s
for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
항암과 방사선 치료를 시작했습니다.
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
그러고 나서도 아버지는
기적적이게도 살아계셨습니다.
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
처음에는 1년의 시간이,
그 다음에는 2년,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
그 다음에는 5년,
그 다음에는 7년의 시간이 생겼습니다.
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
그러고 제가 11살이었을 때
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
암은 재발했고 영원히 머물렀습니다.
01:21
We lived between scans, like,
that's how our time was meted out.
20
81870
5630
정밀검사 기간 사이에는 마치
시간을 할당 받듯이 살았습니다.
01:27
And we lived with the constant
ticking clock of mortality.
21
87876
5630
우리는 영원히 째깍거리는
죽음의 시계와 함께 살았습니다.
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
우리는 모두
이런 시계를 갖고 있습니다.
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
그 시계는 우리 가족에게도 있고
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
우리는 시계 소리를
항상 들을 수 있었습니다.
01:42
More often than not,
one of his scans turned up something.
25
102140
3378
정밀 검사에서는
자주 무엇인가가 나타났습니다.
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
여기에는 허리 종양이,
저기에는 목 종양이,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
다른 쪽 무릎에도
종양이 나타났습니다.
01:50
And then he would go in for treatment
and then he would come back to us.
28
110357
3670
아버지는 치료를 받으러 가셨다가
다시 우리에게 돌아오셨습니다.
01:54
It was a little bit like a sinister
version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
마치 그건 약간 불길한 버전의
“아낌없이 주는 나무” 같았습니다.
01:58
only he was trading body parts
for time with us.
30
118114
3546
아버지는 우리와 보내는 시간과
신체 부위를 맞바꾸고 있었습니다.
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
말씀드렸듯이, 제가 11살이었을 때
02:05
really he found out this was
going to kill him and quickly.
32
125955
3713
아버지는 암으로 인해 순식간에
죽게 될 것임을 알게 되었습니다.
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
그 때 아버지는 동생과 저에게
02:12
that he was going to teach
my brother and I
34
132420
2169
자신이 없어도 살아남기 위해 알아야 할
02:14
all the skills we would need to know
to survive without him.
35
134589
3545
모든 기술을 가르쳐 주겠다고
결심했습니다.
02:18
And so while other kids
were having play dates after school
36
138927
3545
그래서 다른 아이들이 방과후에
데이트 놀이를 하고
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
자전거를 타는 동안
02:24
my brother and I were in my dad's
version of survival school.
38
144057
3629
남동생과 저는
아버지판 생존학교에 출석했습니다.
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
우리는 온갖 종류의 것을
배우고 있었습니다.
02:32
how to squish a man's eyeballs out
if I was ever attacked.
40
152148
2878
제가 공격을 당했을 때
상대의 눈알을 으스러지게 하는 방법.
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(웃음)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
듀이 십진법에 관한 모든 것.
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
왜 그랬는지 모르겠습니다.
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(웃음)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
질소가 토양의 건강에 미치는 역할,
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
유엔 회원국들의 이름,
02:48
and so much more.
47
168373
1335
그리고 훨씬 더 많을 것을
배웠습니다.
02:50
He was also doing a lot of things
to be present for us after he died.
48
170583
3838
아버지는 많은 일을 하면서 돌아가신 후에
그것이 우리를 위해 존재하도록 했습니다.
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
양봉가가 되어
02:56
and putting away enough honey
that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
꿀을 충분히 치워 주어야 그르치지 않고
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
몇 십년 동안 꿀을 얻을 수
있다는 것을 알고 있었습니다.
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
목장 주변에 나무를 심어서
03:05
that would shade and feed us
after he was gone.
53
185849
4546
아버지가 가시고 나서 우리에게
그늘이 되어주고 먹거리를 주도록 했습니다.
03:10
Or even though I was only
12 at this point,
54
190895
3504
제가 이 시점에는 겨우 12살이었는데도
03:14
he started a coop of doves
and put my brother in charge
55
194399
3420
아버지는 언젠가 있을 제 결혼식에서
비둘기를 풀어 놓을 수 있도록
03:17
so that he would let them go
at my wedding someday.
56
197861
3503
비둘기 사육장을 만들어
제 동생에게 맡겼습니다.
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
그 모든 일을 겪으면서도
03:22
I knew he was suffering
and often in terrible pain,
58
202907
3337
저는 아버지가 고통을 겪고 있고
종종 극심한 통증 상태임을 알고 있었습니다.
03:26
even though he really
did not like to talk about it.
59
206244
3212
비록 아버지는 그 얘기 하시는 것을
정말로 좋아하지 않으셨지만 말입니다.
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
아버지는 늘 말씀하시곤 했습니다.
03:34
that when he couldn't enjoy life with me,
my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
저와 남동생, 어머니와 인생을 즐길 수 없을 때는
삶을 마감할 것이라고 말입니다.
03:40
And I took this at face value
until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
저는 이걸 액면 그대로 받아들였습니다.
16살이 되던 어느 날 오후까지 말입니다.
03:46
I went into their medicine cabinet
looking for something
63
226639
2711
저는 무엇인가를 찾으러
약품 보관함에 들어갔고
03:49
and I found an unmarked pill bottle
with dosage instructions.
64
229392
5005
복용법이 적혀 있는
표시가 없는 약병을 발견했습니다.
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
저는 금방 알아차렸습니다.
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
말기 처방약이었습니다.
03:58
It was right-to-die medication
before it was legal.
67
238943
3546
죽을 권리가 합법화 되기 전에
죽을 권리를 주는 처방약이었습니다.
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
저는 화가 나지 않았습니다.
04:04
I immediately understood
what he had been saying all those years,
69
244115
4296
저는 곧바로 아버지가 그 세월 동안
말씀한 것이 이해가 되었습니다.
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
아버지는 계획이 있었고
04:10
that there was a level
of pain and suffering
71
250288
2377
아버지가 겪지 않고자 하는 수준의
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
통증과 고통이 있었음을 이해했습니다.
04:15
and I didn't say anything to anybody,
just put it back and left.
73
255293
3879
저는 아무에게도 아무 말도
하지 않고 약을 내려 놓고 나왔습니다.
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
그러고 6개월 지나고
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
아버지와 전화 통화를 했고
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
우리는 심하게 싸웠습니다.
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
정말 어리석었습니다.
04:31
It was about me not wanting
to do my college applications,
78
271309
3086
제가 대학에 지원하고 싶지 않아 해서
다툼이 있었고
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
저는 너무 화가 나서
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
아버지의 전화를 끊어버렸습니다.
04:37
without saying goodbye
and without saying I loved him.
81
277315
3378
사랑한다는 말도
작별 인사도 하지 않았습니다.
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
저는 몰랐지만
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
아버지는 그 약을
드시려고 하던 참이었습니다.
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
제 생각엔 그것을 두고
04:48
saying goodbye to me
was just too impossible.
85
288451
2544
제게 작별인사를 하는 건
너무도 있을 수 없는 일이었습니다.
04:51
By the time I got home,
he was unconscious
86
291788
2502
제가 집에 돌아왔을 때
아버지는 의식불명이었고
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
다시는 아버지의 목소리를
들을 수 없었습니다.
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
저는 아버지의 죽음에 대해
05:00
by doubling down on the things
he wanted for me.
89
300880
2461
아버지가 제게 원했던 것을
두 배로 늘리며 대응했습니다.
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
저는 학문적 명예를
마약처럼 쫓았습니다.
05:07
I played not one, but two
Division I college sports.
91
307512
4921
1부 대학 스포츠에서는
하나도 아니고 두 종목이나 뛰었습니다.
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
책을 썼고
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
박사학위를 취득했고
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
그러고선 30대 중반에는
05:20
I realized I was just
completely exhausted.
95
320900
3170
제가 그냥 완전히 지쳤다는 것을
깨달았습니다.
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
저는 성인기 내내
05:30
in a way to prove to myself
that I was good,
97
330118
4087
스스로가 훌륭하다고 증명하는
방식으로 살았습니다.
05:34
because someone who is good
is not someone who hangs up
98
334247
3420
왜냐하면 훌륭한 누군가는
죽어가는 아버지의 전화를
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
끊는 사람은 아니기 때문입니다.
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
저는 성취를 사용하여
05:42
and all of the shiny things
that come along with it,
101
342672
3003
성취에 따르는 반짝이는
모든 것을 이용해
05:45
as a way of anesthetizing
my own bad feelings
102
345675
3003
저의 나쁜 감정을
마비시키고 있었습니다.
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
수치심, 후회,
그리고 두려움 같은 것들 말이죠.
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
그런 감정이 너무 커서
05:55
I worried that if I let myself
feel them for even a minute,
105
355351
2836
잠깐이라도 스스로가 느끼게 둔다면
어떻게 하나 걱정이 되어서
05:58
I would never, ever
feel anything else again.
106
358229
2586
절대로 그 어떤 것도
느끼지 않으려고 했습니다.
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
하지만 부정적인 감정을
없앨 수는 없습니다.
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
슬프지만 노력과 회피로는
안되었습니다.
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(웃음)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
저의 감정이 갑자기 돌아왔습니다.
06:16
On the outside,
I was successful and thriving,
111
376497
3629
겉으로는 성공하고
잘 나가고 있었지만
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
속으로는 불안하고
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
겁에 질리고
제 가치에 의문을 품고 있었습니다.
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
부정적인 감정을 모두 피함으로써
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
황홀한 감정들도
묵음처리하고 있었습니다.
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
저는 인생에서 가장 좋은 것을
06:36
and losing more
of the best things in life --
117
396559
2711
잃을까 봐 겁이 났습니다.
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
기쁨, 경외심, 사랑, 경이로움...
06:42
that I couldn't even
let myself experience them.
119
402273
2670
심지어는 스스로가 그것을
경험하게 하지도 못했습니다.
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
새로운 길을 찾아야 했습니다.
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
새로운 길을 찾고 싶었습니다.
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
그래서 많은 걸 해 봤습니다.
06:54
I interviewed a ton of grief
specialists and therapists,
123
414077
5463
수많은 슬픔 전문가들과 치료사들을
인터뷰하였고
06:59
and I even went out into the wilderness
with no food and no tent,
124
419582
5798
심지어는 음식과 텐트도 없이
야생으로 나가기도 했습니다.
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
저를 가장 무섭게 하는 것인
07:07
which was to be alone
with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
저만의 생각과 감정만을 갖고
혼자 있는 상태로
07:11
and absolutely nothing
to distract me from them.
127
431010
2753
어떤 것도 제가 그것에서 벗어나지
못하도록 하기 위해서였습니다.
07:14
I learned I can go about five
days without eating,
128
434514
3003
제가 알게 된 것은
5일 동안 먹지 않고 살 수 있다는 것,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
누구에게도 말하지 않고
일주일을 보낼 수 있다는 것,
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
휴대폰을 확인하지 않고
영원히 살 수 있다는 것이었습니다.
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(웃음)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
하지만 가장 큰 깨달음을 준 것은
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
아이들을 위한 슬픔 지원 단체의
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
자원봉사자가 되면서 였습니다.
07:34
So many of them thought
they were bad, too.
135
454534
4296
그 아이들 다수도
스스로가 나쁘다고 생각했습니다.
07:38
They'd been out of the room playing
when their mom died,
136
458830
3170
아이들은 어머니가 돌아가셨을 때
방에서 나와 놀고 있었거나
07:42
or they'd said something in anger
to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
아픈 부모님에게 화를 내며
얘기 했다며 후회했습니다.
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
정말 분명하게 알 수 있었던 것은
07:49
that the painful things that had happened
to these kids were not their fault.
139
469090
3879
이 아이들에게 일어난 고통스러운 일이
그들의 잘못이 아니라는 것입니다.
07:53
For the first time, I was able to see
that that was probably true for me too.
140
473636
4171
어쩌면 제게도 해당되는 것임을
처음으로 알게 되었습니다.
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
아이들은 스스로를 비난하면서
08:01
the kids were making
their losses make sense.
142
481144
3461
자신들이 잃게 되는 것을
타당하게 여겼습니다.
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
비록 상처가 되더라도
그들 자신을 탓하는 것은
08:07
it gave them a reason
for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
아무런 이유도 없이 그들이 사랑하는
사람을 잃었던 것과 같은
08:12
like losing someone they love
for no reason at all.
145
492447
2586
그들에게 생긴 끔찍한 일에
이유를 만들어 주었습니다.
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
아마 여러분 중 일부는
공감할 수도 있습니다.
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
종종 어려움을 느낄 때
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
우리는 스스로를 탓합니다.
08:26
because it's easier than admitting
we have no control.
149
506669
3379
통제할 수 없다는 걸 인정하는 것보다
더욱 쉽기 때문입니다.
08:31
That's what I had been doing
for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
아버지가 돌아가신 후 25년 동안
제가 해왔던 일입니다.
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
하지만 죄책감과 수치심을
느낀다고 해서
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
잘못하고 있다는 뜻은 아닙니다.
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
후회를 느낀다고 해서 반드시
08:46
does not necessarily mean
you should have acted differently.
154
526689
3295
다르게 행동했었어야 한다는
의미도 아닙니다.
08:50
It sounds very simple
and it is very hard to accept.
155
530735
4629
아주 단순하게 들리면서도
받아들이기는 아주 어렵습니다.
08:57
But ...
156
537450
1293
하지만...
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
인생이란 아무 것도 아닙니다.
09:02
except one long sushi conveyor belt
of things that are going to test you
158
542038
5547
그저 하나의 길다란 회전 초밥 대로서
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
여러분을 시험하고 동시에
여러분을 가르치기도 합니다.
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
저는 이 사실을
처음에는 아버지를 잃으면서
09:14
but then we lost our family
home to wildfire.
161
554509
3920
그 다음에는 산불로 가족들의 보금자리를
잃으면서 알게 되었습니다.
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
집과 집 안의 모든 것이 불탔습니다.
09:23
including almost everything
that my dad had worked so hard
163
563017
4004
아버지가 정말 열심히 작업하셨고
돌아가시면서 우리에게 남겼던
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
거의 모든 것이 타버렸습니다.
09:30
And yet,
165
570775
2002
그런데
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
작고 나무로 만든
09:34
that I do not know how
this was spared by the fire,
167
574737
3253
어떻게 불이 미치지 않았는지 모를
그 창고 안에
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
오래된 한 무더기의 농기구 뒷편에서
09:41
we found a couple five-gallon
plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
아버지의 꿀이 든 5갤런짜리 플라스틱
양동이 두 개를 발견했습니다.
09:47
He'd harvested it
more than 30 years earlier
170
587416
2837
아버지는 30년도 더 전에
그 꿀을 수확하셨고
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
여전히 완벽한 상태였습니다.
09:54
The ancient Egyptians
used honey as a sweetener
172
594966
3962
고대 이집트인들은 꿀을
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
감미료와 천연 항생제로 사용했습니다.
10:01
On one papyrus, it was written
that when the Sun god cried,
174
601931
4963
어느 파피루스 문서 상으로는
태양신이 울었을 때
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
그의 눈물이 땅에 떨어져
10:08
and became bees
that made honey for the people.
176
608729
2962
사람들을 위해 꿀을 만드는 꿀벌이
되었다고 기록되어 있습니다.
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
슬픔에서 생명이 나오고
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
고통이 달콤함이 되고
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
슬픔이 치료제가 되었습니다.
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
화재가 나고 2년이 지난 후에
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
어머니가 돌아가셨습니다.
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
역시 암이었습니다.
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
하지만 어머니는 이번에는 신속하게
10:32
She chose right-to-die too,
which was legal now.
184
632670
3212
이제는 합법이 된
죽을 권리를 선택하셨습니다.
10:36
And because of the experience
we'd had with my dad,
185
636465
2628
우리는 아버지와의 경험으로 인해
10:39
we vowed that this time
would be totally different.
186
639093
2753
이번에는 완전히 다를 것이라고
맹세했습니다.
10:42
No one would be left wondering
if they messed up
187
642263
2669
남아있는 누구도 실수를 했었나 혹은
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
어머니가 얼마나 큰 의미인지를 알았었나
궁금해하지 않기로 했습니다.
10:48
So we had a living
memorial service for her,
189
648978
3795
그래서 우리는 어머니가 살아계셨을 때
추모제를 했습니다.
10:52
and we each took turns telling her
how much she meant to us,
190
652773
4380
각자 돌아가며 어머니가 우리에게
얼마나 큰 의미였는지 이야기했으며
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
어머니도 우리에게 얘기했습니다.
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
너무 아름다웠고
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
또 정말 아팠습니다.
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
그렇게 해 볼 수 있다면
11:08
everyone deserves the chance
to say goodbye.
195
668831
2836
모두가 작별 인사를 할
자격이 있습니다.
11:14
What I know now,
196
674587
2461
제가 지금 알고 있는 것은
11:17
and what I wish
I could tell my younger self,
197
677048
3128
그리고 제가 어린
저에게도 말하고 싶은 것은
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
고통 없이는 기쁨을 누릴 수
없다는 것입니다.
11:24
You cannot have resilience
without challenges.
199
684555
3420
도전 없이는 회복력을
가질 수 없습니다.
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
슬픔 없는 행복,
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
두려움 없는 용기,
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
이런 것들은
서로 반대되는 것이 아닙니다.
11:39
They are partners.
203
699445
1668
그들은 동반자입니다.
11:43
There is no such thing
as happily ever after.
204
703699
2253
그 후로도 행복하였다와 같은
것은 없습니다.
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
미안합니다.
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
단지 슬프게 행복하고
행복하게 슬플 뿐입니다.
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
그것으로도 충분합니다.
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
솔직히 충분한 것 이상입니다.
11:58
I like to think that before
we enter this world,
209
718172
6048
저는 우리가 이 세상에 오기 전에
12:04
we are asked to sign a kind
of cosmic release form,
210
724262
5088
일종의 우주적인 양도 계약서에
서명을 하도록 요청을 받는다고 생각하고 싶습니다.
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
어떤 사람이나 사물 혹은 어떤 장소에
12:12
to care deeply about anyone
or anything or any place.
212
732645
4838
깊이 관심을 가지는 것이
극도로 위험함을 알려주는 내용으로 말입니다.
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
상상컨대 이런 내용일 것 같습니다.
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange
for the chance to live,
214
742196
4254
“저는 살아갈 기회를 얻는 대가로
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
고통과 쾌락,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
기쁨과 슬픔을
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
동시에 받아들여야 함을 인정합니다.”
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(웃음)
12:38
This is the ticket price
for the chance that is to live.
219
758796
4838
이는 살 수 있는 기회에 대한
입장권 가격입니다.
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
서명하기에 너무 늦을 일은 없습니다.
12:47
Thank you.
221
767013
1167
감사합니다.
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.