Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

55,413 views ・ 2024-07-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
S-ar putea spune că am avut o copilărie mai neobișnuită, din câteva motive.
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
M-am născut din părinți evrei,
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
într-un sat din sudul Californiei, unde se cultivau avocado și citrice.
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
Tatăl meu era chirurg la spitalul local,
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
iar mama se ocupa de fermă,
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
unde vindeam fructe și salvam măgari.
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
Copilăria mea a fost foarte frumoasă,
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
neobișnuită și foarte privilegiată.
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
S-ar putea spune că n-aveam nicio grijă,
00:39
until I did.
9
39828
1334
până când n-a mai fost așa.
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
Când aveam trei ani și tata avea 42,
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
a fost diagnosticat cu cancer osos metastatic
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
și i s-a spus că mai are șase luni de trăit.
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
I s-a amputat piciorul drept și a început chimioterapie și radiații,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
care la începutul anilor 1980 era foarte invaziv pentru cancerul osos.
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
În mod miraculos, nu a murit.
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
Mai întâi i s-a dat un an, apoi doi,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
apoi cinci și apoi șapte.
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
Când aveam 11 ani,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
cancerul a revenit și a rămas definitiv.
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
Am trăit între controale medicale, așa se măsura timpul nostru.
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
Trăiam sub amenințarea morții.
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
Cu toții avem un ceas ca acesta.
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
Doar că în familia mea,
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
se auzea tot timpul.
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
De cele mai multe ori, apărea ceva la un control.
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
O tumoare în spate, o tumoare la gât,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
la celălalt genunchi.
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
Apoi începea tratamentul, îl termina și venea înapoi acasă.
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
Era ca o versiune sinistră a „Pomului cel darnic”,
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
doar că tata renunța la părți din corp pentru a mai sta un timp cu noi.
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
Când aveam 11 ani,
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
a aflat că nu mai are mult de trăit.
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
Atunci s-a hotărât
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
să ne învețe pe fratele meu și pe mine
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
tot ce trebuie să cunoaștem pentru a supraviețui fără el.
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
Și așa, în timp ce alți copii se întâlneau la joacă după școală
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
și mergeau cu bicicletele,
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
eu și fratele meu mergeam la școala de supraviețuire a lui tata.
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
Învățam tot felul de lucruri:
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
cum să scoatem ochii cuiva care ne atacă pe stradă.
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(Râsete)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
Totul despre sistemul zecimal Dewey,
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
nu știu de ce.
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(Râsete)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
Rolul azotului în sănătatea solului.
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
Națiunile membre ale Națiunilor Unite
02:48
and so much more.
47
168373
1335
și multe altele.
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
De asemenea, făcea multe lucruri ca să fie prezent și după ce va muri.
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
De exemplu, devenise apicultor
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
și punea deoparte suficientă miere care știa că nu se va strica,
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
astfel încât să o avem zeci de ani.
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
Sau planta copaci în jurul fermei,
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
să țină umbră și să ne hrănească și când el nu va mai fi.
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
Sau chiar dacă aveam doar 12 ani atunci,
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
a făcut un coteț pentru porumbei și l-a învățat pe fratele meu
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
cum să-i facă să-și ia zborul la nunta mea.
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
În tot acest timp,
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
știam că suferă enorm câteodată,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
chiar dacă nu-i plăcea să vorbească despre asta.
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
Spunea mereu
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
că dacă nu se bucură de viață cu mine, fratele meu și mama, va muri.
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
Și am crezut asta până într-o după-amiază, când aveam 16 ani.
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
Am căutat ceva în cabinetul de medicamente
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
și am găsit o sticluță nemarcată, cu instrucțiuni de dozare.
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
Și atunci am știut.
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
Era un medicament pentru eutanasie pasivă.
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
Un medicament care nu era încă legalizat.
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
Nu eram supărată.
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
Am înțeles atunci ce ne spusese în toți acești ani,
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
că avea un plan,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
că era un nivel de durere și suferință
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
pe care nu era dispus să le experimenteze.
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
N-am spus nimic nimănui, l-am pus înapoi și am plecat.
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
Șase luni mai târziu,
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
vorbeam la telefon
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
și am început să ne contrazicem.
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
Era o prostie.
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
Eu nu voiam să-mi fac dosarul pentru admiterea la facultate
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
și eram foarte supărată,
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
i-am închis telefonul
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
fără să-mi iau rămas bun și fără să-i spun că-l iubesc.
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
Nu știam atunci,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
dar urma să-și ia medicamentele.
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
Și cred că atunci când a venit vremea,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
îi era imposibil să-și ia rămas bun de la mine.
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
Când am ajuns acasă, era inconștient
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
și nu i-am mai auzit niciodată vocea.
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
Reacția mea la moartea lui
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
a fost să fac de două ori mai mult lucrurile pe care le dorea pentru mine.
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
Am vânat onorurile academice ca un drog.
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
Am făcut nu unul, ci două sporturi la facultate.
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
Am scris o carte.
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
Mi-am luat doctoratul,
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
iar pe la treizeci și ceva de ani,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
mi-am dat seama că eram extrem de epuizată.
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
Îmi trăisem întreaga viață de adult
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
dovedindu-mi că sunt bună,
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
pentru că cineva care e bun nu închide telefonul
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
tatălui ei muribund.
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
Foloseam aceste succese
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
și toate lucrurile strălucitoare care veneau împreună cu ele,
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
ca o modalitate de a-mi atenua
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
sentimentele de rușine, regret și teamă.
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
Aceste sentimente erau atât de mari,
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
încât mi-era teamă că dacă le las să mă cuprindă chiar și un minut,
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
nu voi putea simți niciodată altceva.
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
Dar nu poți scăpa de sentimentele negative
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
doar evitând sau refugiindu-te în muncă.
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(Râsete)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
Iar ale mele s-au întors imediat.
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
La exterior, aveam numai realizări,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
iar în interior eram neliniștită,
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
îngrozită și mă îndoiam de mine.
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
Evitând toate sentimentele negative,
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
le-am dezactivat și pe cele bune.
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
Eram atât de speriată să nu pierd
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
și mai multe lucruri bune din viața mea,
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
bucurie, dragoste, admirație,
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
că nici nu îndrăzneam să le experimentez.
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
Trebuia să găsesc un nou mod de a fi.
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
Îmi doream să găsesc un nou mod de a fi.
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
Așa că am făcut o mulțime de lucruri.
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
Am vorbit cu o mulțime de terapeuți și specialiști în durere
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
și chiar am plecat în pustie fără mâncare și fără cort,
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
pentru a experimenta ce mă speria cel mai mult,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
să fiu singură cu propriile gânduri și sentimente
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
și nimic care să mă distragă de la ele.
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
Am învățat că pot rezista cam cinci zile fără mâncare,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
aproximativ o săptămână fără să vorbesc cu nimeni
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
și pot rezista la nesfârșit fără telefon.
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(Râsete)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
Dar ceea ce m-a marcat cel mai mult
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
a fost să devin voluntar
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
la o organizație pentru copiii care trec prin suferințe.
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
Mulți dintre ei credeau că sunt răi.
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
Ieșiseră din cameră să se joace când mama lor a murit
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
sau se supăraseră pe un părinte bolnav și acum regretau.
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
Și mi-am dat seama
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
că nu erau vinovați de lucrurile dureroase care li se întâmplaseră.
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
Pentru prima dată, am înțeles că asta e valabil și pentru mine.
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
Învinovățindu-se pentru cele întâmplate,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
copiii dădeau un sens pierderilor din viața lor.
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
Chiar dacă îi durea să poarte vina,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
le oferea un motiv pentru tragedia întâmplată,
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
cum ar fi pierderea unei persoane iubite.
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
Poate că ați trecut prin asta.
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
Adesea, când simțim că e greu,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
dăm vina pe noi,
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
pentru că e mai ușor decât să recunoaștem că nu avem niciun control.
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
Asta făcusem în cei 25 de ani de când murise tata.
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
Dar doar pentru că simți vinovăție și rușine,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
nu înseamnă că ai făcut ceva greșit.
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
Doar pentru că regreți acum,
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
nu înseamnă neapărat că ar fi trebuit să acționezi diferit.
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
Sună foarte simplu, dar e foarte greu de acceptat.
08:57
But ...
156
537450
1293
Însă..
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
Viața nu e altceva
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
decât o bandă rulantă cu sushi, plină cu lucruri care te vor testa
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
și te vor învăța în același timp.
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
Știu asta pentru că l-am pierdut pe tata,
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
apoi ne-am pierdut casa într-un incendiu.
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
Casa și tot ce era în ea au ars,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
aproape toate lucrurile la care muncise tata,
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
lucruri pe care să le avem când el nu va mai fi.
09:30
And yet,
165
570775
2002
Și totuși,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
într-o mică magazie de lemn,
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
care nu știu cum n-a fost atinsă de foc,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
în spatele unor echipamente agricole vechi,
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
am găsit câteva găleți de cinci galoane pline cu miere de la tata.
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
O recoltase în urmă cu 30 de ani
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
și era încă perfectă.
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
Vechii egipteni foloseau mierea ca îndulcitor,
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
dar și ca antibiotic natural.
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
Pe un papirus există un înscris că atunci când zeul Soare a plâns,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
lacrimile lui au căzut pe Pământ
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
și s-au transformat în albine care făceau miere pentru oameni.
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
Viață născută din durere.
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
Durere transformată în dulceață.
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
Tristețe transformată în medicament.
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
La doi ani după incendiu,
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
am pierdut-o și pe mama.
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
Tot din cauza cancerului.
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
S-a întâmplat foarte repede de data asta.
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
Și ea a ales dreptul de a muri, lucru care acum era legal.
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
Și după experiența cu tatăl meu,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
am promis că de data asta va fi diferit.
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
Nimeni nu și-ar fi pus întrebări că nu procedează bine
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
sau dacă știa ce mult înseamnă pentru noi.
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
Așa că am avut o slujbă de comemorare cât încă era în viață,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
unde am spus fiecare cât de importantă a fost pentru noi,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
iar ea ne-a spus același lucru.
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
A fost extraordinar de frumos,
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
dar și foarte dureros.
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
Cred că dacă s-ar putea,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
fiecare merită șansa de a-și lua rămas bun.
11:14
What I know now,
196
674587
2461
Ceea ce știu acum
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
și aș vrea să pot spune tinerei care am fost,
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
e că nu există bucurie fără durere.
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
Nu există rezistență fără provocări.
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
Fericire fără tristețe
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
sau curaj fără teamă.
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
Aceste lucruri nu sunt opuse.
11:39
They are partners.
203
699445
1668
Ele sunt complementare.
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
Nu există fericire până la adânci bătrâneți.
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
Îmi pare rău.
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
Există doar trist fericit și fericit trist.
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
Și asta e suficient.
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
Chiar e mai mult decât suficient.
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
Îmi place să cred că înainte de a veni pe lume,
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
ni se cere să semnăm un fel de formular de eliberare cosmică,
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
cunoscând riscul extrem de mare pe care îl reprezintă
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
faptul că vom iubi enorm un om, un lucru, un loc.
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
Îmi imaginez că ar arăta așa:
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
„Recunosc prin aceasta că, în schimbul șansei de a trăi,
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
trebuie să accept atât durerea, cât și plăcerea,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
bucuria și tristețea,
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
câteodată chiar în același timp.”
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(Râsete)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
Acesta e prețul biletului pentru șansa la viață.
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
Niciodată nu e prea târziu să semnezi.
12:47
Thank you.
221
767013
1167
Mulțumesc.
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7