請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 麗玲 辛
審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
You could say I had an unconventional
childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
可以說我的童年很不一般,
基於幾個原因。
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
我出生於猶太家庭,
00:12
avocado and citrus growers
in rural Southern California.
2
12884
3379
在南加州鄉村地區種植酪梨和柑橘。
00:16
My dad was a surgeon
at our local hospital,
3
16263
2836
我爸是當地醫院的外科醫生,
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
我媽經營農場,
00:21
where we sold our fruit commercially
and they rescued donkeys.
5
21726
5464
我們在農場上賣水果,
父母會救助驢子。
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
我的童年是如此美好、
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
奇特且生活優渥。
00:35
And you could say that I really
had nothing to worry about
8
35824
3962
可以說我沒什麼憂慮,
00:39
until I did.
9
39828
1334
直到某天。
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
那時我三歲,我爸四十二歲,
00:45
he was diagnosed
with metastatic bone cancer
11
45166
3337
他被診斷得了轉移性骨癌,
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
並被告知只剩六個月的性命。
00:51
He had his right leg amputated
and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
他的右腿被截肢,
並接受了化療和放射治療,
00:57
which in the early 1980s
for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
在 1980 年代初期,
患有骨癌特別嚴酷。
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
然而,奇蹟地,他沒有死。
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
一開始我們有一年的時間,
然後是兩年,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
接著是五年,然後是七年。
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
當我十一歲時,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
癌症再次復發,而且就賴著不走。
01:21
We lived between scans, like,
that's how our time was meted out.
20
81870
5630
我們在一次一次掃描之間過日子,
這是我們計算時間的方式。
01:27
And we lived with the constant
ticking clock of mortality.
21
87876
5630
我們生活在死亡時鐘的滴答聲中。
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
每個人都有這樣的時鐘,
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
只是在我家,
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
我們隨時都能聽到它的滴答聲。
01:42
More often than not,
one of his scans turned up something.
25
102140
3378
通常,掃描檢查會發現一些東西。
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
這裡有個背部腫瘤,
那裡有個脖子腫瘤,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
或是另一個膝蓋。
01:50
And then he would go in for treatment
and then he would come back to us.
28
110357
3670
然後他會去治療,再回到我們身邊。
01:54
It was a little bit like a sinister
version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
有點像《愛心樹》的暗黑版,
01:58
only he was trading body parts
for time with us.
30
118114
3546
只是他用身體部位換取
與我們在一起的時間。
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
然後,如我剛說的,當我十一歲時,
02:05
really he found out this was
going to kill him and quickly.
32
125955
3713
他發現癌症會很快奪走他的性命。
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
這時他決定
02:12
that he was going to teach
my brother and I
34
132420
2169
要教我和弟弟所有必要的技能,
02:14
all the skills we would need to know
to survive without him.
35
134589
3545
以便我們在他離開後可以過活。
02:18
And so while other kids
were having play dates after school
36
138927
3545
因此,別的小孩放學後,
跟同伴一起玩、騎腳踏車,
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
02:24
my brother and I were in my dad's
version of survival school.
38
144057
3629
我和弟弟則是上我爸的生存學校。
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
我們學各式各樣的東西:
02:32
how to squish a man's eyeballs out
if I was ever attacked.
40
152148
2878
如果我被攻擊,怎麼戳壞人的眼珠子。
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(笑聲)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
還有杜威十進制分類法,
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
我不知道為什麼要學這個。
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(笑聲)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
氮如何促進土壤健康,
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
聯合國的成員國等等。
02:48
and so much more.
47
168373
1335
02:50
He was also doing a lot of things
to be present for us after he died.
48
170583
3838
他還做了很多事情,
讓這些東西在他死後能夠陪伴我們。
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
例如,他開始養蜂,
02:56
and putting away enough honey
that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
儲存了很多的蜂蜜,
他知道蜂蜜不會變質,
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
這些量可以讓我們享用幾十年。
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
或者在農場周圍種樹,
03:05
that would shade and feed us
after he was gone.
53
185849
4546
這些樹在他離開後
能夠為我們提供樹蔭和食物。
03:10
Or even though I was only
12 at this point,
54
190895
3504
或者,儘管我那時只有十二歲,
03:14
he started a coop of doves
and put my brother in charge
55
194399
3420
他開始養鴿子,也交待我弟弟,
03:17
so that he would let them go
at my wedding someday.
56
197861
3503
要他在我婚禮上放飛鴿子。
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
在這些過程裏,
03:22
I knew he was suffering
and often in terrible pain,
58
202907
3337
我知道他在受苦,
經常處於極度疼痛中,
03:26
even though he really
did not like to talk about it.
59
206244
3212
不過,他很不喜歡談這件事。
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
他總是說,
03:34
that when he couldn't enjoy life with me,
my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
當他和我、弟弟和媽媽在一起
卻無法享受生活時,他會去死。
03:40
And I took this at face value
until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
直到十六歲的某個下午,
我才把這句話信以為真。
03:46
I went into their medicine cabinet
looking for something
63
226639
2711
我在找東西時,打開爸媽的藥櫃,
03:49
and I found an unmarked pill bottle
with dosage instructions.
64
229392
5005
發現了一個沒有標記的藥瓶,
上面有劑量說明。
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
我一下子明白了。
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
這是末期的處方用藥。
03:58
It was right-to-die medication
before it was legal.
67
238943
3546
在安樂死合法化之前,
這是一種安樂死藥物。
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
我沒有生氣,
04:04
I immediately understood
what he had been saying all those years,
69
244115
4296
我立刻明白了他這些年一直在說的話,
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
他心裡有計劃,
04:10
that there was a level
of pain and suffering
71
250288
2377
有種痛苦的程度
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
是他不願意忍受的。
04:15
and I didn't say anything to anybody,
just put it back and left.
73
255293
3879
我沒有告訴任何人,
只是把藥放回去,然後走開。
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
六個月後,
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
我們在電話裡
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
大吵了一架。
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
這場爭吵很愚蠢。
04:31
It was about me not wanting
to do my college applications,
78
271309
3086
我們在爭論我不想申請大學,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
我當時非常生氣,
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
掛斷電話時,
04:37
without saying goodbye
and without saying I loved him.
81
277315
3378
我沒有說再見,沒有說我愛他。
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
我那時並不知道,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
他即將服用他的藥。
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
我想,真的到了這一步時,
04:48
saying goodbye to me
was just too impossible.
85
288451
2544
跟我告別,對他來說太難了。
04:51
By the time I got home,
he was unconscious
86
291788
2502
當我回到家時,他已經失去意識,
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
我再也沒聽到他說話。
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
面對他的死亡,
05:00
by doubling down on the things
he wanted for me.
89
300880
2461
我只是加倍努力,實現他對我的期望。
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
我像吸毒一樣追求學術榮譽。
05:07
I played not one, but two
Division I college sports.
91
307512
4921
我不只參加了一項、而是兩項
第一級別大學運動。
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
我寫了一本書。
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
我拿到了博士學位,
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
然後在我三十多歲時,
05:20
I realized I was just
completely exhausted.
95
320900
3170
我驚覺自己精疲力竭。
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
成年以來,我一直在
以某種方式生活著,
05:30
in a way to prove to myself
that I was good,
97
330118
4087
證明自己是個好人,
05:34
because someone who is good
is not someone who hangs up
98
334247
3420
因為一個好人不會
掛她垂死父親的電話。
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
我用成就
05:42
and all of the shiny things
that come along with it,
101
342672
3003
和隨之而來的所有閃亮的東西
05:45
as a way of anesthetizing
my own bad feelings
102
345675
3003
來麻醉自己內心的負面感受:
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
羞恥、悔恨和恐懼。
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
這些感受如此強烈,
05:55
I worried that if I let myself
feel them for even a minute,
105
355351
2836
我擔心如果讓自己感受到,
即使短短一分鐘,
05:58
I would never, ever
feel anything else again.
106
358229
2586
我就再也無法感受到其他感覺了。
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
不過,可惜,我們無法用工作和逃避
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
來消除負面情緒。
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(笑聲)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
我的負面情緒突然都回來了。
06:16
On the outside,
I was successful and thriving,
111
376497
3629
表面上,我很成功,發展得很好,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
內心卻充滿焦慮、恐懼,
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
總是質疑自己的價值。
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
在逃避所有負面情緒的同時,
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
我也抑制了美好的情緒。
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
我非常害怕錯過、
06:36
and losing more
of the best things in life --
117
396559
2711
失去生活中更多的美好事物——
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
喜悅、驚奇、愛和讚嘆——
06:42
that I couldn't even
let myself experience them.
119
402273
2670
以至於我不容許自己體驗這些感受。
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
我需要找到一種新的生活方式。
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
我想找到一種新的生活方式。
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
所以我做了很多事情。
06:54
I interviewed a ton of grief
specialists and therapists,
123
414077
5463
我採訪了很多悲傷專家和心理治療師,
06:59
and I even went out into the wilderness
with no food and no tent,
124
419582
5798
我甚至沒帶食物和帳篷就去到荒野中,
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
去做我最害怕的事,
07:07
which was to be alone
with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
那就是獨自一人,
只有自己的念頭和感受相伴,
07:11
and absolutely nothing
to distract me from them.
127
431010
2753
全心全意地關照它們。
07:14
I learned I can go about five
days without eating,
128
434514
3003
我知道我可以五天不吃東西,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
一週不與任何人交談,
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
而都沒有查看手機。
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(笑聲)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
但最撼動我的
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
是在一個兒童悲傷支持組織擔任志工。
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
07:34
So many of them thought
they were bad, too.
135
454534
4296
他們許多人也認為自己很壞。
07:38
They'd been out of the room playing
when their mom died,
136
458830
3170
媽媽去世時,他們在外面玩耍,
07:42
or they'd said something in anger
to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
或者他們對生病的父母
說了些氣話,感到後悔。
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
我很清楚,
07:49
that the painful things that had happened
to these kids were not their fault.
139
469090
3879
這些孩子所遭受的痛苦經歷
並不是他們的錯。
07:53
For the first time, I was able to see
that that was probably true for me too.
140
473636
4171
第一次,我清楚知道我也是如此。
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
孩子藉由責怪自己,
08:01
the kids were making
their losses make sense.
142
481144
3461
試著理解失去親人這件事。
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
儘管自責很痛苦,
08:07
it gave them a reason
for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
但這給了他們一個解釋,
為什麼會發生可怕的事情,
08:12
like losing someone they love
for no reason at all.
145
492447
2586
例如毫無理由地失去所愛的人。
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
也許在座有些人能夠理解。
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
當我們遇到困難的事情時,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
我們常常自責,
08:26
because it's easier than admitting
we have no control.
149
506669
3379
因為這比承認我們無能為力更好受些。
08:31
That's what I had been doing
for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
這就是我爸去世 25 年來,
我一直在做的事情。
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
但雖然你感到內疚和羞恥,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
並不意味著你做錯了什麼。
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
雖然感到遺憾,
08:46
does not necessarily mean
you should have acted differently.
154
526689
3295
不代表你當時不該這麼做。
08:50
It sounds very simple
and it is very hard to accept.
155
530735
4629
這聽起來很簡單,但很難接受。
08:57
But ...
156
537450
1293
但是…
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
生活只不過是
09:02
except one long sushi conveyor belt
of things that are going to test you
158
542038
5547
一長列的迴轉壽司,
考驗你的同時,教導你。
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
我知道這一點,因為我先是失去我爸,
09:14
but then we lost our family
home to wildfire.
161
554509
3920
隨後我們住家被野火燒毀。
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
房子和裡面的所有東西都燒掉了,
09:23
including almost everything
that my dad had worked so hard
163
563017
4004
幾乎包括我爸在去世前
努力為我們留下的所有東西。
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
09:30
And yet,
165
570775
2002
然而,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
在一個小木棚裡,
09:34
that I do not know how
this was spared by the fire,
167
574737
3253
我不知道這是如何躲過火苗的,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
在一堆舊農具後面,
09:41
we found a couple five-gallon
plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
我們找到了幾個五加侖的塑膠桶,
裡面裝著我爸的蜂蜜。
09:47
He'd harvested it
more than 30 years earlier
170
587416
2837
他在 30 多年前采收的蜂蜜
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
竟然完好無傷。
09:54
The ancient Egyptians
used honey as a sweetener
172
594966
3962
古埃及人把蜂蜜當為甜味劑
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
和天然抗生素。
10:01
On one papyrus, it was written
that when the Sun god cried,
174
601931
4963
某張紙莎草紙寫著,當太陽神哭泣時,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
他的淚水掉到地上,
10:08
and became bees
that made honey for the people.
176
608729
2962
變成了蜜蜂,為人們生產蜂蜜。
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
悲傷中孕育生命。
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
痛苦轉化為甜蜜。
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
哀痛成為藥物。
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
火災兩年後,
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
我媽也因癌症去世了。
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
但這次很快。
10:32
She chose right-to-die too,
which was legal now.
184
632670
3212
她也選擇了安樂死,當時已合法。
10:36
And because of the experience
we'd had with my dad,
185
636465
2628
由於與我爸的過去經驗,
10:39
we vowed that this time
would be totally different.
186
639093
2753
我們決心讓這次完全不同。
10:42
No one would be left wondering
if they messed up
187
642263
2669
不會有人擔心自己是否搞砸了,
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
或者她是否知道她對他們有多重要。
10:48
So we had a living
memorial service for her,
189
648978
3795
我們為她舉行了生前追悼會,
10:52
and we each took turns telling her
how much she meant to us,
190
652773
4380
我們輪流告訴她,她對我們有多重要,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
她也告訴我們相同的事。
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
過程是那麼美好,
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
也令人非常心痛。
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
我認為,如果你能做到,
11:08
everyone deserves the chance
to say goodbye.
195
668831
2836
每個人都應該有機會告別。
11:14
What I know now,
196
674587
2461
我現在知道,
11:17
and what I wish
I could tell my younger self,
197
677048
3128
我希望能告訴年輕的自己,
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
沒有痛苦,就不能擁有喜悅。
11:24
You cannot have resilience
without challenges.
199
684555
3420
沒有挑戰,無法變得堅韌。
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
沒有悲傷,就沒有幸福,
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
沒有恐懼,就不是勇敢。
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
這些東西不是對立的,
11:39
They are partners.
203
699445
1668
而是夥伴。
11:43
There is no such thing
as happily ever after.
204
703699
2253
世上沒有所謂「從此幸福地生活」,
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
抱歉。
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
只有悲傷中的快樂、快樂中的悲傷,
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
但這就夠了。
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
說實話,這遠遠超乎所求。
11:58
I like to think that before
we enter this world,
209
718172
6048
我喜歡想像,在我們來到人世之前,
12:04
we are asked to sign a kind
of cosmic release form,
210
724262
5088
我們會被要求簽署某種宇宙同意書,
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
承認深切關愛任何人、任何事或地方
12:12
to care deeply about anyone
or anything or any place.
212
732645
4838
是一種極大的風險。
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
我想像同意書內容是這樣的:
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange
for the chance to live,
214
742196
4254
「我在此確認,為了獲得活著的機會,
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
我必須接受痛苦和快樂,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
喜悅和悲傷,
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
而且往往同時並存。」
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(笑聲)
12:38
This is the ticket price
for the chance that is to live.
219
758796
4838
這是活著的代價。
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
接受這一點,永遠不會太晚。
12:47
Thank you.
221
767013
1167
謝謝大家。
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。