Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

57,554 views ・ 2024-07-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: 麗玲 辛 審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
可以說我的童年很不一般, 基於幾個原因。
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
我出生於猶太家庭,
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
在南加州鄉村地區種植酪梨和柑橘。
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
我爸是當地醫院的外科醫生,
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
我媽經營農場,
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
我們在農場上賣水果, 父母會救助驢子。
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
我的童年是如此美好、
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
奇特且生活優渥。
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
可以說我沒什麼憂慮,
00:39
until I did.
9
39828
1334
直到某天。
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
那時我三歲,我爸四十二歲,
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
他被診斷得了轉移性骨癌,
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
並被告知只剩六個月的性命。
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
他的右腿被截肢, 並接受了化療和放射治療,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
在 1980 年代初期, 患有骨癌特別嚴酷。
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
然而,奇蹟地,他沒有死。
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
一開始我們有一年的時間, 然後是兩年,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
接著是五年,然後是七年。
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
當我十一歲時,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
癌症再次復發,而且就賴著不走。
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
我們在一次一次掃描之間過日子, 這是我們計算時間的方式。
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
我們生活在死亡時鐘的滴答聲中。
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
每個人都有這樣的時鐘,
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
只是在我家,
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
我們隨時都能聽到它的滴答聲。
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
通常,掃描檢查會發現一些東西。
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
這裡有個背部腫瘤, 那裡有個脖子腫瘤,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
或是另一個膝蓋。
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
然後他會去治療,再回到我們身邊。
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
有點像《愛心樹》的暗黑版,
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
只是他用身體部位換取 與我們在一起的時間。
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
然後,如我剛說的,當我十一歲時,
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
他發現癌症會很快奪走他的性命。
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
這時他決定
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
要教我和弟弟所有必要的技能,
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
以便我們在他離開後可以過活。
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
因此,別的小孩放學後,
跟同伴一起玩、騎腳踏車,
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
我和弟弟則是上我爸的生存學校。
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
我們學各式各樣的東西:
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
如果我被攻擊,怎麼戳壞人的眼珠子。
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(笑聲)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
還有杜威十進制分類法,
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
我不知道為什麼要學這個。
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(笑聲)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
氮如何促進土壤健康,
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
聯合國的成員國等等。
02:48
and so much more.
47
168373
1335
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
他還做了很多事情, 讓這些東西在他死後能夠陪伴我們。
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
例如,他開始養蜂,
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
儲存了很多的蜂蜜, 他知道蜂蜜不會變質,
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
這些量可以讓我們享用幾十年。
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
或者在農場周圍種樹,
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
這些樹在他離開後 能夠為我們提供樹蔭和食物。
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
或者,儘管我那時只有十二歲,
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
他開始養鴿子,也交待我弟弟,
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
要他在我婚禮上放飛鴿子。
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
在這些過程裏,
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
我知道他在受苦, 經常處於極度疼痛中,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
不過,他很不喜歡談這件事。
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
他總是說,
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
當他和我、弟弟和媽媽在一起 卻無法享受生活時,他會去死。
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
直到十六歲的某個下午, 我才把這句話信以為真。
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
我在找東西時,打開爸媽的藥櫃,
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
發現了一個沒有標記的藥瓶, 上面有劑量說明。
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
我一下子明白了。
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
這是末期的處方用藥。
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
在安樂死合法化之前, 這是一種安樂死藥物。
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
我沒有生氣,
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
我立刻明白了他這些年一直在說的話,
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
他心裡有計劃,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
有種痛苦的程度
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
是他不願意忍受的。
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
我沒有告訴任何人, 只是把藥放回去,然後走開。
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
六個月後,
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
我們在電話裡
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
大吵了一架。
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
這場爭吵很愚蠢。
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
我們在爭論我不想申請大學,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
我當時非常生氣,
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
掛斷電話時,
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
我沒有說再見,沒有說我愛他。
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
我那時並不知道,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
他即將服用他的藥。
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
我想,真的到了這一步時,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
跟我告別,對他來說太難了。
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
當我回到家時,他已經失去意識,
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
我再也沒聽到他說話。
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
面對他的死亡,
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
我只是加倍努力,實現他對我的期望。
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
我像吸毒一樣追求學術榮譽。
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
我不只參加了一項、而是兩項 第一級別大學運動。
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
我寫了一本書。
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
我拿到了博士學位,
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
然後在我三十多歲時,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
我驚覺自己精疲力竭。
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
成年以來,我一直在 以某種方式生活著,
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
證明自己是個好人,
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
因為一個好人不會 掛她垂死父親的電話。
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
我用成就
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
和隨之而來的所有閃亮的東西
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
來麻醉自己內心的負面感受:
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
羞恥、悔恨和恐懼。
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
這些感受如此強烈,
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
我擔心如果讓自己感受到, 即使短短一分鐘,
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
我就再也無法感受到其他感覺了。
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
不過,可惜,我們無法用工作和逃避
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
來消除負面情緒。
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(笑聲)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
我的負面情緒突然都回來了。
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
表面上,我很成功,發展得很好,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
內心卻充滿焦慮、恐懼,
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
總是質疑自己的價值。
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
在逃避所有負面情緒的同時,
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
我也抑制了美好的情緒。
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
我非常害怕錯過、
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
失去生活中更多的美好事物——
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
喜悅、驚奇、愛和讚嘆——
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
以至於我不容許自己體驗這些感受。
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
我需要找到一種新的生活方式。
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
我想找到一種新的生活方式。
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
所以我做了很多事情。
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
我採訪了很多悲傷專家和心理治療師,
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
我甚至沒帶食物和帳篷就去到荒野中,
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
去做我最害怕的事,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
那就是獨自一人, 只有自己的念頭和感受相伴,
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
全心全意地關照它們。
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
我知道我可以五天不吃東西,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
一週不與任何人交談,
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
而都沒有查看手機。
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(笑聲)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
但最撼動我的
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
是在一個兒童悲傷支持組織擔任志工。
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
他們許多人也認為自己很壞。
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
媽媽去世時,他們在外面玩耍,
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
或者他們對生病的父母 說了些氣話,感到後悔。
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
我很清楚,
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
這些孩子所遭受的痛苦經歷 並不是他們的錯。
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
第一次,我清楚知道我也是如此。
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
孩子藉由責怪自己,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
試著理解失去親人這件事。
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
儘管自責很痛苦,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
但這給了他們一個解釋, 為什麼會發生可怕的事情,
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
例如毫無理由地失去所愛的人。
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
也許在座有些人能夠理解。
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
當我們遇到困難的事情時,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
我們常常自責,
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
因為這比承認我們無能為力更好受些。
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
這就是我爸去世 25 年來, 我一直在做的事情。
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
但雖然你感到內疚和羞恥,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
並不意味著你做錯了什麼。
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
雖然感到遺憾,
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
不代表你當時不該這麼做。
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
這聽起來很簡單,但很難接受。
08:57
But ...
156
537450
1293
但是…
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
生活只不過是
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
一長列的迴轉壽司,
考驗你的同時,教導你。
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
我知道這一點,因為我先是失去我爸,
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
隨後我們住家被野火燒毀。
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
房子和裡面的所有東西都燒掉了,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
幾乎包括我爸在去世前
努力為我們留下的所有東西。
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
09:30
And yet,
165
570775
2002
然而,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
在一個小木棚裡,
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
我不知道這是如何躲過火苗的,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
在一堆舊農具後面,
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
我們找到了幾個五加侖的塑膠桶, 裡面裝著我爸的蜂蜜。
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
他在 30 多年前采收的蜂蜜
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
竟然完好無傷。
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
古埃及人把蜂蜜當為甜味劑
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
和天然抗生素。
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
某張紙莎草紙寫著,當太陽神哭泣時,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
他的淚水掉到地上,
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
變成了蜜蜂,為人們生產蜂蜜。
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
悲傷中孕育生命。
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
痛苦轉化為甜蜜。
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
哀痛成為藥物。
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
火災兩年後,
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
我媽也因癌症去世了。
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
但這次很快。
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
她也選擇了安樂死,當時已合法。
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
由於與我爸的過去經驗,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
我們決心讓這次完全不同。
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
不會有人擔心自己是否搞砸了,
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
或者她是否知道她對他們有多重要。
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
我們為她舉行了生前追悼會,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
我們輪流告訴她,她對我們有多重要,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
她也告訴我們相同的事。
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
過程是那麼美好,
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
也令人非常心痛。
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
我認為,如果你能做到,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
每個人都應該有機會告別。
11:14
What I know now,
196
674587
2461
我現在知道,
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
我希望能告訴年輕的自己,
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
沒有痛苦,就不能擁有喜悅。
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
沒有挑戰,無法變得堅韌。
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
沒有悲傷,就沒有幸福,
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
沒有恐懼,就不是勇敢。
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
這些東西不是對立的,
11:39
They are partners.
203
699445
1668
而是夥伴。
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
世上沒有所謂「從此幸福地生活」,
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
抱歉。
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
只有悲傷中的快樂、快樂中的悲傷,
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
但這就夠了。
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
說實話,這遠遠超乎所求。
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
我喜歡想像,在我們來到人世之前,
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
我們會被要求簽署某種宇宙同意書,
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
承認深切關愛任何人、任何事或地方
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
是一種極大的風險。
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
我想像同意書內容是這樣的:
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
「我在此確認,為了獲得活著的機會,
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
我必須接受痛苦和快樂,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
喜悅和悲傷,
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
而且往往同時並存。」
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(笑聲)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
這是活著的代價。
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
接受這一點,永遠不會太晚。
12:47
Thank you.
221
767013
1167
謝謝大家。
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog