Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

54,907 views ・ 2024-07-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
Eigentlich hatte ich aus mehreren Gründen eine unkonventionelle Kindheit.
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
Ich wurde als Tochter jüdischer Avocado- und Zitrusbauern
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
Mein Vater war Chirurg im örtlichen Krankenhaus,
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
und meine Mutter betrieb die Ranch,
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
auf der wir unser Obst verkauften und Esel gerettet wurden.
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
Meine frühe Kindheit
war wunderschön, seltsam und sehr privilegiert.
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
Man könnte sagen, ich hatte wirklich nichts zu befürchten,
00:39
until I did.
9
39828
1334
bis es doch dazu kam.
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
Als ich drei war und mein Vater 42,
wurde bei ihm metastasierender Knochenkrebs diagnostiziert
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
und er erfuhr, er habe noch sechs Monate zu leben.
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
Sein rechtes Bein wurde amputiert
und er unterzog sich einer Chemo- und Strahlentherapie,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
was in den frühen 1980er Jahren bei Knochenkrebs besonders brutal war.
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
Doch wie durch ein Wunder starb er nicht.
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
Zuerst gab man uns ein Jahr, dann zwei,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
dann fünf und dann sieben.
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
Und dann, als ich 11 war,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
kam der Krebs zurück und blieb.
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
Wir lebten zwischen den Untersuchungen, das war unsere Zeiteinteilung.
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
Und wir lebten mit der ständig tickenden Uhr der Sterblichkeit.
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
Wir alle haben so eine Uhr.
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
Aber in meiner Familie
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
konnten wir sie ständig hören.
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
Meistens ergab eine dieser Untersuchungen etwas.
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
Ein Rückentumor hier, ein Halstumor da,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
sein anderes Knie.
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
Dann ging er zur Behandlung und kam wieder nach Hause.
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
Es war ein wenig wie eine finstere Version von „Der freigebige Baum“,
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
nur dass er mit uns Körperteile gegen Zeit eintauschte.
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
Und dann, wie ich sagte, als ich elf war,
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
erfuhr er, dass er sterben würde, und zwar bald.
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
Da beschloss er,
meinem Bruder und mir alle Fähigkeiten beizubringen,
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
die wir brauchen würden, um ohne ihn zu überleben.
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
Während sich andere Kinder
nach der Schule zum Spielen verabredeten und Fahrrad fuhren,
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
gingen mein Bruder und ich in die Überlebensschule meines Vaters.
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
Dort lernten wir alles Mögliche:
wie man, wenn man angegriffen wird, einem Mann die Augäpfel rausquetscht.
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(Lachen)
Alles über die Dewey-Dezimalklassifikation,
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
keine Ahnung, warum.
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(Lachen)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
Die Rolle von Stickstoff für die Bodengesundheit.
Die Mitgliedsstaaten der Vereinten Nationen
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
02:48
and so much more.
47
168373
1335
und vieles mehr.
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
Er tat auch viel, um nach seinem Tod für uns da zu sein.
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
Er wurde zum Beispiel Imker
und stellte genug Honig her, der, wie er wusste, nicht verderben würde,
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
sodass er uns jahrzehntelang reichen würde.
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
Oder er pflanzte um die Ranch herum Bäume,
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
die uns beschatten und ernähren würden, wenn er weg war.
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
Obwohl ich damals erst zwölf war, begann er eine Taubenzucht
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
und übertrug meinem Bruder die Verantwortung,
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
damit er die Tauben an meinem Hochzeitstag freilassen könnte.
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
Die ganze Zeit wusste ich,
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
dass er litt und oft schreckliche Schmerzen hatte,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
obwohl er wirklich nicht gerne darüber sprach.
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
Er sagte oft, wenn er das Leben mit mir,
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
meinem Bruder und meiner Mutter nicht mehr genießen könne, werde er sterben.
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
Ich nahm das für bare Münze,
bis ich als 16-Jährige eines Nachmittags in unserem Arzneischrank etwas suchte.
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
Ich fand ein unettikettiertes Tablettenglas mit Dosierungsanleitung.
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
Und da wusste ich es.
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
Es war ein tödliches Rezept.
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
Es war ein Sterbehilfe-Medikament, das noch nicht legal war.
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
Ich war nicht wütend.
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
Ich verstand sofort, was er all die Jahre gesagt hatte
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
und dass er einen Plan hatte,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
dass es ein Maß an Schmerz und Leid gab,
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
das er nicht bereit war zu ertragen.
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
Ich sagte niemandem etwas, stellte es einfach zurück und ging.
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
Sechs Monate später
telefonierten wir miteinander
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
und gerieten in einen schrecklichen Streit.
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
Das war so dumm.
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
Ich hatte keine Lust, meine College-Bewerbung zu schreiben,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
und ich war so wütend,
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
dass ich auflegte, ohne mich zu verabschieden
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
und ohne zu sagen, dass ich ihn liebte.
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
Ich wusste es nicht,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
aber er war kurz davor, das Medikament zu nehmen.
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
Ich glaube, als es so weit war,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
konnte er sich einfach nicht von mir verabschieden.
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
Als ich nach Hause kam, war er bewusstlos
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
und ich sollte seine Stimme nie wieder hören.
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
Ich verarbeitete seinen Tod,
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
indem ich Dinge forcierte, die er für mich gewollt hatte.
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
Ich jagte akademische Auszeichnungen wie eine Droge.
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
Ich trieb nicht nur eine, sondern zwei Division-I-College-Sportarten.
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
Ich schrieb ein Buch.
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
Ich promovierte
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
und mit Mitte dreißig wurde mir klar,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
dass ich einfach völlig erschöpft war.
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
Ich hatte mein ganzes Erwachsenenleben damit verbracht,
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
mir selbst zu beweisen, dass ich gut bin,
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
denn jemand, der gut ist, hängt nicht einfach auf,
wenn er mit seinem sterbenden Vater telefoniert.
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
Ich benutzte Leistung
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
und all den Glanz, der damit einhergeht,
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
um meine eigenen schlechten Gefühle
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
wie Scham, Reue und Angst zu betäuben.
Diese Gefühle waren so mächtig, dass ich fürchtete,
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
wenn ich sie auch nur eine Minute zuließe,
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
würde ich nie wieder etwas anderes fühlen.
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
Aber leider kann man negative Gefühle
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
nicht durch Arbeit und Vermeidung töten.
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(Lachen)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
Meine kamen schlagartig zurück.
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
Nach außen war ich erfolgreich und zufrieden,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
innerlich war ich verängstigt, verstört
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
und zweifelte an meinem Wert.
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
Indem ich all die negativen Gefühle vermied,
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
unterdrückte ich auch die schönen.
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
Ich hatte solche Angst, etwas zu verpassen
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
und noch mehr der besten Dinge im Leben zu verlieren —
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
Freude, Ehrfurcht, Liebe, Staunen —,
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
dass ich mir nicht einmal erlaubte, sie zu erleben.
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
Ich musste einen neuen Weg finden.
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
Ich wollte einen neuen Weg finden.
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
Also unternahm ich eine Menge.
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
Ich konsultierte eine Reihe Trauerspezialisten und Therapeuten
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
und ging sogar ohne Essen und ohne Zelt in die Wildnis,
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
um zu tun, was mir am meisten Angst machte,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
nämlich mit meinen Gedanken und Gefühlen allein zu sein
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
und keinerlei Ablenkung von ihnen zu haben.
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
Ich lernte, dass ich etwa fünf Tage ohne Essen auskomme,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
etwa eine Woche, ohne mit jemandem zu sprechen,
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
und für immer, ohne mein Handy zu checken.
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(Lachen)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
Aber am stärksten ergriff mich
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
die Arbeit als Freiwillige
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
in einer Trauerhilfeorganisation für Kinder.
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
So viele von ihnen dachten auch, sie seien schlecht.
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
Sie waren draußen beim Spielen, als ihre Mutter starb,
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
oder sie hatten im Zorn etwas zu ihrem kranken Vater gesagt, das sie bereuten.
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
Ich sah ganz deutlich,
dass die schmerzhaften Erlebnisse dieser Kinder nicht ihre Schuld waren.
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
Zum ersten Mal erkannte ich, dass das wohl auch für mich zutraf.
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
Indem sich die Kinder selbst beschuldigten,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
ergaben ihre Verluste Sinn.
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
Zwar tat es weh, sich selbst zu beschuldigen,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
doch es gab ihnen eine Ursache für das schreckliche Ereignis
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
wie der grundlose Verlust eines geliebten Menschen.
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
Vielleicht können das einige hier nachvollziehen.
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
Oft, wenn wir Schwierigkeiten haben,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
geben wir uns selbst die Schuld,
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
denn das ist einfacher, als zuzugeben, dass wir keine Kontrolle haben.
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
Das hatte ich in den 25 Jahren seit dem Tod meines Vaters getan.
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
Aber nur weil man sich schuldig und beschämt fühlt,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
heißt das nicht, dass man etwas falsch gemacht hat.
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
Nur weil man Reue empfindet,
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
heißt das nicht unbedingt, dass man anders hätte handeln sollen.
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
Das klingt sehr einfach und ist sehr schwer zu akzeptieren.
08:57
But ...
156
537450
1293
Aber ...
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
Das Leben ist nichts anderes
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
als ein langes Sushi-Förderband voller Dinge,
die uns auf die Probe stellen und uns gleichzeitig etwas lehren.
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
Das weiß ich, denn zuerst verlor ich meinen Vater
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
und dann verloren wir unser Zuhause durch ein Lauffeuer.
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
Das Haus und alles darin brannten,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
darunter fast alles, wofür mein Vater so hart gearbeitet hatte
und was er uns nach seinem Tod hatte hinterlassen wollen.
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
09:30
And yet,
165
570775
2002
Und doch fanden wir
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
in einem kleinen Holzschuppen,
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
den das Feuer, warum auch immer, verschont hatte,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
hinter einem Haufen alter landwirtschaftlicher Geräte
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
ein paar Fünf-Gallonen-Plastikeimer mit dem Honig meines Vaters.
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
Er hatte ihn vor mehr als 30 Jahren geerntet
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
und er war immer noch perfekt.
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
Die alten Ägypter verwendeten Honig als Süßungsmittel
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
und auch als natürliches Antibiotikum.
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
Auf einem Papyrus stand,
als der Sonnengott weinte, fielen seine Tränen auf die Erde
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
und wurden zu Bienen, die Honig für die Menschen machten.
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
Leben aus Trauer.
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
Aus Schmerz wird Süße.
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
Aus Kummer wird Medizin.
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
Zwei Jahre nach dem Brand
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
verlor ich meine Mutter.
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
Auch an den Krebs.
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
Aber diesmal schnell.
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
Auch sie entschied sich für die – inzwischen legale – Sterbehilfe.
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
Aufgrund der Erfahrung mit meinem Vater schworen wir uns,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
dieses Mal würde es ganz anders sein.
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
Niemand würde sich fragen, ob er etwas vermasselt hat
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
oder ob Mutter wusste, wie viel sie uns bedeutete.
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
Also hielten wir eine Gedenkfeier für sie ab,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
jeder von uns erzählte ihr, wie viel sie uns bedeutet,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
und sie sagte uns dasselbe.
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
Es war so wunderschön
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
und es tat auch wirklich weh.
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
Ich denke, wenn man es schafft,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
verdient jeder die Chance, sich zu verabschieden.
11:14
What I know now,
196
674587
2461
Was ich jetzt weiß –
und ich wünschte, ich könnte es meinem jüngeren Ich sagen:
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
Es gibt keine Freude ohne Schmerz.
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
Es gibt keine Widerstandskraft ohne Herausforderungen,
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
kein Glück ohne Trauer,
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
keine Tapferkeit ohne Angst.
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
Diese Dinge sind keine Gegensätze.
11:39
They are partners.
203
699445
1668
Sie sind Partner.
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
So etwas wie ein Happy End gibt es nicht.
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
Es tut mir leid.
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
Es gibt nur traurig-glücklich und glücklich-traurig.
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
Und das ist genug.
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
Ehrlich gesagt, es ist mehr als genug.
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
Ich denke gerne, bevor wir in diese Welt treten,
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
sollten wir eine Art kosmische Einverständniserklärung unterschreiben
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
und uns das extreme Risiko eingestehen, das damit einhergeht,
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
wenn man irgendjemanden, irgendetwas oder irgendeinen Ort sehr liebt.
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
Das könnte ungefähr so klingen:
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
„Ich gestehe hiermit ein, dass ich als Gegenleistung für die Chance zu leben
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
sowohl Schmerz als auch Genuss,
Freude und Leid akzeptieren muss,
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
oft genau zur gleichen Zeit.“
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(Lachen)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
Das ist der Eintrittspreis für die Chance, zu leben.
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
Es ist nie zu spät, ihn zu zahlen.
12:47
Thank you.
221
767013
1167
Danke.
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7