Lessons from My Father’s Final Days | Laurel Braitman | TED

55,413 views ・ 2024-07-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Andrew Farrell Revisor: Sebastian Betti
Se podría decir que tuve una infancia poco convencional por un par de razones.
00:04
You could say I had an unconventional childhood for a couple reasons.
0
4000
5464
00:10
I was born to Jewish
1
10465
2377
Nací de productores judíos
00:12
avocado and citrus growers in rural Southern California.
2
12884
3379
de aguacates y cítricos en la zona rural del sur de California.
00:16
My dad was a surgeon at our local hospital,
3
16263
2836
Mi padre era cirujano en nuestro hospital local
00:19
and my mom ran the ranch
4
19140
2545
y mi madre dirigía el rancho
00:21
where we sold our fruit commercially and they rescued donkeys.
5
21726
5464
donde vendíamos nuestra fruta comercialmente y rescataban burros.
00:27
My early childhood was so beautiful,
6
27190
4880
Mi primera infancia fue muy hermosa,
00:32
strange and very privileged.
7
32070
3712
extraña y muy privilegiada.
00:35
And you could say that I really had nothing to worry about
8
35824
3962
Y se podría decir que realmente no tenía de qué preocuparme
00:39
until I did.
9
39828
1334
hasta que lo hice.
00:42
When I was three and my dad was 42,
10
42581
2585
Cuando tenía tres años y mi padre tenía 42,
00:45
he was diagnosed with metastatic bone cancer
11
45166
3337
le diagnosticaron cáncer óseo metastásico
00:48
and he was told he had six months to live.
12
48503
2920
y le dijeron que le quedaban seis meses de vida.
00:51
He had his right leg amputated and he went in for chemo and radiation,
13
51798
5172
Le amputaron la pierna derecha y lo sometieron a quimioterapia y radiación,
00:57
which in the early 1980s for bone cancer was especially brutal.
14
57012
5005
lo que a principios de la década de 1980
fue especialmente brutal para el cáncer de huesos.
01:02
And then, miraculously, he didn't die.
15
62809
2753
Y luego, milagrosamente, no murió.
01:05
First we got a year, then we got two,
16
65895
2753
Primero tuvimos un año, luego tuvimos dos,
01:08
then we got five and then we got seven.
17
68690
3211
luego tuvimos cinco y luego tuvimos siete.
01:12
And then when I was 11,
18
72652
2878
Luego, cuando tenía 11 años,
01:15
the cancer came back and stayed for good.
19
75572
4379
el cáncer regresó y se quedó para siempre.
01:21
We lived between scans, like, that's how our time was meted out.
20
81870
5630
Vivíamos entre escaneos, así es como se repartía nuestro tiempo.
01:27
And we lived with the constant ticking clock of mortality.
21
87876
5630
Y vivíamos con el reloj constante de la mortalidad.
01:34
We all have a clock like this.
22
94758
1918
Todos tenemos un reloj como este.
01:36
It's just in my family,
23
96676
1502
Es cosa de mi familia,
01:38
we could hear ours all the time.
24
98219
2128
podíamos oír la nuestra todo el tiempo.
01:42
More often than not, one of his scans turned up something.
25
102140
3378
La mayoría de las veces, una de sus tomografías arrojó algo.
01:45
Back tumor here, a neck tumor there,
26
105852
3086
Un tumor en la espalda por aquí, un tumor en el cuello por allá,
01:48
his other knee.
27
108938
1377
en la otra rodilla.
01:50
And then he would go in for treatment and then he would come back to us.
28
110357
3670
Luego lo trataban y luego volvía a nosotros.
01:54
It was a little bit like a sinister version of “The Giving Tree,”
29
114027
4046
Era un poco como una versión siniestra de «The Giving Tree»,
01:58
only he was trading body parts for time with us.
30
118114
3546
solo que intercambiaba partes de su cuerpo por tiempo con nosotros.
02:03
And then, as I mentioned, when I was 11,
31
123119
2795
Y luego, como ya he mencionado, cuando tenía 11 años,
02:05
really he found out this was going to kill him and quickly.
32
125955
3713
se dio cuenta rápidamente de que esto lo iba a matar.
02:09
And that's when he decided
33
129709
2670
Fue entonces cuando decidió
02:12
that he was going to teach my brother and I
34
132420
2169
que nos enseñaría a mi hermano y a mí
02:14
all the skills we would need to know to survive without him.
35
134589
3545
todas las habilidades que necesitaríamos saber para sobrevivir sin él.
02:18
And so while other kids were having play dates after school
36
138927
3545
Y así, mientras otros niños tenían citas para jugar después de la escuela
02:22
and riding their bikes,
37
142514
1501
y andaban en bicicleta,
02:24
my brother and I were in my dad's version of survival school.
38
144057
3629
mi hermano y yo estábamos en la versión de mi padre de una escuela de supervivencia.
02:28
And we were learning all kinds of things:
39
148645
3503
Y estábamos aprendiendo todo tipo de cosas:
02:32
how to squish a man's eyeballs out if I was ever attacked.
40
152148
2878
cómo aplastarle los ojos a un hombre si alguna vez me atacaban.
02:35
(Laughter)
41
155026
2670
(Risas)
02:38
All about the Dewey decimal system,
42
158196
2127
En cuanto al sistema decimal Dewey,
02:40
I don't know why.
43
160365
1209
no sé por qué.
02:41
(Laughter)
44
161616
1335
(Risas)
02:42
The role of nitrogen in soil health.
45
162951
2878
El papel del nitrógeno en la salud del suelo.
02:46
Member nations of the United Nations,
46
166329
2002
Países miembros de las Naciones Unidas
02:48
and so much more.
47
168373
1335
y mucho más.
02:50
He was also doing a lot of things to be present for us after he died.
48
170583
3838
También hizo muchas cosas para estar presente para nosotros
después de su muerte.
02:54
So things like becoming a beekeeper
49
174462
2169
Cosas como convertirse en apicultor
02:56
and putting away enough honey that he knew wouldn't spoil
50
176673
3545
y guardar suficiente miel para que supiera que no se estropearía
03:00
so that we would have it for decades.
51
180260
1960
para que la tuviéramos durante décadas.
03:03
Or planting trees around the ranch
52
183096
2711
O plantar árboles alrededor del rancho
03:05
that would shade and feed us after he was gone.
53
185849
4546
que nos dieran sombra y nos alimentaran cuando él se fuera.
03:10
Or even though I was only 12 at this point,
54
190895
3504
O aunque yo solo tenía 12 años en ese momento,
03:14
he started a coop of doves and put my brother in charge
55
194399
3420
creó un gallinero de palomas y puso a mi hermano a cargo
03:17
so that he would let them go at my wedding someday.
56
197861
3503
para que algún día pudiera dejarlos ir a mi boda.
03:21
Throughout it all,
57
201656
1210
Durante todo el proceso
03:22
I knew he was suffering and often in terrible pain,
58
202907
3337
sabía que estaba sufriendo y que, a menudo, sufría un dolor terrible,
03:26
even though he really did not like to talk about it.
59
206244
3212
aunque en realidad no le gustaba hablar de ello.
03:30
And he always used to say
60
210999
3587
Y siempre decía
03:34
that when he couldn't enjoy life with me, my brother and my mom, he would die.
61
214586
5172
que si no podía disfrutar de la vida conmigo,
con mi hermano y con mi madre, moriría.
03:40
And I took this at face value until one afternoon when I was 16.
62
220675
5380
Y lo tomé al pie de la letra hasta una tarde, cuando tenía 16 años.
03:46
I went into their medicine cabinet looking for something
63
226639
2711
Fui a su botiquín buscando algo
03:49
and I found an unmarked pill bottle with dosage instructions.
64
229392
5005
y encontré un frasco de pastillas sin marcas
con instrucciones de dosificación.
03:54
And I just knew.
65
234439
1251
Y simplemente lo sabía.
03:56
It was a terminal prescription.
66
236316
2085
Era una receta terminal.
03:58
It was right-to-die medication before it was legal.
67
238943
3546
Era un medicamento para morir antes de que fuera legal.
04:02
I wasn't mad.
68
242530
1293
No estaba enfadado.
04:04
I immediately understood what he had been saying all those years,
69
244115
4296
Comprendí de inmediato lo que había estado diciendo todos esos años,
04:08
and that he had a plan,
70
248453
1835
y que tenía un plan,
04:10
that there was a level of pain and suffering
71
250288
2377
que había un nivel de dolor y sufrimiento
04:12
that he wasn't willing to experience,
72
252707
2586
que no estaba dispuesto a experimentar,
04:15
and I didn't say anything to anybody, just put it back and left.
73
255293
3879
y no le dije nada a nadie, simplemente lo dejé atrás y me fui.
04:20
And then six months later,
74
260256
3712
Seis meses después,
04:24
we were on the phone
75
264010
1710
estábamos hablando por teléfono
04:25
and we got into a terrible fight.
76
265720
4338
y tuvimos una terrible pelea.
04:30
It was so stupid.
77
270099
1168
Fue tan estúpido.
04:31
It was about me not wanting to do my college applications,
78
271309
3086
Era porque no quería presentar mis solicitudes para la universidad,
04:34
and I was so angry
79
274395
1460
y estaba tan enfadada
04:35
and I hung up on him
80
275897
1376
que lo colgué
04:37
without saying goodbye and without saying I loved him.
81
277315
3378
sin despedirme y sin decirle que lo amaba.
04:41
I didn't know it,
82
281778
1168
No lo sabía,
04:42
but he was about to take his medication.
83
282987
2670
pero estaba a punto de tomar su medicación.
04:46
And I think when it came down to it,
84
286699
1752
Y creo que, llegado el momento,
04:48
saying goodbye to me was just too impossible.
85
288451
2544
despedirse de mí era demasiado imposible.
04:51
By the time I got home, he was unconscious
86
291788
2502
Cuando llegué a casa, estaba inconsciente
04:54
and I would never hear his voice again.
87
294332
2878
y no volvería a oír su voz.
04:59
I dealt with his death
88
299504
1335
Afronté su muerte
05:00
by doubling down on the things he wanted for me.
89
300880
2461
redoblando mi apuesta por las cosas que quería para mí.
05:04
I chased academic honors like a drug.
90
304759
2711
Perseguí los honores académicos como una droga.
05:07
I played not one, but two Division I college sports.
91
307512
4921
Jugué no uno, sino dos deportes universitarios de la División I.
05:13
I wrote a book.
92
313268
1293
Escribí un libro.
05:14
I got my PhD,
93
314602
2920
Obtuve mi doctorado
05:17
and then in my mid-thirties,
94
317522
3378
y, a mediados de los treinta,
05:20
I realized I was just completely exhausted.
95
320900
3170
me di cuenta de que estaba completamente agotada.
05:26
I had been living my entire adult life
96
326072
4004
Llevaba toda mi vida
05:30
in a way to prove to myself that I was good,
97
330118
4087
adulta demostrándome a mí misma que era buena,
05:34
because someone who is good is not someone who hangs up
98
334247
3420
porque alguien que es bueno no es alguien que
05:37
on her dying dad.
99
337709
1543
cuelga la llamada de su padre moribundo.
05:40
I was using achievement
100
340461
2169
Estaba usando los logros
05:42
and all of the shiny things that come along with it,
101
342672
3003
y todas las cosas brillantes que los acompañan,
05:45
as a way of anesthetizing my own bad feelings
102
345675
3003
como una forma de anestesiar mis propios malos sentimientos
05:48
of shame, regret and fear.
103
348720
3461
de vergüenza, arrepentimiento y miedo.
05:53
Those feelings were so big,
104
353099
2252
Esos sentimientos eran tan intensos que
me preocupaba que si me permitía sentirlos aunque fuera por un minuto,
05:55
I worried that if I let myself feel them for even a minute,
105
355351
2836
05:58
I would never, ever feel anything else again.
106
358229
2586
Nunca, jamás volvería a sentir nada más.
06:02
But you cannot kill negative feelings,
107
362567
4004
Pero no puedes matar los sentimientos negativos,
06:06
sadly, with work and avoidance.
108
366613
3211
lamentablemente, con trabajo y evitación.
06:09
(Laughter)
109
369866
2127
(Risas)
06:13
And mine came back with a jolt.
110
373161
3336
Y el mío regresó con una sacudida.
06:16
On the outside, I was successful and thriving,
111
376497
3629
Por fuera, tenía éxito y estaba prosperando,
06:20
and on the inside I was anxious,
112
380126
2753
y por dentro estaba ansiosa,
06:22
terrified and questioning my worth.
113
382879
3086
aterrorizada y cuestionando mi valía.
06:27
By avoiding all of the negative feelings,
114
387175
3462
Al evitar todos los sentimientos negativos,
06:30
I was muting the fantastic ones too.
115
390637
2752
también estaba silenciando los fantásticos.
06:33
I was so scared about missing out
116
393973
2544
Tenía tanto miedo de perderme
06:36
and losing more of the best things in life --
117
396559
2711
y perder más de las mejores cosas de la vida...
06:39
joy, awe, love, wonder --
118
399312
2961
alegría, sobrecogimiento, amor, asombro...
06:42
that I couldn't even let myself experience them.
119
402273
2670
que ni siquiera podía permitirme experimentarlas.
06:45
I needed to find a new way to be.
120
405485
1877
Necesitaba encontrar una nueva forma de ser.
06:47
I wanted to find a new way to be.
121
407403
2169
Quería encontrar una nueva forma de ser.
06:50
So I did a bunch of stuff.
122
410531
2795
Así que hice un montón de cosas.
06:54
I interviewed a ton of grief specialists and therapists,
123
414077
5463
Entrevisté a un montón de terapeutas y especialistas en duelo,
06:59
and I even went out into the wilderness with no food and no tent,
124
419582
5798
e incluso salí al desierto sin comida ni tienda de campaña,
07:05
to do the thing that scared me most,
125
425421
2294
para hacer lo que más me asustaba,
07:07
which was to be alone with my own thoughts and feelings
126
427757
3212
que era estar sola con mis propios pensamientos y sentimientos
07:11
and absolutely nothing to distract me from them.
127
431010
2753
y sin absolutamente nada que me distrajera de ellos.
07:14
I learned I can go about five days without eating,
128
434514
3003
Aprendí que puedo pasar unos cinco días sin comer,
07:17
about a week without talking to anyone,
129
437517
2461
alrededor de una semana sin hablar con nadie
07:20
and forever without checking my phone.
130
440019
2503
y para siempre sin revisar mi teléfono.
07:22
(Laughter)
131
442563
1669
(Risas)
07:25
But what hit me the hardest
132
445024
1710
Pero lo que más me afectó
07:26
was becoming a volunteer
133
446776
2502
fue convertirme
07:29
at a grief support organization for kids.
134
449320
3837
en voluntaria en una organización de apoyo
para niños durante el duelo.
07:34
So many of them thought they were bad, too.
135
454534
4296
Muchos de ellos también pensaban que eran malos.
07:38
They'd been out of the room playing when their mom died,
136
458830
3170
Habían estado jugando fuera de la habitación cuando su madre murió,
07:42
or they'd said something in anger to an ill parent that they regretted.
137
462000
4462
o le dijeron algo enfadados a un padre enfermo de lo que se arrepintieron.
07:47
And I could so clearly see
138
467255
1793
Pude ver claramente
07:49
that the painful things that had happened to these kids were not their fault.
139
469090
3879
que las cosas dolorosas que les habían sucedido a estos niños no eran culpa suya.
07:53
For the first time, I was able to see that that was probably true for me too.
140
473636
4171
Por primera vez, pude darme cuenta de que probablemente
eso también era cierto para mí.
07:59
By blaming themselves,
141
479267
1877
Al culparse a sí mismos,
08:01
the kids were making their losses make sense.
142
481144
3461
los niños hacían que sus pérdidas tuvieran sentido.
08:05
Even though it hurt to blame themselves,
143
485356
2503
Aunque dolía culparse a sí mismos,
08:07
it gave them a reason for the terrible thing that happened,
144
487859
4546
les dio una razón para lo terrible que sucedió,
08:12
like losing someone they love for no reason at all.
145
492447
2586
como perder a alguien que aman sin ningún motivo.
08:16
Maybe some of you can relate.
146
496576
2169
Quizás algunos de ustedes puedan identificarse.
08:19
Often when we feel difficult things,
147
499871
4963
A menudo, cuando sentimos cosas difíciles,
08:24
we blame ourselves
148
504876
1751
nos culpamos a nosotros mismos
08:26
because it's easier than admitting we have no control.
149
506669
3379
porque es más fácil que admitir que no tenemos el control.
Eso es lo que he estado haciendo durante los 25 años transcurridos
08:31
That's what I had been doing for the 25 years since my dad died.
150
511007
4921
desde la muerte de mi padre.
08:36
But just because you feel guilt and shame,
151
516846
4046
Pero solo porque te sientas culpable y avergonzado,
08:40
does not mean you did something wrong.
152
520892
2836
no significa que hayas hecho algo mal.
08:44
Just because you feel regret
153
524520
2169
El hecho de que se arrepienta
08:46
does not necessarily mean you should have acted differently.
154
526689
3295
no significa necesariamente que debería haber actuado de manera diferente.
08:50
It sounds very simple and it is very hard to accept.
155
530735
4629
Suena muy simple y es muy difícil de aceptar.
08:57
But ...
156
537450
1293
Pero...
08:59
Life is nothing
157
539160
2836
La vida no es más que
09:02
except one long sushi conveyor belt of things that are going to test you
158
542038
5547
una larga cinta transportadora de sushi
llena de cosas que te pondrán a prueba
09:07
and teach you at the same time.
159
547627
2544
y te enseñarán al mismo tiempo.
09:10
I know this because first I lost my dad,
160
550880
3629
Lo sé porque primero perdí a mi padre,
09:14
but then we lost our family home to wildfire.
161
554509
3920
pero luego perdimos la casa de nuestra familia en un incendio forestal.
09:19
The house and everything in it burned,
162
559972
3003
La casa y todo lo que había en ella se quemó,
09:23
including almost everything that my dad had worked so hard
163
563017
4004
incluyendo casi todo por lo que mi padre se había
09:27
to do and leave for us after he died.
164
567063
3712
esforzado tanto y que nos dejó después de su muerte.
09:30
And yet,
165
570775
2002
Sin embargo,
09:32
in one small wooden shed
166
572819
1876
en un pequeño cobertizo de madera del
09:34
that I do not know how this was spared by the fire,
167
574737
3253
que no sé cómo se salvó el fuego,
09:38
behind a bunch of old farming equipment,
168
578032
3045
detrás de un montón de maquinaria agrícola vieja,
09:41
we found a couple five-gallon plastic buckets of my dad's honey.
169
581077
4212
encontramos un par de baldes de plástico de cinco galones con la miel de mi padre.
09:47
He'd harvested it more than 30 years earlier
170
587416
2837
La había cosechado hacía más de 30 años
09:50
and it was still perfect.
171
590253
2252
y aún estaba perfecta.
09:54
The ancient Egyptians used honey as a sweetener
172
594966
3962
Los antiguos egipcios utilizaban la miel como edulcorante
09:58
and also as a natural antibiotic.
173
598928
2586
y también como antibiótico natural.
10:01
On one papyrus, it was written that when the Sun god cried,
174
601931
4963
En un papiro estaba escrito que cuando el dios Sol lloraba,
10:06
his tears fell to Earth
175
606936
1793
sus lágrimas caían a la Tierra
10:08
and became bees that made honey for the people.
176
608729
2962
y se convertían en abejas que producían miel para la gente.
10:13
Life from grief.
177
613568
2335
Vivir desde el dolor.
10:16
Pain into sweetness.
178
616612
2253
Del dolor a la dulzura.
10:19
Sorrow into medicine.
179
619282
1960
Del dolor a la medicina.
10:21
Two years after the fire,
180
621784
3796
Dos años después del incendio,
10:25
I lost my mom.
181
625621
1669
perdí a mi madre.
10:28
Also to cancer.
182
628916
1168
También al cáncer.
10:30
But quickly this time.
183
630126
1668
Pero rápido esta vez.
10:32
She chose right-to-die too, which was legal now.
184
632670
3212
También eligió el derecho a morir, que ahora era legal.
10:36
And because of the experience we'd had with my dad,
185
636465
2628
Y debido a la experiencia que habíamos tenido con mi padre,
10:39
we vowed that this time would be totally different.
186
639093
2753
juramos que esta vez sería totalmente diferente.
10:42
No one would be left wondering if they messed up
187
642263
2669
Nadie se quedaría preguntándose si se equivocaron
10:44
or if she knew how much she meant to them.
188
644974
3212
o si ella sabía lo mucho que significaba para ellos.
10:48
So we had a living memorial service for her,
189
648978
3795
Así que celebramos un servicio conmemorativo en vivo para ella,
10:52
and we each took turns telling her how much she meant to us,
190
652773
4380
y cada uno se turnó para decirle lo mucho que significaba para nosotros,
10:57
and she said the same thing back.
191
657153
2252
y ella respondió lo mismo.
11:00
It was so beautiful
192
660281
2836
Era tan hermoso
11:03
and it also really hurt.
193
663159
2044
y también dolía mucho.
11:06
I think if you can swing it,
194
666704
2085
Creo que si puedes hacerlo,
11:08
everyone deserves the chance to say goodbye.
195
668831
2836
todos merecen la oportunidad de decir adiós.
11:14
What I know now,
196
674587
2461
Lo que sé ahora,
11:17
and what I wish I could tell my younger self,
197
677048
3128
y lo que desearía poder decirle a mi yo más joven,
11:20
is that you cannot have joy without pain.
198
680176
3462
es que no puedes tener alegría sin dolor.
11:24
You cannot have resilience without challenges.
199
684555
3420
No puedes tener resiliencia sin desafíos.
11:29
Happiness without sadness
200
689393
3170
Felicidad sin tristeza
11:32
or bravery without fear.
201
692563
2544
o valentía sin miedo.
11:36
These things are not opposites.
202
696484
2377
Estas cosas no son opuestas.
11:39
They are partners.
203
699445
1668
Son socios.
11:43
There is no such thing as happily ever after.
204
703699
2253
No hay tal cosa como ser felices para siempre.
11:45
I'm sorry.
205
705952
1167
Lo siento.
11:48
There is only sadly happy and happily sad.
206
708454
3754
Solo hay tristemente feliz y felizmente triste.
11:52
And that's enough.
207
712208
1209
Y con eso basta.
11:53
It's more than enough, honestly.
208
713459
2211
Es más que suficiente, sinceramente.
11:58
I like to think that before we enter this world,
209
718172
6048
Me gusta pensar que antes de entrar en este mundo,
12:04
we are asked to sign a kind of cosmic release form,
210
724262
5088
se nos pide que firmemos una especie de formulario de liberación cósmica,
12:09
acknowledging the extreme risk it is
211
729392
3211
reconociendo el riesgo extremo
12:12
to care deeply about anyone or anything or any place.
212
732645
4838
que supone preocuparse profundamente por alguien, algo o lugar.
12:18
I imagine it goes something like this.
213
738693
2210
Me imagino que es algo parecido a esto.
12:22
"I hereby acknowledge that in exchange for the chance to live,
214
742196
4254
«Reconozco que, a cambio de la oportunidad de vivir,
12:26
I must accept both pain and pleasure,
215
746492
4546
debo aceptar tanto el dolor como el placer
12:31
joy and sorrow,
216
751038
1669
la alegría y la tristeza,
12:32
often at the exact same time."
217
752748
2545
a menudo al mismo tiempo».
12:35
(Laughter)
218
755334
1126
(Risas)
12:38
This is the ticket price for the chance that is to live.
219
758796
4838
Este es el precio de la entrada para tener la oportunidad de vivir.
12:44
It's never too late to sign it.
220
764802
2169
Nunca es demasiado tarde para firmarlo.
12:47
Thank you.
221
767013
1167
Gracias.
12:48
(Applause)
222
768180
5881
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7