The Carbonless Fuel That Could Change How We Ship Goods | Maria Gallucci | TED
53,849 views ・ 2022-03-22
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yip Yan Yeung
校对人员: Helen Chang
00:08
A few years ago, I sailed on a ship
that comes from an earlier era,
0
8630
3670
几年前,我乘了一艘
早期制造的船,
00:12
when moving goods by sea
didn't mean polluting the planet.
1
12342
2961
那时的海运不会污染地球。
00:15
Our voyage to the Caribbean
was eye-opening,
2
15720
2128
我们驶向加勒比的
航程令人大开眼界,
00:17
and not just because I learned
that apparently, I’m incurably seasick.
3
17889
3420
不仅是直观的感受,
我还晕船得厉害。
00:21
(Laughter)
4
21351
1043
(笑声)
00:22
I also saw what it's like
5
22394
1251
此外,我还看到了
00:23
when you take away the diesel fumes
and the black smoke
6
23687
2586
没有了当今货船和港口喷出的
00:26
that spew from today's
freighters and ports.
7
26314
2086
柴油废气和黑烟的场景。
00:28
Instead, our vessel smelled
like fresh sea breeze
8
28441
2294
相反,我们的船闻起来
只有清新的海风、
00:30
and the bags of cardamom we carried
9
30777
1835
我们带的几包小豆蔻、
00:32
and all that camomile tea I was chugging.
10
32654
2794
和我畅饮的洋甘菊茶味。
00:35
Nearly every modern cargo ship
relies on highly polluting fossil fuels.
11
35448
3963
几乎所有的现代货船
都依靠重污染化石燃料。
00:39
Fortunately, there's a way
to clean up the industry,
12
39452
2503
幸运的是,有办法
可以净化这个产业,
00:41
beyond just reviving
old-fashioned sailing ships,
13
41997
2544
不是通过复兴老土的帆船,
00:44
and it's ...
14
44583
1251
而是通过
00:45
green ammonia.
15
45876
1251
绿氨。
00:47
If you know anything about ammonia,
16
47168
1877
如果你对氨有所了解,
00:49
it's probably that it's stinky,
it's toxic, it's potentially explosive.
17
49087
4588
它可能是最臭、最有毒,
甚至可能爆炸的物质。
00:53
So it's a great place to start, right?
18
53675
2085
所以这是个不错的起点,对吧?
00:56
Ammonia is mainly used today
to make chemicals and fertilizers.
19
56344
3504
现在,氨主要用于化工和肥料。
00:59
But for many reasons,
industry experts are convinced
20
59890
2669
但是由于各种各样的
原因,行业专家确信
01:02
that ammonia could be a game-changing way
to drive giant cargo ships,
21
62601
3503
氨会为驱动巨型货轮
做出革命性改变,
01:06
and that it could be used safely
and be cost-competitive.
22
66104
2961
它可以被安全地使用,
价格也会有竞争力。
01:10
Tens of thousands of freighters
crisscross the oceans every day,
23
70066
3420
成千上万的货轮
每天在大洋上穿梭,
01:13
bringing the food we eat,
the clothes we wear, the cars we drive.
24
73486
3379
带着我们要吃的食物、
要穿的衣服、要开的车。
01:17
Container ships alone
25
77324
1167
单单集装箱船
01:18
carry some four trillion dollars
worth of goods by sea every year.
26
78491
3462
每年都会海运价值
约四万亿美元的货物,
01:21
That's roughly the GDP of Germany.
27
81953
1919
基本相当于德国的GDP。
01:25
At the same time,
28
85290
1168
与此同时,
01:26
the shipping industry
contributes a significant share
29
86458
2544
运输行业是
每年全球温室气体排放的
罪魁祸首之一。
01:29
of the world's annual
greenhouse gas emissions.
30
89002
2252
01:31
If shipping were a country,
31
91296
1418
如果运输行业是一个国家,
01:32
it'd be the sixth largest emitter of CO2,
32
92756
2544
它就是二氧化碳的第六大排放国,
01:35
trailing just behind Japan.
33
95342
1793
仅次于日本。
01:37
And as world economies grow
and populations rise,
34
97886
2544
随着世界经济和人口增长,
01:40
shipping's emissions are expected to soar,
35
100430
2252
如果运输行业
不找一个清洁的方法,
01:42
unless the industry
charts a cleaner course.
36
102724
2419
排放就注定会激增。
01:45
Green ammonia really first came
to my attention in 2017,
37
105852
3504
我第一次注意到绿氨
是在 2017 年,
01:49
at the UN Climate Change Conference
in Bonn, Germany.
38
109397
2586
在德国波恩召开的
联合国气候变化大会上。
01:52
At the panel I attended,
ammonia seemed kind of like an aside,
39
112484
3211
我参加了一个论坛,
氨看起来像是个配角,
01:55
or something we should be keeping tabs on.
40
115695
2044
或者我们需要持续关注的东西。
01:58
Since then, the industry
has really coalesced around ammonia
41
118448
2836
从那以后,运输行业聚焦了氨,
02:01
as the next dominant shipping fuel.
42
121284
2002
认为它有望成为
下一种主要运输燃料。
02:03
Chemical companies and investors
43
123787
2002
化学公司和投资者
02:05
are spending millions of dollars
to build green ammonia plants,
44
125789
3170
花了几百万美元建造绿氨厂,
02:08
and shipbuilders and manufacturers
45
128959
1751
货轮制造商
02:10
are busy developing
the necessary technology.
46
130710
2378
也在忙于开发相关技术。
02:13
The first ammonia-powered ships
are just around the corner.
47
133505
3044
第一艘绿氨驱动的货轮就要来了。
02:17
So what's so special
about this pungent gas?
48
137384
2335
所以这种刺鼻气体有什么特别的?
02:20
Well, to start, ammonia doesn't contain
any carbon molecules,
49
140387
2919
嗯,首先,氨气没有任何碳分子,
02:23
so it doesn't create carbon dioxide
when used as fuel.
50
143348
2586
所以作为燃料使用时,
不会产生二氧化碳。
02:26
Instead, it contains one part nitrogen --
51
146434
2253
相反,它包含了一个氮原子——
02:28
which is the main component of air --
52
148687
1835
空气的组成元素,
02:30
and three parts hydrogen,
which is a building block of water.
53
150522
2961
和三个氢原子——水的组成元素。
02:33
It's possible to make ammonia
without using any fossil fuels.
54
153942
3211
可以不使用任何化石燃料制造氨。
02:37
That's what makes it "green" ammonia.
55
157195
2336
这就是为什么它是“绿”氨。
02:39
Think of it like this:
56
159531
1168
想象一下:
02:40
instead of the oil wells
and petroleum refineries
57
160740
2711
取代制造不环保
柴油的油井和炼油厂,
02:43
that make today's dirty diesel fuels,
58
163493
1877
02:45
picture solar panels or wind turbines
or hydropower plants.
59
165412
4212
使用太阳能板、
风力发电机或者水电站。
02:49
Renewable electricity is the foundation
of this whole ammonia-making ordeal.
60
169666
3754
可再生电力是整个
氨气制造历程的基石。
02:54
We can start with electrolysis,
61
174379
1627
我们可以从电解开始,
02:56
which uses electricity to split water
into hydrogen and oxygen.
62
176006
3253
用电把水分解成氢气和氧气。
03:00
Then, renewables can power the process
that separates nitrogen from air.
63
180552
3920
然后,可再生能源为
从空气中分离氮气提供能量。
03:04
And so with our hydrogen and nitrogen,
we can combine the two
64
184514
3295
有了氢气和氮气,我们可以
03:07
in an industrial process
at high temperatures
65
187851
2252
利用高温的工业程序合并二者,
03:10
to make NH3 -- ammonia.
66
190145
1918
制造NH3,即氨。
03:12
Now, if you want to use
this ammonia to power
67
192564
2169
现在,如果你想用氨来驱动
03:14
your thousand-foot-long freighter,
68
194774
1669
你的巨型货轮,
03:16
you have two options.
69
196484
1126
有两个选择。
03:17
The first is an internal
combustion engine,
70
197652
2044
第一个是内燃机,
03:19
so similar to how diesel
is used in ships today
71
199696
2294
与现在货轮用的柴油相似,
03:22
but with certain modifications.
72
202032
1668
但是有些许改动。
03:24
Experts think that the first vessels
to use ammonia in their engines
73
204075
4046
专家认为第一批
使用氨气引擎的货轮
03:28
will be chemical tankers,
74
208121
1501
会是化学品运输船,
03:29
because they already carry it
in their cargo holds.
75
209622
2420
因为它们运输的货物里面
已经包含了氨气。
03:32
So they'll be like the early adopters.
76
212083
2127
所以它们可能会成为最早的用户。
03:34
The next options is to use a fuel cell.
77
214919
1961
另一个选择是用燃料电池。
03:37
Fuel cells create electricity
through a chemical reaction,
78
217380
3379
燃料电池利用化学反应发电,
03:40
and that's what drives the ship's motors
and turns the propellers.
79
220759
3253
借此驱动船只引擎,转动螺旋桨。
03:44
In Norway, work is underway
80
224345
1335
在挪威,
03:45
to launch the world's first
ammonia-fuel-cell ship
81
225680
2378
世界第一艘氨燃料电池驱动船
正在研发过程中,
将在几年间完工。
03:48
in just a few years' time.
82
228099
1710
03:50
So we can make green ammonia,
83
230226
1544
所以我们可以制造绿氨,
03:51
and we can use it
in fuel cells or engines.
84
231770
2419
用于燃料电池或引擎中。
03:54
The final piece of the ammonia
puzzle is the infrastructure:
85
234230
2920
氨气的最后一个问题是基础设施:
03:57
the storage facilities, the pipelines,
the distribution networks --
86
237192
3211
存储设施、管道、销售网,
04:00
everything that's needed to ensure
a ship can fill its tanks
87
240403
2878
所有需要保证船只在世界各地都能
加满燃料的设施。
04:03
anywhere in the world.
88
243323
1460
04:04
And none of this is particularly novel,
89
244824
1961
这些都没什么特别的,
04:06
because we already have infrastructure
90
246785
1876
因为我们已经有了
为化工和肥料产业安装的设施。
04:08
for the chemical
and fertilizer industries.
91
248661
2044
04:10
Now it just needs to be built near ports,
92
250705
2086
现在只需要把它们
小心地建在港口附近,
04:12
and at a global scale --
93
252791
1167
04:13
and with great caution.
94
253958
1544
遍布全球。
04:16
So what's needed
to take ammonia mainstream?
95
256294
2836
所以氨气要成为主流需要些什么?
04:19
We can draw a rough parallel
to the rise of electric cars.
96
259130
2795
我们可以大致类比电动车的崛起。
04:22
A decade ago,
97
262342
1168
十年前,
04:23
about 17,000 EVs
were on the roads worldwide.
98
263551
2753
全球大概有一万七千辆电动车。
04:26
Then, more and more countries
adopted policies,
99
266346
2210
然后,越来越多国家推行政策,
04:28
encouraging people to buy EVs,
100
268598
1543
鼓励人们购买电动车,
04:30
supporting manufacturers
101
270183
2711
支持厂商,
04:32
and to build up charging infrastructure.
102
272894
2002
建设充电设施。
04:35
And as sales climbed
and production boomed,
103
275438
2878
随着销售量攀升和生产量暴增,
04:38
the cost of batteries
and other components plummeted,
104
278358
3170
电池和其他部件的成本骤降,
04:41
making it easier for more people
to afford electric cars.
105
281569
3087
让人们越来越容易买得起电动车。
04:44
So now, instead of 17,000 EVs,
it's more like 10 million,
106
284697
3921
所以,远超于曾经的
17000 辆电动车,
现在有一千万辆,
04:48
and green ammonia
could follow a similar path
107
288660
2127
绿氨也可以在运输行业如法炮制。
04:50
in the shipping industry.
108
290787
1710
04:52
Policies to curb emissions
and incentivize green investments
109
292497
3629
减排和鼓励环保投资的政策
04:56
could spur a shift away from fossil fuels.
110
296126
2168
可以刺激人们放弃化石燃料。
04:59
And as ammonia catches on,
111
299254
1334
氨气流行之时,
05:00
fuel prices and technology costs
could decline in step,
112
300630
3128
燃料价格和技术成本会随之降低,
05:03
enabling more ship operators
to make the switch.
113
303800
2336
让更多的船舶营运者转向氨气。
05:06
And while all of that is happening,
114
306594
1752
到了那时,
05:08
a much bigger story will be playing out
on the global scale:
115
308346
3128
一个更大的世界级图景会显现:
05:11
the rising development and plunging costs
of renewable energy supplies.
116
311516
3837
可再生能源供应的
持续开发和成本降低。
05:16
Giant offshore wind farms,
117
316229
1460
巨型近海发电厂、
05:17
sprawling solar arrays
and other technologies
118
317689
2335
大片的太阳能电池板
和其他可以给绿氨制造
提供电力的技术。
05:20
could provide the electrons
needed to make that green ammonia.
119
320066
3003
05:24
Green ammonia might be
the main fuel source
120
324195
2795
绿氨可能会是未来
货轮上的主要燃料来源,
05:27
on future cargo ships,
121
327031
1335
05:28
but it doesn’t have to be
the only clean technology onboard.
122
328408
3086
但是它不一定得是
船上唯一的清洁能源。
05:31
Ships will likely use
a combination of tools.
123
331536
2836
货轮可以利用一系列工具。
05:34
Batteries can already power
the lights and equipment on giant ships,
124
334414
3545
电池可以为巨轮上的
照明和设备提供电力,
05:38
and certainly, smaller vessels
can be fully battery-powered today.
125
338001
3211
当然了,现在的小型船只
可以完全依靠电池提供电力。
05:42
Design fixes, like supersleek hulls
and dolphin-like flippers,
126
342046
3754
设计上的更新,比如超流线型
船壳和海豚鳍状的鳍板
05:45
can improve ships' efficiency.
127
345842
2002
可以增加船只效率。
05:47
And another technology
that's quickly gaining traction
128
347886
2544
另外一项逐渐火爆的技术
05:50
is called "wind-assisted propulsion,"
129
350430
2085
叫做“风助推进”。
05:52
which puts a modern twist
on an old idea of harnessing wind.
130
352557
2961
它是“御风”这个
老概念的现代版。
05:56
One cargo ship I sailed on
in the North Sea
131
356186
2168
我在大西洋北海乘坐的一艘货轮
05:58
uses devices called "rotor sails."
132
358354
2294
使用一种叫旋筒风帆
(Rotor Sail)的设备。
06:00
These are 60-foot-tall tubes
133
360648
1418
这种设备是高达60英尺的管道,
06:02
that spin around
like hyperactive barber's poles,
134
362066
2419
像超活跃版理发店
旋转招牌一样旋转,
06:04
which produces a forward thrust
135
364527
1585
提供了一个向前的推力,
06:06
and reduces demand on the diesel engines.
136
366154
2252
减少了对柴油发动机的需求。
06:08
It's really exciting to see
these things whip around,
137
368823
2503
看到这些东西发展起来
真是令人激动,
06:11
but it's funny how almost blasé
the crew was about the whole thing.
138
371367
3546
看到船员对它们
司空见惯的样子也十分有趣。
06:14
They push a button,
139
374954
1252
他们按下一个按钮,
06:16
the tubes swirl to life,
the ships saves fuel,
140
376247
2586
管子转了起来,船节省了燃料,
06:18
and they can all carry on
with their normal tasks,
141
378875
2419
在我们从鹿特丹
06:21
as we sailed from Rotterdam
142
381336
1334
开往北英格兰这个工业老古董
06:22
to this industrial eyesore
in northern England,
143
382670
2586
再返回的途中,
船员都照原样各司其职。
06:25
and back again.
144
385298
1126
06:26
Meanwhile, of course,
145
386925
1167
当然,与此同时,
06:28
I spent my time admiring the sails,
146
388092
1794
我欣赏着帆,
06:29
and then curling up in the fetal position
as the sea knocked our ship around.
147
389928
3670
然后我由于海浪击打着
我们的船蜷缩成婴儿状。
06:35
The maritime industry
is at a pivotal moment
148
395516
2128
海运产业现正处于
06:37
in its long and storied history.
149
397685
1961
它漫长又丰富的
历史长河中的关键时刻。
06:39
Over the last few centuries,
150
399646
1459
过去的几百年来,
06:41
fossil fuels have powered the freighters
that have transformed global trade,
151
401105
3629
化石燃料驱动着货轮,
改变了国际贸易,
06:44
connecting cotton fields
to far-flung garment factories
152
404776
2627
联结了棉花地和遥远的服装厂,
把蓝莓从赤道的一边运往另一边。
06:47
and bringing blueberries
from one side of the equator to the other.
153
407445
3170
煤炭驱动的蒸汽船
让人们可以走得更远更快,
06:50
Coal-powered steamships made it possible
to travel farther and faster,
154
410615
3295
06:53
and diesel engines
took this into overdrive.
155
413910
2627
柴油发动机加速了这个进程。
06:56
What began in the early 20th century
as a humble canal boat
156
416537
2878
20 世纪早期,
小小的运河平底船
06:59
puttering along with this tiny engine
157
419457
2252
用它的小引擎噗噗地前进,
07:01
has since become giant container ships
158
421751
1919
如今已经变成巨型的集装箱船,
07:03
that stretch as long
as skyscrapers stand tall.
159
423670
2502
长度长达摩天大楼的高度。
07:06
We know that to keep the planet
from warming further,
160
426798
2502
我们知道,要防止地球继续变暖,
07:09
we must completely transform the way
that we power our homes, our cars
161
429300
3379
我们必须改变
给我们的家、我们的车、
07:12
and the freighters that bring us
all our precious stuff.
162
432679
2669
为我们运输珍贵货物的
货轮提供动力的方式。
07:15
The shipping industry
must join the rest of the world
163
435390
2502
运输行业必须加入世界
07:17
in addressing climate change,
164
437934
1418
应对气候变化的队伍,
有了绿氨的帮助,它可以做到。
07:19
and it could do that
with the help of green ammonia.
165
439394
2669
07:22
Thank you so much.
166
442605
1210
谢谢。
07:23
(Applause)
167
443856
3546
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。