The Carbonless Fuel That Could Change How We Ship Goods | Maria Gallucci | TED

53,807 views ・ 2022-03-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camilla Gobatti Revisor: Jorge Santos
00:08
A few years ago, I sailed on a ship that comes from an earlier era,
0
8630
3670
Há alguns anos, viajei em um navio de uma outra época,
00:12
when moving goods by sea didn't mean polluting the planet.
1
12342
2961
quando transportar pelo mar não era poluir o planeta.
00:15
Our voyage to the Caribbean was eye-opening,
2
15720
2128
Nossa viagem ao Caribe foi reveladora.
00:17
and not just because I learned that apparently, I’m incurably seasick.
3
17889
3420
Não só porque percebi que sinto muito enjoo em barcos.
00:21
(Laughter)
4
21351
1043
(Risos)
00:22
I also saw what it's like
5
22394
1251
Também senti como é navegar sem o vapor do diesel, e a fumaça preta
00:23
when you take away the diesel fumes and the black smoke
6
23687
2586
que sai dos navios e portos atuais.
00:26
that spew from today's freighters and ports.
7
26314
2086
00:28
Instead, our vessel smelled like fresh sea breeze
8
28441
2294
Nossa embarcação tinha cheiro da brisa do mar,
00:30
and the bags of cardamom we carried
9
30777
1835
do cardamomo que levávamos, do chá de camomila que eu bebia.
00:32
and all that camomile tea I was chugging.
10
32654
2794
00:35
Nearly every modern cargo ship relies on highly polluting fossil fuels.
11
35448
3963
Quase todo navio de carga moderno depende de combustíveis fósseis poluentes.
00:39
Fortunately, there's a way to clean up the industry,
12
39452
2503
Por sorte, há como tornar a atividade mais limpa,
00:41
beyond just reviving old-fashioned sailing ships,
13
41997
2544
para além de ressucitar as embarcações antigas.
00:44
and it's ...
14
44583
1251
E é …
00:45
green ammonia.
15
45876
1251
amônia verde.
00:47
If you know anything about ammonia,
16
47168
1877
Se vocês sabem algo sobre amônia,
00:49
it's probably that it's stinky, it's toxic, it's potentially explosive.
17
49087
4588
provavelmente é que cheira mal, é tóxica, potencialmente explosiva.
00:53
So it's a great place to start, right?
18
53675
2085
Um ótimo começo, certo?
00:56
Ammonia is mainly used today to make chemicals and fertilizers.
19
56344
3504
A amônia é muito usada hoje na produção de químicos e fertilizantes.
00:59
But for many reasons, industry experts are convinced
20
59890
2669
Mas, por muitos motivos, especialistas estão convencidos
01:02
that ammonia could be a game-changing way to drive giant cargo ships,
21
62601
3503
de que a amônia pode ser o novo combustível de grandes navios de carga,
01:06
and that it could be used safely and be cost-competitive.
22
66104
2961
pode ser usada com segurança e com um custo competitivo.
01:10
Tens of thousands of freighters crisscross the oceans every day,
23
70066
3420
Dezenas de milhares de navios de carga cruzam os oceanos diariamente,
01:13
bringing the food we eat, the clothes we wear, the cars we drive.
24
73486
3379
levam alimentos que comemos, roupas que vestimos, carros que dirigimos.
01:17
Container ships alone
25
77324
1167
Só os navios de contêineres levam quase US$ 4 trilhões
01:18
carry some four trillion dollars worth of goods by sea every year.
26
78491
3462
em carga, todo ano.
01:21
That's roughly the GDP of Germany.
27
81953
1919
Isso é praticamente o PIB da Alemanha.
01:25
At the same time,
28
85290
1168
Ao mesmo tempo, a indústria marítima contribui
01:26
the shipping industry contributes a significant share
29
86458
2544
de modo significantivo com a emissão global anual
01:29
of the world's annual greenhouse gas emissions.
30
89002
2252
de gases de efeito estufa.
01:31
If shipping were a country,
31
91296
1418
Se o setor fosse um país,
01:32
it'd be the sixth largest emitter of CO2,
32
92756
2544
seria o sexto maior emissor de CO2,
01:35
trailing just behind Japan.
33
95342
1793
logo atrás do Japão.
01:37
And as world economies grow and populations rise,
34
97886
2544
Com as economias mundiais e as populações crescendo,
01:40
shipping's emissions are expected to soar,
35
100430
2252
as emissões dos navios devem disparar,
01:42
unless the industry charts a cleaner course.
36
102724
2419
exceto se a indústria traçar um caminho mais limpo.
01:45
Green ammonia really first came to my attention in 2017,
37
105852
3504
A amônia verde chamou minha atenção pela primeira vez em 2017,
01:49
at the UN Climate Change Conference in Bonn, Germany.
38
109397
2586
na conferência da ONU sobre mudanças climáticas, na Alemanha.
01:52
At the panel I attended, ammonia seemed kind of like an aside,
39
112484
3211
No painel ao qual assisti, a amônia parecia ser algo meio à parte,
01:55
or something we should be keeping tabs on.
40
115695
2044
algo sobre o qual deveríamos prestar atenção.
01:58
Since then, the industry has really coalesced around ammonia
41
118448
2836
Desde então, a indústria se uniu para fazer da amônia
02:01
as the next dominant shipping fuel.
42
121284
2002
o combustível dominante na navegação.
02:03
Chemical companies and investors
43
123787
2002
Fabricantes químicos e investidores
02:05
are spending millions of dollars to build green ammonia plants,
44
125789
3170
gastam hoje milhões de dólares em fábricas de amônia verde,
02:08
and shipbuilders and manufacturers
45
128959
1751
construtores e fabricantes navais estão dedicados,
02:10
are busy developing the necessary technology.
46
130710
2378
desenvolvendo a tecnologia necessária.
02:13
The first ammonia-powered ships are just around the corner.
47
133505
3044
Os primeiros navios movidos à amônia estão prestes a aparecer.
02:17
So what's so special about this pungent gas?
48
137384
2335
Por que esse gás pungente é tão especial?
02:20
Well, to start, ammonia doesn't contain any carbon molecules,
49
140387
2919
Para começar, a amônia não contém moléculas de carbono,
02:23
so it doesn't create carbon dioxide when used as fuel.
50
143348
2586
e como combustível, não gera monóxido de carbono.
02:26
Instead, it contains one part nitrogen --
51
146434
2253
Em vez disso, contém uma parte de nitrogênio,
02:28
which is the main component of air --
52
148687
1835
o principal componente do ar,
02:30
and three parts hydrogen, which is a building block of water.
53
150522
2961
e três partes de hidrogênio, componente essencial da água.
02:33
It's possible to make ammonia without using any fossil fuels.
54
153942
3211
É possível produzir amônia sem usar qualquer combustível fóssil.
02:37
That's what makes it "green" ammonia.
55
157195
2336
É isso que faz a amônia “verde”.
02:39
Think of it like this:
56
159531
1168
Pensem assim: no lugar de poços e refinarias de petróleo,
02:40
instead of the oil wells and petroleum refineries
57
160740
2711
02:43
that make today's dirty diesel fuels,
58
163493
1877
que hoje fazem os combustíveis poluentes,
02:45
picture solar panels or wind turbines or hydropower plants.
59
165412
4212
imagine painéis solares, turbinas eólicas ou usinas hidrelétricas.
02:49
Renewable electricity is the foundation of this whole ammonia-making ordeal.
60
169666
3754
Energia renovável é a base desse desafio de produção de amônia.
02:54
We can start with electrolysis,
61
174379
1627
Podemos começar com a eletrólise,
02:56
which uses electricity to split water into hydrogen and oxygen.
62
176006
3253
que usa eletricidade para quebrar água em hidrogênio e oxigênio.
03:00
Then, renewables can power the process that separates nitrogen from air.
63
180552
3920
A energia para separar nitrogênio e ar pode, então, ser renovável.
03:04
And so with our hydrogen and nitrogen, we can combine the two
64
184514
3295
Assim, temos o hidrogênio e o nitrogênio. Podemos unir ambos
03:07
in an industrial process at high temperatures
65
187851
2252
por um processo industrial de alta temperatura
03:10
to make NH3 -- ammonia.
66
190145
1918
e produzir NH3, ou amônia.
03:12
Now, if you want to use this ammonia to power
67
192564
2169
Se você quer usar a amônia como combustível
03:14
your thousand-foot-long freighter,
68
194774
1669
de seu enorme navio cargueiro, há duas opções.
03:16
you have two options.
69
196484
1126
03:17
The first is an internal combustion engine,
70
197652
2044
A primeira é um motor de combustão interna,
03:19
so similar to how diesel is used in ships today
71
199696
2294
bem similar a como o diesel é usado hoje nos navios
mas com algumas modificações.
03:22
but with certain modifications.
72
202032
1668
03:24
Experts think that the first vessels to use ammonia in their engines
73
204075
4046
Para especialistas, os primeiros navios a usarem amônia nos motores
03:28
will be chemical tankers,
74
208121
1501
serão os petroleiros químicos,
03:29
because they already carry it in their cargo holds.
75
209622
2420
pois eles já levam amônia em seus porões de carga.
03:32
So they'll be like the early adopters.
76
212083
2127
Seriam os primeiros a adotar o uso.
03:34
The next options is to use a fuel cell.
77
214919
1961
A segunda é usar células de combustível.
03:37
Fuel cells create electricity through a chemical reaction,
78
217380
3379
Elas geram eletricidade por meio de reações químicas,
03:40
and that's what drives the ship's motors and turns the propellers.
79
220759
3253
o que move o motor do navio e os seus propulsores.
03:44
In Norway, work is underway
80
224345
1335
Na Noruega, o lançamento do primeiro navio com células de combustível de amônia
03:45
to launch the world's first ammonia-fuel-cell ship
81
225680
2378
03:48
in just a few years' time.
82
228099
1710
está previsto em poucos anos.
03:50
So we can make green ammonia,
83
230226
1544
Então podemos fazer amônia verde,
03:51
and we can use it in fuel cells or engines.
84
231770
2419
e usá-la em células de combustível e motores.
03:54
The final piece of the ammonia puzzle is the infrastructure:
85
234230
2920
A última parte do quebra-cabeça da amônia é a infraestrutura:
03:57
the storage facilities, the pipelines, the distribution networks --
86
237192
3211
instalações de armazenamento, tubulações, redes de distribuição,
04:00
everything that's needed to ensure a ship can fill its tanks
87
240403
2878
tudo para garantir que um navio encha seu tanque
em qualquer lugar do mundo.
04:03
anywhere in the world.
88
243323
1460
04:04
And none of this is particularly novel,
89
244824
1961
Nada disso é especialmente novo, já temos a infraestrutura
04:06
because we already have infrastructure
90
246785
1876
04:08
for the chemical and fertilizer industries.
91
248661
2044
para as indústrias químicas e de fertilizantes.
04:10
Now it just needs to be built near ports,
92
250705
2086
Só precisamos construir portos próximos.
04:12
and at a global scale --
93
252791
1167
Em escala global e com muita cautela.
04:13
and with great caution.
94
253958
1544
04:16
So what's needed to take ammonia mainstream?
95
256294
2836
O que é preciso para se utilizar amonia em larga escala?
04:19
We can draw a rough parallel to the rise of electric cars.
96
259130
2795
Podemos traçar um paralelo com o os carros elétricos.
04:22
A decade ago,
97
262342
1168
Há uma década, uns 17 mil veículos elétricos
04:23
about 17,000 EVs were on the roads worldwide.
98
263551
2753
circulavam nas estradas, no mundo.
04:26
Then, more and more countries adopted policies,
99
266346
2210
Mais e mais países adotaram políticas
04:28
encouraging people to buy EVs,
100
268598
1543
incentivando a compra, apoiando fabricantes …
04:30
supporting manufacturers
101
270183
2711
04:32
and to build up charging infrastructure.
102
272894
2002
e construindo estações de carga.
04:35
And as sales climbed and production boomed,
103
275438
2878
Enquanto as vendas cresceram e a produção disparou,
04:38
the cost of batteries and other components plummeted,
104
278358
3170
o preço das baterias e de outros componentes despencaram,
04:41
making it easier for more people to afford electric cars.
105
281569
3087
facilitando o acesso a carros elétricos a mais pessoas.
04:44
So now, instead of 17,000 EVs, it's more like 10 million,
106
284697
3921
Hoje, em vez de 17 mil carros elétricos, temos algo em torno de 10 milhões,
04:48
and green ammonia could follow a similar path
107
288660
2127
e a amônia verde pode seguir este caminho no setor marítimo.
04:50
in the shipping industry.
108
290787
1710
04:52
Policies to curb emissions and incentivize green investments
109
292497
3629
Políticas para reduzir emissões e incentivar investimentos verdes
podem gerar um distanciamento das fontes fósseis.
04:56
could spur a shift away from fossil fuels.
110
296126
2168
04:59
And as ammonia catches on,
111
299254
1334
Com a aceitação da amônia,
05:00
fuel prices and technology costs could decline in step,
112
300630
3128
o preço dos combustíveis e da tecnologia podem cair,
05:03
enabling more ship operators to make the switch.
113
303800
2336
permitindo a transição a mais operadores navais.
05:06
And while all of that is happening,
114
306594
1752
Enquanto tudo isso ocorre,
05:08
a much bigger story will be playing out on the global scale:
115
308346
3128
algo bem maior estará acontecendo em escala global:
05:11
the rising development and plunging costs of renewable energy supplies.
116
311516
3837
o crescente desenvolvimento e descrescente custo de energia renovável.
05:16
Giant offshore wind farms,
117
316229
1460
Enormes fazendas eólicas em alto-mar, extensos painéis solares, mais tecnologias
05:17
sprawling solar arrays and other technologies
118
317689
2335
forneceriam os elétrons necessários à produção de amônia verde.
05:20
could provide the electrons needed to make that green ammonia.
119
320066
3003
05:24
Green ammonia might be the main fuel source
120
324195
2795
A amônia verde pode se tornar
o principal combustível dos próximos navios de carga,
05:27
on future cargo ships,
121
327031
1335
05:28
but it doesn’t have to be the only clean technology onboard.
122
328408
3086
mas não precisa ser a única tecnologia verde a bordo.
05:31
Ships will likely use a combination of tools.
123
331536
2836
É provável que navios usem uma combinação de ferramentas.
05:34
Batteries can already power the lights and equipment on giant ships,
124
334414
3545
Baterias já fornecem energia a luzes e equipamentos de grandes navios,
hoje, embarcações menores podem funcionar apenas por baterias.
05:38
and certainly, smaller vessels can be fully battery-powered today.
125
338001
3211
05:42
Design fixes, like supersleek hulls and dolphin-like flippers,
126
342046
3754
Novos designs, como cascos super compactos e barbatanas, como de golfinhos
05:45
can improve ships' efficiency.
127
345842
2002
melhoram a eficiência dos navios.
05:47
And another technology that's quickly gaining traction
128
347886
2544
Outra tecnologia que vem ganhando força é chamada “propulsão assistida pelo vento”
05:50
is called "wind-assisted propulsion,"
129
350430
2085
05:52
which puts a modern twist on an old idea of harnessing wind.
130
352557
2961
que dá modernidade à antiga ideia de se utilizar vento.
05:56
One cargo ship I sailed on in the North Sea
131
356186
2168
Estive em um navio de carga no Mar do Norte
05:58
uses devices called "rotor sails."
132
358354
2294
que utilizava um sistema de propulsão eletro-eólico.
06:00
These are 60-foot-tall tubes
133
360648
1418
São tubos de quase 20 metros de altura que giram como postes de barbearias,
06:02
that spin around like hyperactive barber's poles,
134
362066
2419
06:04
which produces a forward thrust
135
364527
1585
que impulsionam o navio para frente e reduzem a demanda dos motores a diesel.
06:06
and reduces demand on the diesel engines.
136
366154
2252
06:08
It's really exciting to see these things whip around,
137
368823
2503
É empolgante ver essas coisas girando!
06:11
but it's funny how almost blasé the crew was about the whole thing.
138
371367
3546
Mas é curioso como a tripulação é quase indiferente a isso tudo.
06:14
They push a button,
139
374954
1252
Eles apertam um botão, os tubos giram, o navio economiza combustível,
06:16
the tubes swirl to life, the ships saves fuel,
140
376247
2586
06:18
and they can all carry on with their normal tasks,
141
378875
2419
e eles continuam suas tarefas diárias, enquanto navegamos de Roterdão
06:21
as we sailed from Rotterdam
142
381336
1334
06:22
to this industrial eyesore in northern England,
143
382670
2586
à uma monstruosa área industrial ao norte da Inglaterra,
06:25
and back again.
144
385298
1126
e de volta.
06:26
Meanwhile, of course,
145
386925
1167
Enquanto isso,
06:28
I spent my time admiring the sails,
146
388092
1794
passei o tempo admirando as velas,
06:29
and then curling up in the fetal position as the sea knocked our ship around.
147
389928
3670
e deitada em posição fetal quando o mar forte jogava o navio.
06:35
The maritime industry is at a pivotal moment
148
395516
2128
A indústria marítima está em um momento crucial
06:37
in its long and storied history.
149
397685
1961
de sua longa e célebre história.
06:39
Over the last few centuries,
150
399646
1459
Nos últimos séculos, recursos fósseis foram usados nos navios
06:41
fossil fuels have powered the freighters that have transformed global trade,
151
401105
3629
que mudaram o comércio global,
ligando plantações de algodão a fábricas de roupas distantes,
06:44
connecting cotton fields to far-flung garment factories
152
404776
2627
e levando mirtilos de um lado a outro da linha do equador.
06:47
and bringing blueberries from one side of the equator to the other.
153
407445
3170
Navios a carvão possibilitaram viajar mais longe e mais rápido,
06:50
Coal-powered steamships made it possible to travel farther and faster,
154
410615
3295
06:53
and diesel engines took this into overdrive.
155
413910
2627
e motores a diesel intensificaram a atividade.
06:56
What began in the early 20th century as a humble canal boat
156
416537
2878
No início do século 20, humildes barcaças circulavam pelos canais
06:59
puttering along with this tiny engine
157
419457
2252
com seus pequenos motores, hoje são enormes porta-contêineres,
07:01
has since become giant container ships
158
421751
1919
07:03
that stretch as long as skyscrapers stand tall.
159
423670
2502
compridos como arranha-céus.
07:06
We know that to keep the planet from warming further,
160
426798
2502
Para evitar que o planeta se aqueça mais devemos transformar a fonte energética
07:09
we must completely transform the way that we power our homes, our cars
161
429300
3379
de nossas casas, nossos carros,
07:12
and the freighters that bring us all our precious stuff.
162
432679
2669
e dos cargueiros que trazem nossos amados produtos.
07:15
The shipping industry must join the rest of the world
163
435390
2502
A indústria marítima deve se unir ao mundo contra o aquecimento global,
07:17
in addressing climate change,
164
437934
1418
e poderia fazer isso com a ajuda da amônia verde.
07:19
and it could do that with the help of green ammonia.
165
439394
2669
07:22
Thank you so much.
166
442605
1210
Muito obrigada.
07:23
(Applause)
167
443856
3546
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7