The Carbonless Fuel That Could Change How We Ship Goods | Maria Gallucci | TED

53,488 views

2022-03-22 ・ TED


New videos

The Carbonless Fuel That Could Change How We Ship Goods | Maria Gallucci | TED

53,488 views ・ 2022-03-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: miriam bouteraa Revisore: Silvia Monti
00:08
A few years ago, I sailed on a ship that comes from an earlier era,
0
8630
3670
Un paio di anni fa, sono salpata su una nave risalente a una vecchia epoca
00:12
when moving goods by sea didn't mean polluting the planet.
1
12342
2961
in cui trasportare le merci via mare non significava inquinare il pianeta.
00:15
Our voyage to the Caribbean was eye-opening,
2
15720
2128
Il mio viaggio ai Caraibi è stato illuminante,
00:17
and not just because I learned that apparently, I’m incurably seasick.
3
17889
3420
e non solo perché ho scoperto che soffro tremendamente il mal di mare.
00:21
(Laughter)
4
21351
1043
00:22
I also saw what it's like
5
22394
1251
Ho anche visto cosa vuol dire navigare senza i fumi del gasolio e il fumo nero
00:23
when you take away the diesel fumes and the black smoke
6
23687
2586
emessi dalle navi e dai porti mercantili.
00:26
that spew from today's freighters and ports.
7
26314
2086
00:28
Instead, our vessel smelled like fresh sea breeze
8
28441
2294
La nostra imbarcazione sapeva di brezza marina fresca,
00:30
and the bags of cardamom we carried
9
30777
1835
dei sacchi di cardamomo che trasportavamo e di tutta la camomilla che bevevo.
00:32
and all that camomile tea I was chugging.
10
32654
2794
00:35
Nearly every modern cargo ship relies on highly polluting fossil fuels.
11
35448
3963
Oggi, quasi tutte le navi da carico
dipendono da combustibili fossili altamente inquinanti.
00:39
Fortunately, there's a way to clean up the industry,
12
39452
2503
Ma c’è un modo per ripulire l’industria,
00:41
beyond just reviving old-fashioned sailing ships,
13
41997
2544
al di là del tornare alle vecchie navi a vela,
00:44
and it's ...
14
44583
1251
ed è...
00:45
green ammonia.
15
45876
1251
l’ammoniaca verde.
00:47
If you know anything about ammonia,
16
47168
1877
Ciò che tutti sappiamo sull’ammoniaca
molto probabilmente è che è puzzolente, tossica e potenzialmente esplosiva.
00:49
it's probably that it's stinky, it's toxic, it's potentially explosive.
17
49087
4588
00:53
So it's a great place to start, right?
18
53675
2085
Un ottimo punto di partenza, giusto?
00:56
Ammonia is mainly used today to make chemicals and fertilizers.
19
56344
3504
L’ammoniaca viene usata per lo più nei prodotti chimici e nei fertilizzanti.
00:59
But for many reasons, industry experts are convinced
20
59890
2669
Ma per molte ragioni, gli esperti del settore sono convinti
01:02
that ammonia could be a game-changing way to drive giant cargo ships,
21
62601
3503
che l’ammoniaca possa rivoluzionare il trasporto mercantile marittimo
01:06
and that it could be used safely and be cost-competitive.
22
66104
2961
e che possa essere impiegata in modo sicuro e a un prezzo competitivo.
Decine di migliaia di navi mercantili attraversano l’oceano ogni giorno,
01:10
Tens of thousands of freighters crisscross the oceans every day,
23
70066
3420
01:13
bringing the food we eat, the clothes we wear, the cars we drive.
24
73486
3379
trasportando il cibo che mangiamo, i vestiti che indossiamo
e le auto che guidiamo.
01:17
Container ships alone
25
77324
1167
Solo le navi portacontainer
01:18
carry some four trillion dollars worth of goods by sea every year.
26
78491
3462
trasportano merce dal valore di quattro trilioni di dollari ogni anno.
01:21
That's roughly the GDP of Germany.
27
81953
1919
È quasi quanto il PIL della Germania.
01:25
At the same time,
28
85290
1168
Allo stesso tempo, l’industria marittima contribuisce a una quota significativa
01:26
the shipping industry contributes a significant share
29
86458
2544
delle emissioni annuali globali di gas serra.
01:29
of the world's annual greenhouse gas emissions.
30
89002
2252
01:31
If shipping were a country,
31
91296
1418
Se fosse un Paese,
01:32
it'd be the sixth largest emitter of CO2,
32
92756
2544
sarebbe il sesto Paese per emissioni di CO2,
01:35
trailing just behind Japan.
33
95342
1793
subito dopo il Giappone.
01:37
And as world economies grow and populations rise,
34
97886
2544
E mentre le economie crescono e la popolazione aumenta,
01:40
shipping's emissions are expected to soar,
35
100430
2252
si prevede un aumento delle emissioni,
01:42
unless the industry charts a cleaner course.
36
102724
2419
a meno che il settore non scelga una rotta più pulita.
01:45
Green ammonia really first came to my attention in 2017,
37
105852
3504
Ho scoperto l’ammoniaca verde nel 2017,
01:49
at the UN Climate Change Conference in Bonn, Germany.
38
109397
2586
durante una conferenza dell’ONU sul clima a Bonn, in Germania.
01:52
At the panel I attended, ammonia seemed kind of like an aside,
39
112484
3211
In questa conferenza, l’ammoniaca ricopriva un ruolo marginale
01:55
or something we should be keeping tabs on.
40
115695
2044
o era al massimo qualcosa da tenere sott’occhio.
01:58
Since then, the industry has really coalesced around ammonia
41
118448
2836
Da allora, il settore ha cominciato a considerare l’ammoniaca
02:01
as the next dominant shipping fuel.
42
121284
2002
come il principale combustibile per navi del futuro.
02:03
Chemical companies and investors
43
123787
2002
Aziende chimiche e investitori
02:05
are spending millions of dollars to build green ammonia plants,
44
125789
3170
stanno spendendo milioni di dollari negli impianti di ammoniaca verde
02:08
and shipbuilders and manufacturers
45
128959
1751
e costruttori navali e produttori
02:10
are busy developing the necessary technology.
46
130710
2378
stanno sviluppando le tecnologie necessarie.
02:13
The first ammonia-powered ships are just around the corner.
47
133505
3044
Le prime navi ad ammoniaca sono proprio dietro l’angolo.
02:17
So what's so special about this pungent gas?
48
137384
2335
Ma cosa c’è di così speciale in questo gas pungente?
02:20
Well, to start, ammonia doesn't contain any carbon molecules,
49
140387
2919
Per cominciare, l’ammoniaca non contiene molecole di carbonio,
02:23
so it doesn't create carbon dioxide when used as fuel.
50
143348
2586
quindi non crea anidride carbonica se usata come combustibile.
02:26
Instead, it contains one part nitrogen --
51
146434
2253
Contiene, invece, un atomo di azoto,
02:28
which is the main component of air --
52
148687
1835
la componente principale dell’aria,
02:30
and three parts hydrogen, which is a building block of water.
53
150522
2961
e tre atomi di idrogeno, un elemento fondamentale dell’acqua.
02:33
It's possible to make ammonia without using any fossil fuels.
54
153942
3211
Si può produrre ammoniaca senza utilizzare combustibili fossili.
02:37
That's what makes it "green" ammonia.
55
157195
2336
È questo che la rende “verde”.
02:39
Think of it like this:
56
159531
1168
Pensateci: invece dei pozzi e delle raffinerie di petrolio
02:40
instead of the oil wells and petroleum refineries
57
160740
2711
02:43
that make today's dirty diesel fuels,
58
163493
1877
che occorrono per estrarre il gasolio,
02:45
picture solar panels or wind turbines or hydropower plants.
59
165412
4212
immaginate pannelli solari, turbine eoliche
e centrali idroelettriche.
02:49
Renewable electricity is the foundation of this whole ammonia-making ordeal.
60
169666
3754
Il processo di produzione dell’ammoniaca si basa sull’elettricità rinnovabile.
02:54
We can start with electrolysis,
61
174379
1627
Possiamo cominciare con l’elettrolisi,
02:56
which uses electricity to split water into hydrogen and oxygen.
62
176006
3253
che usa l’energia elettrica
per dividere l’acqua in idrogeno e ossigeno.
03:00
Then, renewables can power the process that separates nitrogen from air.
63
180552
3920
Le energie rinnovabili possono alimentare il processo che separa l’azoto dall’aria.
03:04
And so with our hydrogen and nitrogen, we can combine the two
64
184514
3295
Ottenuti il nostro azoto e il nostro idrogeno,
possiamo combinarli in un processo industriale ad alta temperatura
03:07
in an industrial process at high temperatures
65
187851
2252
03:10
to make NH3 -- ammonia.
66
190145
1918
per formare l’NH3, l’ammoniaca.
03:12
Now, if you want to use this ammonia to power
67
192564
2169
Se si vuole usare l’ammoniaca per alimentare le grandi navi mercantili,
03:14
your thousand-foot-long freighter,
68
194774
1669
ci sono due opzioni.
03:16
you have two options.
69
196484
1126
03:17
The first is an internal combustion engine,
70
197652
2044
La prima è un motore a combustione interna,
03:19
so similar to how diesel is used in ships today
71
199696
2294
molto simile al motore diesel utilizzato oggi sulle navi,
03:22
but with certain modifications.
72
202032
1668
solo un po’ modificato.
03:24
Experts think that the first vessels to use ammonia in their engines
73
204075
4046
Gli esperti pensano che le prime navi a utilizzare l’ammoniaca nei loro motori
03:28
will be chemical tankers,
74
208121
1501
saranno le chimichiere,
03:29
because they already carry it in their cargo holds.
75
209622
2420
perché la trasportano già nelle stive.
03:32
So they'll be like the early adopters.
76
212083
2127
Quindi, saranno le prime a utilizzarla.
03:34
The next options is to use a fuel cell.
77
214919
1961
L’altra opzione sono le celle a combustibile.
03:37
Fuel cells create electricity through a chemical reaction,
78
217380
3379
Le celle a combustibile creano elettricità attraverso una reazione chimica
03:40
and that's what drives the ship's motors and turns the propellers.
79
220759
3253
che aziona i motori della nave e fa girare le eliche.
03:44
In Norway, work is underway
80
224345
1335
In Norvegia,
03:45
to launch the world's first ammonia-fuel-cell ship
81
225680
2378
si lavora per lanciare la prima nave con celle a combustibile ad ammoniaca
03:48
in just a few years' time.
82
228099
1710
tra un paio d’anni.
03:50
So we can make green ammonia,
83
230226
1544
Quindi possiamo produrre ammoniaca verde
03:51
and we can use it in fuel cells or engines.
84
231770
2419
e usarla nelle celle a combustibile e nei motori.
03:54
The final piece of the ammonia puzzle is the infrastructure:
85
234230
2920
L’ultimo punto riguarda le infrastrutture:
03:57
the storage facilities, the pipelines, the distribution networks --
86
237192
3211
gli impianti di stoccaggio, le condutture, le reti di distribuzione...
04:00
everything that's needed to ensure a ship can fill its tanks
87
240403
2878
Tutto ciò che serve a garantire
che una nave possa fare il pieno ovunque nel mondo.
04:03
anywhere in the world.
88
243323
1460
04:04
And none of this is particularly novel,
89
244824
1961
E niente di tutto ciò è nuovo,
04:06
because we already have infrastructure
90
246785
1876
perché abbiamo già infrastrutture per le industrie chimiche.
04:08
for the chemical and fertilizer industries.
91
248661
2044
04:10
Now it just needs to be built near ports,
92
250705
2086
Ora devono essere costruite vicino ai porti,
04:12
and at a global scale --
93
252791
1167
su scala globale,
04:13
and with great caution.
94
253958
1544
e con molta attenzione.
04:16
So what's needed to take ammonia mainstream?
95
256294
2836
Quindi, cosa serve per far sì che l’ammoniaca prenda piede?
04:19
We can draw a rough parallel to the rise of electric cars.
96
259130
2795
Possiamo fare un parallelismo con l’ascesa delle auto elettriche.
04:22
A decade ago,
97
262342
1168
Dieci anni fa, c’erano circa 17.000 veicoli elettrici in tutto il mondo.
04:23
about 17,000 EVs were on the roads worldwide.
98
263551
2753
04:26
Then, more and more countries adopted policies,
99
266346
2210
Poi, sempre più Paesi hanno adottato misure
04:28
encouraging people to buy EVs,
100
268598
1543
per incentivare l’acquisto di auto elettriche,
04:30
supporting manufacturers
101
270183
2711
finanziare i costruttori
04:32
and to build up charging infrastructure.
102
272894
2002
e costruire le infrastrutture di ricarica.
04:35
And as sales climbed and production boomed,
103
275438
2878
Mentre le vendite e la produzione aumentavano,
04:38
the cost of batteries and other components plummeted,
104
278358
3170
il costo delle batterie e di altre componenti crollava,
04:41
making it easier for more people to afford electric cars.
105
281569
3087
rendendo più economico l’acquisto di auto elettriche.
04:44
So now, instead of 17,000 EVs, it's more like 10 million,
106
284697
3921
E adesso, invece di 17.000, ce ne sono 10 milioni circa.
04:48
and green ammonia could follow a similar path
107
288660
2127
Questo potrebbe succedere anche all’ammoniaca verde
04:50
in the shipping industry.
108
290787
1710
nell’industria marittima.
04:52
Policies to curb emissions and incentivize green investments
109
292497
3629
Le politiche per ridurre le emissioni e gli incentivi verdi
04:56
could spur a shift away from fossil fuels.
110
296126
2168
potrebbero stimolare l’abbandono dei combustibili fossili.
04:59
And as ammonia catches on,
111
299254
1334
E mentre l’ammoniaca prende piede,
05:00
fuel prices and technology costs could decline in step,
112
300630
3128
i prezzi del carburante e delle tecnologie potrebbero diminuire,
05:03
enabling more ship operators to make the switch.
113
303800
2336
incoraggiando la transizione di più operatori marittimi.
05:06
And while all of that is happening,
114
306594
1752
E mentre accadrà tutto questo,
05:08
a much bigger story will be playing out on the global scale:
115
308346
3128
ciò a cui si assisterà globalmente
05:11
the rising development and plunging costs of renewable energy supplies.
116
311516
3837
sarà un crescente sviluppo e un crollo dei costi
nella fornitura di energie rinnovabili.
05:16
Giant offshore wind farms,
117
316229
1460
Giganteschi parchi eolici offshore, pannelli solari e altre tecnologie
05:17
sprawling solar arrays and other technologies
118
317689
2335
05:20
could provide the electrons needed to make that green ammonia.
119
320066
3003
potrebbero fornire gli elettroni necessari per produrre ammoniaca verde.
05:24
Green ammonia might be the main fuel source
120
324195
2795
L’ammoniaca verde potrebbe essere la principale fonte di carburante
05:27
on future cargo ships,
121
327031
1335
delle navi da carico,
05:28
but it doesn’t have to be the only clean technology onboard.
122
328408
3086
ma non deve essere l’unica tecnologia pulita a bordo.
05:31
Ships will likely use a combination of tools.
123
331536
2836
Le navi potrebbero utilizzare una combinazione di strumenti.
05:34
Batteries can already power the lights and equipment on giant ships,
124
334414
3545
Le batterie alimentano già le luci e le apparecchiature delle navi giganti,
05:38
and certainly, smaller vessels can be fully battery-powered today.
125
338001
3211
quindi le navi più piccole possono essere interamente alimentate a batteria.
05:42
Design fixes, like supersleek hulls and dolphin-like flippers,
126
342046
3754
Correzioni nel design, come scafi sottili e pinne a forma di delfino,
05:45
can improve ships' efficiency.
127
345842
2002
possono migliorare l’efficienza delle navi.
05:47
And another technology that's quickly gaining traction
128
347886
2544
Un’altra tecnologia emergente
si chiama “propulsione assistita dal vento”
05:50
is called "wind-assisted propulsion,"
129
350430
2085
05:52
which puts a modern twist on an old idea of harnessing wind.
130
352557
2961
e dà un tocco moderno alla vecchia idea di sfruttare il vento.
05:56
One cargo ship I sailed on in the North Sea
131
356186
2168
Una nave da carico su cui ho navigato nel Mare del Nord
05:58
uses devices called "rotor sails."
132
358354
2294
utilizza dispositivi chiamati “vele a rotore”,
06:00
These are 60-foot-tall tubes
133
360648
1418
tubi alti 18 metri che ruotano come pali del barbiere
06:02
that spin around like hyperactive barber's poles,
134
362066
2419
06:04
which produces a forward thrust
135
364527
1585
e producono una spinta propulsiva
06:06
and reduces demand on the diesel engines.
136
366154
2252
che riduce il fabbisogno dei motori diesel.
06:08
It's really exciting to see these things whip around,
137
368823
2503
È davvero emozionante vedere questi tubi ruotare,
06:11
but it's funny how almost blasé the crew was about the whole thing.
138
371367
3546
anche se l’equipaggio sembrava del tutto indifferente.
06:14
They push a button,
139
374954
1252
Premevano un bottone,
06:16
the tubes swirl to life, the ships saves fuel,
140
376247
2586
i tubi si attivavano, la nave risparmiava carburante
06:18
and they can all carry on with their normal tasks,
141
378875
2419
e potevano proseguire le loro attività,
mentre salpavamo da Rotterdam
06:21
as we sailed from Rotterdam
142
381336
1334
06:22
to this industrial eyesore in northern England,
143
382670
2586
verso questo orrore industriale nell’Inghilterra settentrionale,
06:25
and back again.
144
385298
1126
per poi ritornare.
06:26
Meanwhile, of course,
145
386925
1167
Nel frattempo,
06:28
I spent my time admiring the sails,
146
388092
1794
ho passato il tempo ad ammirare le vele
06:29
and then curling up in the fetal position as the sea knocked our ship around.
147
389928
3670
per poi rannicchiarmi in posizione fetale mentre la nave era in balia delle onde.
06:35
The maritime industry is at a pivotal moment
148
395516
2128
L’industria marittima è a un momento di svolta
06:37
in its long and storied history.
149
397685
1961
nella sua lunga storia.
06:39
Over the last few centuries,
150
399646
1459
I combustibili fossili hanno alimentato per secoli le navi
06:41
fossil fuels have powered the freighters that have transformed global trade,
151
401105
3629
che hanno rivoluzionato il commercio mondiale,
06:44
connecting cotton fields to far-flung garment factories
152
404776
2627
collegando campi di cotone e fabbriche tessili
e trasportando i mirtilli da un lato dell’equatore all’altro.
06:47
and bringing blueberries from one side of the equator to the other.
153
407445
3170
I piroscafi a carbone ci hanno permesso di viaggiare più lontano e più velocemente
06:50
Coal-powered steamships made it possible to travel farther and faster,
154
410615
3295
06:53
and diesel engines took this into overdrive.
155
413910
2627
e i motori diesel ci hanno fatto mettere il turbo.
06:56
What began in the early 20th century as a humble canal boat
156
416537
2878
Ciò che è cominciato nel XX secolo come una barchetta da canale
06:59
puttering along with this tiny engine
157
419457
2252
alimentata da un piccolo motore
07:01
has since become giant container ships
158
421751
1919
si è trasformato in navi portacontainer giganti
07:03
that stretch as long as skyscrapers stand tall.
159
423670
2502
lunghe quanto i grattacieli sono alti.
07:06
We know that to keep the planet from warming further,
160
426798
2502
Per evitare al pianeta un ulteriore riscaldamento,
07:09
we must completely transform the way that we power our homes, our cars
161
429300
3379
dobbiamo rivoluzionare il nostro modo di alimentare le case,
le macchine e le navi che trasportano le nostre merci.
07:12
and the freighters that bring us all our precious stuff.
162
432679
2669
07:15
The shipping industry must join the rest of the world
163
435390
2502
L’industria marittima deve unirsi al resto del mondo
07:17
in addressing climate change,
164
437934
1418
nella lotta al cambiamento climatico.
07:19
and it could do that with the help of green ammonia.
165
439394
2669
Potrebbe farlo con l’aiuto dell’ammoniaca verde.
07:22
Thank you so much.
166
442605
1210
Grazie mille.
07:23
(Applause)
167
443856
3546
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7