The Carbonless Fuel That Could Change How We Ship Goods | Maria Gallucci | TED

53,499 views ・ 2022-03-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony Couturier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
A few years ago, I sailed on a ship that comes from an earlier era,
0
8630
3670
Il y a quelques annĂ©es, j’ai naviguĂ© sur un bateau d’une Ă©poque rĂ©volue
00:12
when moving goods by sea didn't mean polluting the planet.
1
12342
2961
oĂč transporter des marchandises par la mer ne polluait pas la planĂšte.
00:15
Our voyage to the Caribbean was eye-opening,
2
15720
2128
Notre voyage aux Caraïbes a été une révélation,
00:17
and not just because I learned that apparently, I’m incurably seasick.
3
17889
3420
et je n’ai pas seulement appris que je ne peux rien contre le mal de mer.
00:21
(Laughter)
4
21351
1043
00:22
I also saw what it's like
5
22394
1251
J’ai aussi vu ce que c’est
00:23
when you take away the diesel fumes and the black smoke
6
23687
2586
sans les émanations de gazole et la fumée noire
que rejetent les cargos et les ports d’aujourd’hui.
00:26
that spew from today's freighters and ports.
7
26314
2086
00:28
Instead, our vessel smelled like fresh sea breeze
8
28441
2294
Au lieu de ça, notre bateau sentait l’air marin frais,
00:30
and the bags of cardamom we carried
9
30777
1835
les sacs de cardamome qu’on transportait
00:32
and all that camomile tea I was chugging.
10
32654
2794
et toute la camomille que je descendais.
00:35
Nearly every modern cargo ship relies on highly polluting fossil fuels.
11
35448
3963
Presque tous les cargos modernes dépendent de carburants fossiles trÚs polluants.
00:39
Fortunately, there's a way to clean up the industry,
12
39452
2503
Mais il y a une solution pour dĂ©polluer l’industrie,
00:41
beyond just reviving old-fashioned sailing ships,
13
41997
2544
qui va plus loin que la simple relance des anciens bateaux à voile, c’est...
00:44
and it's ...
14
44583
1251
00:45
green ammonia.
15
45876
1251
l’ammoniac vert.
00:47
If you know anything about ammonia,
16
47168
1877
Si vous connaissez un peu l’ammoniac,
00:49
it's probably that it's stinky, it's toxic, it's potentially explosive.
17
49087
4588
pour vous, c’est probablement que ça pue, que c’est toxique et que ça peut exploser.
00:53
So it's a great place to start, right?
18
53675
2085
C’est un bon dĂ©but, n’est-ce pas ?
00:56
Ammonia is mainly used today to make chemicals and fertilizers.
19
56344
3504
L’ammoniac sert surtout à faire des produits chimiques et des engrais,
00:59
But for many reasons, industry experts are convinced
20
59890
2669
Les spécialistes sont convaincus, pour de nombreuses raisons,
01:02
that ammonia could be a game-changing way to drive giant cargo ships,
21
62601
3503
qu’il pourrait ĂȘtre un nouveau moyen de propulser les cargos gĂ©ants.
01:06
and that it could be used safely and be cost-competitive.
22
66104
2961
Il pourrait ĂȘtre sans danger et Ă©conomiquement viable.
01:10
Tens of thousands of freighters crisscross the oceans every day,
23
70066
3420
Des dizaines de milliers de cargos sillonnent les océans chaque jour,
01:13
bringing the food we eat, the clothes we wear, the cars we drive.
24
73486
3379
pour amener notre nourriture, nos habits et nos voitures.
À eux-seuls, les porte-conteneurs transportent
01:17
Container ships alone
25
77324
1167
01:18
carry some four trillion dollars worth of goods by sea every year.
26
78491
3462
4 000 milliards de dollars de marchandises par la mer par an.
01:21
That's roughly the GDP of Germany.
27
81953
1919
C’est à peu prùs le PIB de l’Allemagne.
01:25
At the same time,
28
85290
1168
En mĂȘme temps,
01:26
the shipping industry contributes a significant share
29
86458
2544
le commerce maritime contribue fortement aux Ă©missions
01:29
of the world's annual greenhouse gas emissions.
30
89002
2252
de gaz Ă  effet de serre annuelles mondiales.
01:31
If shipping were a country,
31
91296
1418
Si le transport Ă©tait un pays,
01:32
it'd be the sixth largest emitter of CO2,
32
92756
2544
il serait le 6Ăšme plus gros Ă©metteur de CO2,
01:35
trailing just behind Japan.
33
95342
1793
pas loin derriĂšre le Japon.
01:37
And as world economies grow and populations rise,
34
97886
2544
Avec la croissance de l’économie mondiale et de la population,
01:40
shipping's emissions are expected to soar,
35
100430
2252
les émissions liées au transport vont exploser
01:42
unless the industry charts a cleaner course.
36
102724
2419
Ă  moins que l’industrie ne choisisse une voie plus Ă©cologique.
01:45
Green ammonia really first came to my attention in 2017,
37
105852
3504
L’ammoniac vert a attirĂ© mon attention pour la premiĂšre fois en 2017
01:49
at the UN Climate Change Conference in Bonn, Germany.
38
109397
2586
Ă  la ConfĂ©rence de l’ONU sur le climat
Ă  Bonn en Allemagne.
01:52
At the panel I attended, ammonia seemed kind of like an aside,
39
112484
3211
Dans ma commission, l’ammoniac semblait ĂȘtre un apartĂ©
01:55
or something we should be keeping tabs on.
40
115695
2044
ou quelque chose que nous devrions surveiller de prĂšs.
01:58
Since then, the industry has really coalesced around ammonia
41
118448
2836
Depuis, l’industrie s’est unie pour que l’ammoniac
02:01
as the next dominant shipping fuel.
42
121284
2002
soit le prochain carburant principal du transport.
02:03
Chemical companies and investors
43
123787
2002
Les entreprises de la chimie et les investisseurs
02:05
are spending millions of dollars to build green ammonia plants,
44
125789
3170
mettent des millions de dollars pour construire des usines,
02:08
and shipbuilders and manufacturers
45
128959
1751
et les constructeurs navals
02:10
are busy developing the necessary technology.
46
130710
2378
et les fabricants développent les technologies requises.
02:13
The first ammonia-powered ships are just around the corner.
47
133505
3044
Les premiers bateaux propulsĂ©s Ă  l’ammoniac ne sont pas loin.
02:17
So what's so special about this pungent gas?
48
137384
2335
Pourquoi ce gaz à l’odeur piquante est-il si particulier ?
02:20
Well, to start, ammonia doesn't contain any carbon molecules,
49
140387
2919
Tout d’abord, l’ammoniac ne contient pas de molĂ©cule de carbone,
02:23
so it doesn't create carbon dioxide when used as fuel.
50
143348
2586
il ne crĂ©e pas de dioxyde de carbone si on s’en sert comme carburant.
02:26
Instead, it contains one part nitrogen --
51
146434
2253
Par contre, il contient un Ă©lĂ©ment d’azote,
02:28
which is the main component of air --
52
148687
1835
un des composants principaux de l’air,
02:30
and three parts hydrogen, which is a building block of water.
53
150522
2961
et trois Ă©lĂ©ments d’hydrogĂšne, un composant de base de l’eau.
02:33
It's possible to make ammonia without using any fossil fuels.
54
153942
3211
L’ammoniac peut ĂȘtre fabriquĂ© sans se servir de combustibles fossiles.
02:37
That's what makes it "green" ammonia.
55
157195
2336
C’est pourquoi on parle d’ammoniac « vert ».
02:39
Think of it like this:
56
159531
1168
Imaginez-le comme ça :
02:40
instead of the oil wells and petroleum refineries
57
160740
2711
remplacez les puits de pétrole
et les raffineries produisant les carburants diesel polluants actuels,
02:43
that make today's dirty diesel fuels,
58
163493
1877
02:45
picture solar panels or wind turbines or hydropower plants.
59
165412
4212
par des panneaux solaires, des éoliennes ou des centrales hydroélectriques.
02:49
Renewable electricity is the foundation of this whole ammonia-making ordeal.
60
169666
3754
L’électricitĂ© renouvelable est la base du processus de production de l’ammoniac.
02:54
We can start with electrolysis,
61
174379
1627
Commençons par l’électrolyse,
02:56
which uses electricity to split water into hydrogen and oxygen.
62
176006
3253
oĂč l’électricitĂ© sert Ă  sĂ©parer l’eau en hydrogĂšne et en oxygĂšne.
03:00
Then, renewables can power the process that separates nitrogen from air.
63
180552
3920
Les Ă©nergies propres peuvent alimenter le processus qui sĂ©pare l’azote de l’air.
03:04
And so with our hydrogen and nitrogen, we can combine the two
64
184514
3295
Comme l’hydrogĂšne avec l’azote, les deux peuvent ĂȘtre rĂ©unis
03:07
in an industrial process at high temperatures
65
187851
2252
par un procédé industriel à haute température
03:10
to make NH3 -- ammonia.
66
190145
1918
pour crĂ©er l’ammoniac NH3.
03:12
Now, if you want to use this ammonia to power
67
192564
2169
Maintenant, pour que l’ammoniac puisse propulser un cargo de 300 mùtres,
03:14
your thousand-foot-long freighter,
68
194774
1669
il y a deux possibilités.
03:16
you have two options.
69
196484
1126
03:17
The first is an internal combustion engine,
70
197652
2044
La premiĂšre est un moteur Ă  combustion interne
03:19
so similar to how diesel is used in ships today
71
199696
2294
similaire au diesel équipant les bateaux aujourdhui, mais modifié.
03:22
but with certain modifications.
72
202032
1668
03:24
Experts think that the first vessels to use ammonia in their engines
73
204075
4046
Les experts pensent que les premier navires
à se servir de l’ammoniac dans leurs moteurs seront les chimiquiers
03:28
will be chemical tankers,
74
208121
1501
03:29
because they already carry it in their cargo holds.
75
209622
2420
car ils en contiennent déjà dans leurs cales.
03:32
So they'll be like the early adopters.
76
212083
2127
Ils seront les premiers à l’adopter.
03:34
The next options is to use a fuel cell.
77
214919
1961
L’autre option est la pile à combustible.
03:37
Fuel cells create electricity through a chemical reaction,
78
217380
3379
Ces piles produisent de l’électricitĂ© grĂące Ă  une rĂ©action chimique.
03:40
and that's what drives the ship's motors and turns the propellers.
79
220759
3253
Elles alimentent les moteurs du bateau qui font tourner les hélices.
03:44
In Norway, work is underway
80
224345
1335
En NorvĂšge, des travaux existent
03:45
to launch the world's first ammonia-fuel-cell ship
81
225680
2378
pour lancer le premier bateau à pile à l’ammoniac
03:48
in just a few years' time.
82
228099
1710
d’ici seulement quelques annĂ©es.
03:50
So we can make green ammonia,
83
230226
1544
Nous pouvons faire de l’ammoniac vert
03:51
and we can use it in fuel cells or engines.
84
231770
2419
pour les piles Ă  combustible ou les moteurs.
03:54
The final piece of the ammonia puzzle is the infrastructure:
85
234230
2920
La derniĂšre piĂšce du « puzzle ammoniac » est l’infrastructure :
03:57
the storage facilities, the pipelines, the distribution networks --
86
237192
3211
le stockage, les canalisations, les réseaux de distribution,
04:00
everything that's needed to ensure a ship can fill its tanks
87
240403
2878
tout ce qu’il faut pour pouvoir remplir les cuves des bateaux
04:03
anywhere in the world.
88
243323
1460
n’importe oĂč dans le monde.
04:04
And none of this is particularly novel,
89
244824
1961
Il n’y a rien de vraiment nouveau
04:06
because we already have infrastructure
90
246785
1876
car l’infrastructure existe dĂ©jĂ 
04:08
for the chemical and fertilizer industries.
91
248661
2044
dans l’industrie de la chimie et des engrais.
04:10
Now it just needs to be built near ports,
92
250705
2086
Elle suffit d’ĂȘtre construite prĂšs des ports
04:12
and at a global scale --
93
252791
1167
Ă  Ă©chelle mondiale
04:13
and with great caution.
94
253958
1544
en prenant toutes les précautions.
04:16
So what's needed to take ammonia mainstream?
95
256294
2836
Que devons-nous faire pour gĂ©nĂ©raliser l’ammoniac ?
04:19
We can draw a rough parallel to the rise of electric cars.
96
259130
2795
On peut faire le lien avec l’essor des vĂ©hicules Ă©lectriques.
04:22
A decade ago,
97
262342
1168
Il y a dix ans,
04:23
about 17,000 EVs were on the roads worldwide.
98
263551
2753
environ 17 000 de ces véhicules existaient sur la planÚte.
04:26
Then, more and more countries adopted policies,
99
266346
2210
Depuis, de plus en plus de pays ont mené des politiques
04:28
encouraging people to buy EVs,
100
268598
1543
pour inciter les gens Ă  en acheter, pour soutenir les fabricants
04:30
supporting manufacturers
101
270183
2711
04:32
and to build up charging infrastructure.
102
272894
2002
et pour crĂ©er l’infrastructure pour recharger.
04:35
And as sales climbed and production boomed,
103
275438
2878
Comme les ventes ont augmenté et que la production a flambé,
04:38
the cost of batteries and other components plummeted,
104
278358
3170
le coĂ»t des batteries et d’autres Ă©lements a fortement baissĂ© ;
04:41
making it easier for more people to afford electric cars.
105
281569
3087
et plus de gens ont pu facilement s’acheter une voiture Ă©lectrique.
04:44
So now, instead of 17,000 EVs, it's more like 10 million,
106
284697
3921
Aujourd’hui, à la place de 17 000, il y en a environ 10 millions
04:48
and green ammonia could follow a similar path
107
288660
2127
et l’ammoniac vert pourrait suivre la mĂȘme voie
04:50
in the shipping industry.
108
290787
1710
dans le commerce maritime.
04:52
Policies to curb emissions and incentivize green investments
109
292497
3629
Les politiques de rĂ©duction des Ă©missions et d’incitations aux investissements verts
04:56
could spur a shift away from fossil fuels.
110
296126
2168
pourraient stimuler un revirement des Ă©nergies fossiles.
04:59
And as ammonia catches on,
111
299254
1334
Si l’ammoniac se gĂ©nĂ©ralise,
05:00
fuel prices and technology costs could decline in step,
112
300630
3128
les combustibles et la technologie pourraient coûter de moins en moins chers
05:03
enabling more ship operators to make the switch.
113
303800
2336
et plus d’exploitants pourrait faire la transition.
05:06
And while all of that is happening,
114
306594
1752
Pendant ce temps,
05:08
a much bigger story will be playing out on the global scale:
115
308346
3128
un événement encore plus grand va se dérouler au niveau mondial :
05:11
the rising development and plunging costs of renewable energy supplies.
116
311516
3837
l’expansion et la chute des coĂ»ts des sources d’énergie renouvelables.
05:16
Giant offshore wind farms,
117
316229
1460
Les parcs Ă©oliens en mer,
05:17
sprawling solar arrays and other technologies
118
317689
2335
les rangées de panneaux solaires et autres
pourraient fournir les Ă©lectrons pour produire de l’ammoniac vert.
05:20
could provide the electrons needed to make that green ammonia.
119
320066
3003
05:24
Green ammonia might be the main fuel source
120
324195
2795
Il pourrait ĂȘtre la source principale de carburant des prochains cargos
05:27
on future cargo ships,
121
327031
1335
05:28
but it doesn’t have to be the only clean technology onboard.
122
328408
3086
mais il n’a pas Ă  ĂȘtre la seule technologie propre Ă  bord.
05:31
Ships will likely use a combination of tools.
123
331536
2836
Les bateaux utiliseront sans doute une association d’outils.
05:34
Batteries can already power the lights and equipment on giant ships,
124
334414
3545
Les batteries alimentent dĂ©jĂ  l’éclairage et les Ă©quipements des navires
05:38
and certainly, smaller vessels can be fully battery-powered today.
125
338001
3211
et elles peuvent sans doute tout alimenter pour les petits bateaux.
05:42
Design fixes, like supersleek hulls and dolphin-like flippers,
126
342046
3754
Des adaptations, coques ultra-profilées ou des nageoires comme les dauphins,
05:45
can improve ships' efficiency.
127
345842
2002
peuvent amĂ©liorer l’efficacitĂ© des bateaux.
05:47
And another technology that's quickly gaining traction
128
347886
2544
Une autre technologie gagne du terrain,
05:50
is called "wind-assisted propulsion,"
129
350430
2085
c’est la « propulsion assistĂ©e par le vent ».
05:52
which puts a modern twist on an old idea of harnessing wind.
130
352557
2961
Elle apporte une touche de modernitĂ© Ă  l’ancien concept de voile.
05:56
One cargo ship I sailed on in the North Sea
131
356186
2168
J’ai naviguĂ© en mer du Nord
05:58
uses devices called "rotor sails."
132
358354
2294
sur un cargo équippé de « turbovoiles ».
06:00
These are 60-foot-tall tubes
133
360648
1418
Ces tubes de 18 mĂštres de haut
06:02
that spin around like hyperactive barber's poles,
134
362066
2419
tournoient comme les enseignes de barbier,
06:04
which produces a forward thrust
135
364527
1585
poussent vers l’avant
06:06
and reduces demand on the diesel engines.
136
366154
2252
et réduisent la demande sur les moteurs diesel.
06:08
It's really exciting to see these things whip around,
137
368823
2503
C’est trùs stimulant de voir ces choses tournoyer
06:11
but it's funny how almost blasé the crew was about the whole thing.
138
371367
3546
mais c’est curieux de voir comment l’équipage Ă©tait quasi blasĂ© du systĂšme.
06:14
They push a button,
139
374954
1252
Ils enclenchent un bouton,
06:16
the tubes swirl to life, the ships saves fuel,
140
376247
2586
les tubes tourbillonnent, le bateau Ă©conomise du carburant
06:18
and they can all carry on with their normal tasks,
141
378875
2419
et ils vaquent Ă  leurs occupations habituelles
06:21
as we sailed from Rotterdam
142
381336
1334
pendant notre traversée aller-retour de Rotterdam
06:22
to this industrial eyesore in northern England,
143
382670
2586
vers cette horreur industrielle du nord de l’Angleterre.
06:25
and back again.
144
385298
1126
06:26
Meanwhile, of course,
145
386925
1167
En attendant, j’ai passĂ© mon temps Ă  contempler les voiles
06:28
I spent my time admiring the sails,
146
388092
1794
06:29
and then curling up in the fetal position as the sea knocked our ship around.
147
389928
3670
et à me mettre en position fƓtale pendant que la mer remuait notre bateau.
06:35
The maritime industry is at a pivotal moment
148
395516
2128
L’industrie navale est à un tournant
06:37
in its long and storied history.
149
397685
1961
de sa longue et célÚbre histoire.
06:39
Over the last few centuries,
150
399646
1459
Ces derniers siÚcles, les énergies fossiles ont propulsé
06:41
fossil fuels have powered the freighters that have transformed global trade,
151
401105
3629
les cargos qui ont changé les échanges mondiaux
06:44
connecting cotton fields to far-flung garment factories
152
404776
2627
en reliant les champs de coton aux usines textiles
06:47
and bringing blueberries from one side of the equator to the other.
153
407445
3170
et en apportant les myrtilles partout.
Les bateaux à vapeur ont permis de se déplacer plus loin et plus vite
06:50
Coal-powered steamships made it possible to travel farther and faster,
154
410615
3295
06:53
and diesel engines took this into overdrive.
155
413910
2627
et les moteurs diesel ont accéléré le mouvement.
06:56
What began in the early 20th century as a humble canal boat
156
416537
2878
Les simples péniches du début du 20Úme siÚcle
06:59
puttering along with this tiny engine
157
419457
2252
qui avançaient calmement avec leur petit moteur
07:01
has since become giant container ships
158
421751
1919
sont devenus des navires-porte-conteneurs
07:03
that stretch as long as skyscrapers stand tall.
159
423670
2502
d’une longueur Ă©gale Ă  la hauteur des gratte-ciel.
07:06
We know that to keep the planet from warming further,
160
426798
2502
Pour empĂȘcher la planĂšte de se rĂ©chauffer plus,
07:09
we must completely transform the way that we power our homes, our cars
161
429300
3379
il faut changer la façon d’alimenter nos maisons, nos voitures
07:12
and the freighters that bring us all our precious stuff.
162
432679
2669
et les cargos qui rapportent toutes ces choses.
07:15
The shipping industry must join the rest of the world
163
435390
2502
Le commerce maritime doit s’unir aux autres
07:17
in addressing climate change,
164
437934
1418
dans la lutte pour le climat.
et il pourrait le faire avec l’aide de l’ammoniac vert.
07:19
and it could do that with the help of green ammonia.
165
439394
2669
07:22
Thank you so much.
166
442605
1210
Merci beaucoup.
07:23
(Applause)
167
443856
3546
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7