The Carbonless Fuel That Could Change How We Ship Goods | Maria Gallucci | TED

53,807 views ・ 2022-03-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tohru Fujita 校正: Yoshiaki Yamagami
00:08
A few years ago, I sailed on a ship that comes from an earlier era,
0
8630
3670
数年前 私は昔ながらの船に乗りました
00:12
when moving goods by sea didn't mean polluting the planet.
1
12342
2961
海上輸送が地球を汚染する前の時代の船です
00:15
Our voyage to the Caribbean was eye-opening,
2
15720
2128
カリブ海への航海は目を見張る経験でした
00:17
and not just because I learned that apparently, I’m incurably seasick.
3
17889
3420
それは私が救いようのないほど 船酔いしてしまったせいだけではなく
00:21
(Laughter)
4
21351
1043
(笑)
00:22
I also saw what it's like
5
22394
1251
現代の貨物船や港が排出する ディーゼルガスや黒煙のない世界が
00:23
when you take away the diesel fumes and the black smoke
6
23687
2586
00:26
that spew from today's freighters and ports.
7
26314
2086
どのようなものかを見たからです
00:28
Instead, our vessel smelled like fresh sea breeze
8
28441
2294
それらの臭いの代わりに 私たちの船の香りは
00:30
and the bags of cardamom we carried
9
30777
1835
新鮮な潮風や積荷のカルダモン
00:32
and all that camomile tea I was chugging.
10
32654
2794
それに私がよく飲んでいた カモミールティーでした
00:35
Nearly every modern cargo ship relies on highly polluting fossil fuels.
11
35448
3963
現代の ほぼすべての貨物船は 非常に汚染性の高い化石燃料に頼っています
00:39
Fortunately, there's a way to clean up the industry,
12
39452
2503
幸いにも 業界を クリーンにする方法があります
00:41
beyond just reviving old-fashioned sailing ships,
13
41997
2544
昔ながらの帆船を復活させる以外にも
00:44
and it's ...
14
44583
1251
それは
00:45
green ammonia.
15
45876
1251
グリーンアンモニアです
00:47
If you know anything about ammonia,
16
47168
1877
アンモニアについて知っているとしたら
00:49
it's probably that it's stinky, it's toxic, it's potentially explosive.
17
49087
4588
それは臭くて 有毒で 爆発する可能性があるということでしょう
00:53
So it's a great place to start, right?
18
53675
2085
だから 素晴らしい出発点ですよね?
00:56
Ammonia is mainly used today to make chemicals and fertilizers.
19
56344
3504
アンモニアは現在 主に化学薬品や肥料を作るのに使用されます
00:59
But for many reasons, industry experts are convinced
20
59890
2669
しかし 様々な理由から 業界の専門家たちは
01:02
that ammonia could be a game-changing way to drive giant cargo ships,
21
62601
3503
アンモニアは巨大貨物船を動かす 画期的な方法になり得ると確信しています
01:06
and that it could be used safely and be cost-competitive.
22
66104
2961
さらに使用の安全性と コスト競争力もあると考えています
01:10
Tens of thousands of freighters crisscross the oceans every day,
23
70066
3420
数万隻もの貨物船が毎日 海を行き交っています
01:13
bringing the food we eat, the clothes we wear, the cars we drive.
24
73486
3379
私たちが食べる食料 着る服 運転する車を運んでいるのです
01:17
Container ships alone
25
77324
1167
コンテナ船だけでも
01:18
carry some four trillion dollars worth of goods by sea every year.
26
78491
3462
毎年4兆ドル相当の物資を 海上輸送しています
01:21
That's roughly the GDP of Germany.
27
81953
1919
これはドイツのGDPに相当します
01:25
At the same time,
28
85290
1168
同時に
01:26
the shipping industry contributes a significant share
29
86458
2544
海運業界は世界の年間温室効果ガス排出量の
01:29
of the world's annual greenhouse gas emissions.
30
89002
2252
かなりの割合を占めています
01:31
If shipping were a country,
31
91296
1418
もし海運業が一つの国だったら
01:32
it'd be the sixth largest emitter of CO2,
32
92756
2544
CO2排出量では世界第6位になります
01:35
trailing just behind Japan.
33
95342
1793
日本のすぐ後ろに位置します
01:37
And as world economies grow and populations rise,
34
97886
2544
そして世界経済が成長し 人口が増加するにつれて
01:40
shipping's emissions are expected to soar,
35
100430
2252
業界がよりクリーンな方向に舵を切らない限り
01:42
unless the industry charts a cleaner course.
36
102724
2419
海運の排出量は急増すると予想されています
01:45
Green ammonia really first came to my attention in 2017,
37
105852
3504
私がグリーンアンモニアに関心を持ったのは 2017年のことでした
01:49
at the UN Climate Change Conference in Bonn, Germany.
38
109397
2586
ドイツのボンで開かれた 国連気候変動会議です
01:52
At the panel I attended, ammonia seemed kind of like an aside,
39
112484
3211
私が出席したパネルディスカッションでは アンモニアは脇役でした
01:55
or something we should be keeping tabs on.
40
115695
2044
あるいは注意すべきものという感じでした
01:58
Since then, the industry has really coalesced around ammonia
41
118448
2836
その後 業界はアンモニアを次世代の主要な 船舶燃料として位置づけるようになりました
02:01
as the next dominant shipping fuel.
42
121284
2002
02:03
Chemical companies and investors
43
123787
2002
化学会社や投資家たちは
02:05
are spending millions of dollars to build green ammonia plants,
44
125789
3170
グリーンアンモニアの工場建設に 何百万ドルもの資金を投じています
02:08
and shipbuilders and manufacturers
45
128959
1751
造船所やメーカーは
02:10
are busy developing the necessary technology.
46
130710
2378
必要な技術の開発に汗を流しています
02:13
The first ammonia-powered ships are just around the corner.
47
133505
3044
アンモニア動力船の登場は すぐそこまで来ています
02:17
So what's so special about this pungent gas?
48
137384
2335
この刺激臭のあるガスの何が 特別なのでしょうか?
02:20
Well, to start, ammonia doesn't contain any carbon molecules,
49
140387
2919
まず アンモニアには 炭素分子が含まれていません
02:23
so it doesn't create carbon dioxide when used as fuel.
50
143348
2586
燃料として使用しても 二酸化炭素は発生しないのです
02:26
Instead, it contains one part nitrogen --
51
146434
2253
代わりに 空気の主成分である
02:28
which is the main component of air --
52
148687
1835
窒素を1つ含み
02:30
and three parts hydrogen, which is a building block of water.
53
150522
2961
水の構成要素である水素を3つ含んでいます
02:33
It's possible to make ammonia without using any fossil fuels.
54
153942
3211
化石燃料を一切使わずに アンモニアを作ることが可能なのです
02:37
That's what makes it "green" ammonia.
55
157195
2336
だから 「グリーン」アンモニアと呼ばれるのです
02:39
Think of it like this:
56
159531
1168
こんな風に考えてください
02:40
instead of the oil wells and petroleum refineries
57
160740
2711
今日の汚れたディーゼル燃料を作る
02:43
that make today's dirty diesel fuels,
58
163493
1877
油田や石油精製所の代わりに
02:45
picture solar panels or wind turbines or hydropower plants.
59
165412
4212
太陽光パネルや風力タービン 水力発電所を思い浮かべてください
02:49
Renewable electricity is the foundation of this whole ammonia-making ordeal.
60
169666
3754
再生可能電力がこのアンモニア製造の 全工程における基盤となります
02:54
We can start with electrolysis,
61
174379
1627
まず 電気分解から始めます
02:56
which uses electricity to split water into hydrogen and oxygen.
62
176006
3253
電気を使って水を水素と酸素に分解します
03:00
Then, renewables can power the process that separates nitrogen from air.
63
180552
3920
次に 再生可能エネルギーを利用して 空気から窒素を分離します
03:04
And so with our hydrogen and nitrogen, we can combine the two
64
184514
3295
そして 水素と窒素が揃えば この二つを
03:07
in an industrial process at high temperatures
65
187851
2252
高温の工業プロセスで組み合わせることで
03:10
to make NH3 -- ammonia.
66
190145
1918
NH3 つまりアンモニアの完成です
03:12
Now, if you want to use this ammonia to power
67
192564
2169
さて このアンモニアを使って 約300mの船に動力を供給する場合
03:14
your thousand-foot-long freighter,
68
194774
1669
03:16
you have two options.
69
196484
1126
選択肢が2つあります
03:17
The first is an internal combustion engine,
70
197652
2044
1つ目は内燃機関です
03:19
so similar to how diesel is used in ships today
71
199696
2294
今日の船舶で使われている ディーゼルと同じですが
03:22
but with certain modifications.
72
202032
1668
ある程度の改造が必要です
03:24
Experts think that the first vessels to use ammonia in their engines
73
204075
4046
専門家は エンジンにアンモニアを使う 最初の船は
03:28
will be chemical tankers,
74
208121
1501
ケミカルタンカーだと言います
03:29
because they already carry it in their cargo holds.
75
209622
2420
貨物倉にアンモニアを積んでいるからです
03:32
So they'll be like the early adopters.
76
212083
2127
ですのでこれが早期導入者というわけです
03:34
The next options is to use a fuel cell.
77
214919
1961
次の選択肢は燃料電池を使うことです
03:37
Fuel cells create electricity through a chemical reaction,
78
217380
3379
燃料電池は化学反応によって 電気を作り出します
03:40
and that's what drives the ship's motors and turns the propellers.
79
220759
3253
その電気が船のモーターを動かし プロペラを回転させるのです
03:44
In Norway, work is underway
80
224345
1335
ノルウェーでは数年以内に
03:45
to launch the world's first ammonia-fuel-cell ship
81
225680
2378
世界初のアンモニア燃料電池船の
03:48
in just a few years' time.
82
228099
1710
進水に向けた作業が進められています
03:50
So we can make green ammonia,
83
230226
1544
つまりグリーンアンモニアは
03:51
and we can use it in fuel cells or engines.
84
231770
2419
製造可能であり 燃料電池やエンジンで使用できます
03:54
The final piece of the ammonia puzzle is the infrastructure:
85
234230
2920
アンモニアパズルの最後のピースは インフラです
03:57
the storage facilities, the pipelines, the distribution networks --
86
237192
3211
貯蔵施設 パイプライン 流通ネットワーク
04:00
everything that's needed to ensure a ship can fill its tanks
87
240403
2878
船が世界中どこでもタンクを 満たせるようにするために
04:03
anywhere in the world.
88
243323
1460
必要なすべてのものです
04:04
And none of this is particularly novel,
89
244824
1961
どれも特に目新しいものではありません
04:06
because we already have infrastructure
90
246785
1876
化学産業と肥料産業のためのインフラが
04:08
for the chemical and fertilizer industries.
91
248661
2044
すでにあるからです
04:10
Now it just needs to be built near ports,
92
250705
2086
あとは世界規模で 港の近くに
04:12
and at a global scale --
93
252791
1167
建設するだけです
04:13
and with great caution.
94
253958
1544
最新の注意を払って
04:16
So what's needed to take ammonia mainstream?
95
256294
2836
では アンモニアを主流にするために 何が必要でしょうか?
04:19
We can draw a rough parallel to the rise of electric cars.
96
259130
2795
電気自動車の台頭と比較してみましょう
04:22
A decade ago,
97
262342
1168
10年前
04:23
about 17,000 EVs were on the roads worldwide.
98
263551
2753
世界の道路を走るEVは わずか1万7千台でした
04:26
Then, more and more countries adopted policies,
99
266346
2210
その後 より多くの国々が
04:28
encouraging people to buy EVs,
100
268598
1543
EV購入を奨励する政策を採用し
04:30
supporting manufacturers
101
270183
2711
メーカーをサポートし
04:32
and to build up charging infrastructure.
102
272894
2002
充電インフラの整備を進めました
04:35
And as sales climbed and production boomed,
103
275438
2878
販売台数が伸び 生産が拡大するにつれ
04:38
the cost of batteries and other components plummeted,
104
278358
3170
バッテリーやその他の部品のコストは急落し
04:41
making it easier for more people to afford electric cars.
105
281569
3087
より多くの人々が電気自動車に 手が届きやすくなりました
04:44
So now, instead of 17,000 EVs, it's more like 10 million,
106
284697
3921
その結果 1万7千台だったEVが 現在では1千万台規模になっています
04:48
and green ammonia could follow a similar path
107
288660
2127
グリーンアンモニアも海運業界で
04:50
in the shipping industry.
108
290787
1710
同じような道をたどるかもしれません
04:52
Policies to curb emissions and incentivize green investments
109
292497
3629
排出量を抑制しグリーン投資を奨励する政策が
04:56
could spur a shift away from fossil fuels.
110
296126
2168
化石燃料からの移行を促進するでしょう
04:59
And as ammonia catches on,
111
299254
1334
アンモニアが普及するにつれ
05:00
fuel prices and technology costs could decline in step,
112
300630
3128
燃料価格と技術コストが同時に下がり
05:03
enabling more ship operators to make the switch.
113
303800
2336
より多くの海運業者が切替可能になります
05:06
And while all of that is happening,
114
306594
1752
そしてそれと同時に
05:08
a much bigger story will be playing out on the global scale:
115
308346
3128
もっと大きな物語が 世界規模で展開されるでしょう
05:11
the rising development and plunging costs of renewable energy supplies.
116
311516
3837
再生可能エネルギー供給の急速な発展と コストの大幅な低下です
05:16
Giant offshore wind farms,
117
316229
1460
巨大な洋上風力発電所や
05:17
sprawling solar arrays and other technologies
118
317689
2335
広大な太陽光発電所 その他の技術が
05:20
could provide the electrons needed to make that green ammonia.
119
320066
3003
グリーンアンモニアの製造に必要な電力を 供給できるのです
05:24
Green ammonia might be the main fuel source
120
324195
2795
グリーンアンモニアは
05:27
on future cargo ships,
121
327031
1335
将来の主な貨物船燃料です
05:28
but it doesn’t have to be the only clean technology onboard.
122
328408
3086
しかし 唯一の クリーンテクノロジーである必要はなく
05:31
Ships will likely use a combination of tools.
123
331536
2836
おそらく船は様々なツールを 組み合わせて使用するでしょう
05:34
Batteries can already power the lights and equipment on giant ships,
124
334414
3545
バッテリーはすでに巨大な船の照明や設備に 電力を供給できます
05:38
and certainly, smaller vessels can be fully battery-powered today.
125
338001
3211
もちろん小型船なら現在 完全にバッテリー駆動が可能です
05:42
Design fixes, like supersleek hulls and dolphin-like flippers,
126
342046
3754
きわめて滑らかな船体や イルカのような水中翼などの設計上の工夫で
05:45
can improve ships' efficiency.
127
345842
2002
船の効率を改善できます
05:47
And another technology that's quickly gaining traction
128
347886
2544
そしてもう1つ 急速に普及しつつある技術が
05:50
is called "wind-assisted propulsion,"
129
350430
2085
「風力補助推進」と呼ばれるものです
05:52
which puts a modern twist on an old idea of harnessing wind.
130
352557
2961
昔からある風力活用の視点に 現代的なひねりを加えたものです
05:56
One cargo ship I sailed on in the North Sea
131
356186
2168
私が北海で乗った貨物船の1隻は
05:58
uses devices called "rotor sails."
132
358354
2294
「ローターセイル」という装置を 載せていました
06:00
These are 60-foot-tall tubes
133
360648
1418
これは高さ約18mの円筒で
06:02
that spin around like hyperactive barber's poles,
134
362066
2419
理髪店のサインポールのように 元気よく回転し
06:04
which produces a forward thrust
135
364527
1585
前方への推力を生み出して
06:06
and reduces demand on the diesel engines.
136
366154
2252
ディーゼルエンジンの負荷を軽減します
06:08
It's really exciting to see these things whip around,
137
368823
2503
くるくると回るのを見るのは とてもワクワクしますが
06:11
but it's funny how almost blasé the crew was about the whole thing.
138
371367
3546
面白いことに 乗組員たちはそれほど驚いていませんでした
06:14
They push a button,
139
374954
1252
彼らはボタンを押すだけで
06:16
the tubes swirl to life, the ships saves fuel,
140
376247
2586
円筒が回転を始め 船は燃料を節約し
06:18
and they can all carry on with their normal tasks,
141
378875
2419
彼らは皆 通常の仕事を続けられるのです
06:21
as we sailed from Rotterdam
142
381336
1334
船がロッテルダムから
06:22
to this industrial eyesore in northern England,
143
382670
2586
北イングランドの工業地帯まで 往復する間ずっとです
06:25
and back again.
144
385298
1126
06:26
Meanwhile, of course,
145
386925
1167
一方 私はと言えば
06:28
I spent my time admiring the sails,
146
388092
1794
円筒に見とれたり
06:29
and then curling up in the fetal position as the sea knocked our ship around.
147
389928
3670
船が波に もまれるときは 胎児のように丸くなっていました
06:35
The maritime industry is at a pivotal moment
148
395516
2128
海運業界は長く物語に満ちた歴史の中で
06:37
in its long and storied history.
149
397685
1961
重要な局面を迎えています
06:39
Over the last few centuries,
150
399646
1459
ここ数世紀の間
06:41
fossil fuels have powered the freighters that have transformed global trade,
151
401105
3629
化石燃料が貨物船に動力を与え
06:44
connecting cotton fields to far-flung garment factories
152
404776
2627
世界貿易を変革しました 綿畑と遠い衣料工場を結び
06:47
and bringing blueberries from one side of the equator to the other.
153
407445
3170
ブルーベリーを 赤道の反対側に運んできたのです
06:50
Coal-powered steamships made it possible to travel farther and faster,
154
410615
3295
石炭動力の蒸気船は 長距離で高速の航海を実現し
06:53
and diesel engines took this into overdrive.
155
413910
2627
ディーゼルエンジンが これを さらに飛躍させました
06:56
What began in the early 20th century as a humble canal boat
156
416537
2878
20世紀初頭に始まったのは 小さなエンジンを搭載した
06:59
puttering along with this tiny engine
157
419457
2252
のんびりした運河用の船でした
07:01
has since become giant container ships
158
421751
1919
今では超高層ビルに匹敵する長さの
07:03
that stretch as long as skyscrapers stand tall.
159
423670
2502
巨大なコンテナ船になっています
07:06
We know that to keep the planet from warming further,
160
426798
2502
地球の温暖化をこれ以上進めないためには
07:09
we must completely transform the way that we power our homes, our cars
161
429300
3379
家や車 そして大切な物資を運ぶ 貨物船への動力供給を
07:12
and the freighters that bring us all our precious stuff.
162
432679
2669
大変革しなければならないことは 明らかです
07:15
The shipping industry must join the rest of the world
163
435390
2502
海運業界も世界の他の業界と共に気候変動に
07:17
in addressing climate change,
164
437934
1418
取り組む必要があります
07:19
and it could do that with the help of green ammonia.
165
439394
2669
それをグリーンアンモニアが 手助けするかもしれません
07:22
Thank you so much.
166
442605
1210
ありがとうございました
07:23
(Applause)
167
443856
3546
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7