The Carbonless Fuel That Could Change How We Ship Goods | Maria Gallucci | TED

53,807 views ・ 2022-03-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Tatiana Purciuc Corector: Mirona Sărăroiu
00:08
A few years ago, I sailed on a ship that comes from an earlier era,
0
8630
3670
Acum câțiva ani, am navigat pe o navă dintr-o altă epocă,
00:12
when moving goods by sea didn't mean polluting the planet.
1
12342
2961
în care transportul mărfurilor nu presupunea poluarea planetei.
00:15
Our voyage to the Caribbean was eye-opening,
2
15720
2128
Călătoria spre Caraibe a fost revelatoare
00:17
and not just because I learned that apparently, I’m incurably seasick.
3
17889
3420
și nu pentru că aflasem, printre altele, că am rău de mare.
00:21
(Laughter)
4
21351
1043
(Râsete)
00:22
I also saw what it's like
5
22394
1251
Am văzut, de asemenea,
00:23
when you take away the diesel fumes and the black smoke
6
23687
2586
cum e fără emisiile motoarelor diesel și fumul negru
00:26
that spew from today's freighters and ports.
7
26314
2086
emanat astăzi de cargouri și de porturi.
00:28
Instead, our vessel smelled like fresh sea breeze
8
28441
2294
În schimb, pe nava noastră mirosea a briză proaspătă,
00:30
and the bags of cardamom we carried
9
30777
1835
a cardamon din sacii transportați,
00:32
and all that camomile tea I was chugging.
10
32654
2794
precum și a ceaiul de romaniță pe care îl savuram.
00:35
Nearly every modern cargo ship relies on highly polluting fossil fuels.
11
35448
3963
Majoritatea cargourilor actuale folosesc combustibili fosili poluanți.
00:39
Fortunately, there's a way to clean up the industry,
12
39452
2503
Din fericire, există o cale de a epura industria
00:41
beyond just reviving old-fashioned sailing ships,
13
41997
2544
și nu mă refer la reînvierea navelor maritime învechite,
00:44
and it's ...
14
44583
1251
ci la
00:45
green ammonia.
15
45876
1251
amoniacul ecologic.
00:47
If you know anything about ammonia,
16
47168
1877
Ce cunoaștem despre amoniac?
00:49
it's probably that it's stinky, it's toxic, it's potentially explosive.
17
49087
4588
Că are miros înțepător, că este toxic și posibil exploziv.
00:53
So it's a great place to start, right?
18
53675
2085
Deci, bun început, nu?
Astăzi, amoniacul lichid se folosește la produsele chimice și fertilizatori.
00:56
Ammonia is mainly used today to make chemicals and fertilizers.
19
56344
3504
00:59
But for many reasons, industry experts are convinced
20
59890
2669
Totodată, specialiștii în domeniu au motive întemeiate să considere
01:02
that ammonia could be a game-changing way to drive giant cargo ships,
21
62601
3503
că amoniacul ar putea revoluționa navigarea cargourilor gigantice,
01:06
and that it could be used safely and be cost-competitive.
22
66104
2961
putând fi folosit în condiții de siguranță și la un preț competitiv.
Zeci de mii de cargouri străbat zilnic oceanele
01:10
Tens of thousands of freighters crisscross the oceans every day,
23
70066
3420
01:13
bringing the food we eat, the clothes we wear, the cars we drive.
24
73486
3379
livrându-ne produse alimentare, haine și automobile.
Anual, doar portcontainerele
01:17
Container ships alone
25
77324
1167
01:18
carry some four trillion dollars worth of goods by sea every year.
26
78491
3462
livrează pe cale maritimă mărfuri în valoare de 4 000 de miliarde de dolari.
01:21
That's roughly the GDP of Germany.
27
81953
1919
Cam atâta este și PIB-ul Germaniei.
01:25
At the same time,
28
85290
1168
Totodată,
01:26
the shipping industry contributes a significant share
29
86458
2544
transporturile maritime contribuie semnificativ
la volumul anual de gaze de seră la nivel mondial.
01:29
of the world's annual greenhouse gas emissions.
30
89002
2252
01:31
If shipping were a country,
31
91296
1418
Să fi fost transportul naval un stat,
01:32
it'd be the sixth largest emitter of CO2,
32
92756
2544
acesta ar fi al șaselea stat cu cel mai mare volum de gaze emise,
01:35
trailing just behind Japan.
33
95342
1793
imediat după Japonia.
01:37
And as world economies grow and populations rise,
34
97886
2544
Odată cu dezvoltarea economiei și creșterea populației globale
01:40
shipping's emissions are expected to soar,
35
100430
2252
vor crește și emisiile provenite din transportul naval,
01:42
unless the industry charts a cleaner course.
36
102724
2419
dacă această industrie nu recurge la un parcurs mai ecologic.
01:45
Green ammonia really first came to my attention in 2017,
37
105852
3504
Pentru prima dată am aflat de amoniacul ecologic în 2017
01:49
at the UN Climate Change Conference in Bonn, Germany.
38
109397
2586
la Conferința ONU despre schimbările climatice de la Bonn.
01:52
At the panel I attended, ammonia seemed kind of like an aside,
39
112484
3211
În discuția la care asistam, amoniacul era abordat oarecum tangențial
01:55
or something we should be keeping tabs on.
40
115695
2044
sau ca ceva care necesită mai multă cercetare.
De atunci, industria transportului maritim a convenit asupra amoniacului lichid
01:58
Since then, the industry has really coalesced around ammonia
41
118448
2836
02:01
as the next dominant shipping fuel.
42
121284
2002
ca fiind viitorul tip de combustibil dominant.
02:03
Chemical companies and investors
43
123787
2002
Companiile din industria chimică și investitorii
02:05
are spending millions of dollars to build green ammonia plants,
44
125789
3170
alocă milioane pentru construcția de fabrici de amoniac ecologic
02:08
and shipbuilders and manufacturers
45
128959
1751
iar producătorii de nave maritime
02:10
are busy developing the necessary technology.
46
130710
2378
s-au axat pe dezvoltarea tehnologiilor aferente.
02:13
The first ammonia-powered ships are just around the corner.
47
133505
3044
Primele nave alimentate cu amoniac sunt deja la un pas distanță.
02:17
So what's so special about this pungent gas?
48
137384
2335
Deci, ce este atât de special la acest gaz cu miros înțepător?
02:20
Well, to start, ammonia doesn't contain any carbon molecules,
49
140387
2919
Ei bine, în primul rând, amoniacul nu conține molecule de carbon,
02:23
so it doesn't create carbon dioxide when used as fuel.
50
143348
2586
așadar, utilizarea lui ca și combustibil nu produce dioxid de carbon.
02:26
Instead, it contains one part nitrogen --
51
146434
2253
În schimb, acesta este compus dintr-un atom de azot,
02:28
which is the main component of air --
52
148687
1835
component principal al aerului,
02:30
and three parts hydrogen, which is a building block of water.
53
150522
2961
și trei atomi de hidrogen, care e și o parte componentă a apei.
02:33
It's possible to make ammonia without using any fossil fuels.
54
153942
3211
Amoniacul poate fi produs fără a folosi combustibili fosili.
02:37
That's what makes it "green" ammonia.
55
157195
2336
Acest fapt îl și face ecologic.
02:39
Think of it like this:
56
159531
1168
Haideți să reflectăm un pic:
02:40
instead of the oil wells and petroleum refineries
57
160740
2711
în loc de sondele și rafinăriile de petrol,
02:43
that make today's dirty diesel fuels,
58
163493
1877
care produc astăzi motorina poluantă,
02:45
picture solar panels or wind turbines or hydropower plants.
59
165412
4212
imaginați-vă panouri solare, turbine eoliene și hidrocentrale.
02:49
Renewable electricity is the foundation of this whole ammonia-making ordeal.
60
169666
3754
Electricitatea regenerabilă este baza procesului de producere a amoniacului.
02:54
We can start with electrolysis,
61
174379
1627
El începe cu electroliza,
care folosește curentul electric pentru a descompune apa în hidrogen și oxigen.
02:56
which uses electricity to split water into hydrogen and oxygen.
62
176006
3253
03:00
Then, renewables can power the process that separates nitrogen from air.
63
180552
3920
Apoi, tot sursele regenerabile alimentează procesul de separare a azotului din aer.
03:04
And so with our hydrogen and nitrogen, we can combine the two
64
184514
3295
În continuare, hidrogenul și azotul vor fi combinate
03:07
in an industrial process at high temperatures
65
187851
2252
la temperaturi înalte, printr-un proces industrial,
03:10
to make NH3 -- ammonia.
66
190145
1918
pentru a obține NH3, adică amoniac.
Acum, dacă dorim să folosim amoniacul pentru a alimenta
03:12
Now, if you want to use this ammonia to power
67
192564
2169
03:14
your thousand-foot-long freighter,
68
194774
1669
un cargou cu lungimea de peste 300 m,
03:16
you have two options.
69
196484
1126
există două opțiuni.
03:17
The first is an internal combustion engine,
70
197652
2044
Prima este motorul cu ardere internă,
03:19
so similar to how diesel is used in ships today
71
199696
2294
similar motorului diesel actual folosit la navele maritime,
03:22
but with certain modifications.
72
202032
1668
dar cu unele modificări.
03:24
Experts think that the first vessels to use ammonia in their engines
73
204075
4046
Specialiștii consideră că primele nave care ar folosi amoniacul ca și combustibil
sunt navele ce transportă produse chimice,
03:28
will be chemical tankers,
74
208121
1501
03:29
because they already carry it in their cargo holds.
75
209622
2420
întrucât ele deja au amoniac chiar în calele de marfă.
03:32
So they'll be like the early adopters.
76
212083
2127
Drept urmare, acestea vor fi primii utilizatori.
03:34
The next options is to use a fuel cell.
77
214919
1961
Altă opțiune este utilizarea pilelor de combustie.
03:37
Fuel cells create electricity through a chemical reaction,
78
217380
3379
Pilele de combustie produc electricitate prin reacție chimică
03:40
and that's what drives the ship's motors and turns the propellers.
79
220759
3253
și pun în funcțiune motoarele și elicele navelor maritime.
În Norvegia se desfășoară lucrări
03:44
In Norway, work is underway
80
224345
1335
03:45
to launch the world's first ammonia-fuel-cell ship
81
225680
2378
pentru a lansa deja în următorii ani
prima navă cu pilă de combustie cu amoniac.
03:48
in just a few years' time.
82
228099
1710
Prin urmare, putem produce amoniac ecologic
03:50
So we can make green ammonia,
83
230226
1544
03:51
and we can use it in fuel cells or engines.
84
231770
2419
și îl putem folosi la pile de combustie sau motoare.
03:54
The final piece of the ammonia puzzle is the infrastructure:
85
234230
2920
Ultima piesă din joc este infrastructura:
03:57
the storage facilities, the pipelines, the distribution networks --
86
237192
3211
instalațiile de stocare, conductele, rețelele de distribuție,
04:00
everything that's needed to ensure a ship can fill its tanks
87
240403
2878
toate cele necesare care asigură alimentarea navelor
04:03
anywhere in the world.
88
243323
1460
oriunde în lume.
04:04
And none of this is particularly novel,
89
244824
1961
Nimic din toate acestea nu este o noutate,
04:06
because we already have infrastructure
90
246785
1876
întrucât noi deja avem infrastructură
04:08
for the chemical and fertilizer industries.
91
248661
2044
pentru produsele chimice și fertilizatori.
04:10
Now it just needs to be built near ports,
92
250705
2086
Acum trebuie doar să o extindem și pe lângă porturi,
04:12
and at a global scale --
93
252791
1167
04:13
and with great caution.
94
253958
1544
la scară globală,
bineînțeles, cu mare precauție.
04:16
So what's needed to take ammonia mainstream?
95
256294
2836
Deci, ce este necesar ca amoniacul să devină popular?
04:19
We can draw a rough parallel to the rise of electric cars.
96
259130
2795
Putem face o paralelă cu evoluția mașinilor electrice.
04:22
A decade ago,
97
262342
1168
Acum zece ani,
04:23
about 17,000 EVs were on the roads worldwide.
98
263551
2753
în lume circulau aproximativ 17 000 de vehicule electrice.
04:26
Then, more and more countries adopted policies,
99
266346
2210
Apoi, tot mai multe țări au adoptat politici
04:28
encouraging people to buy EVs,
100
268598
1543
care încurajează achiziționarea vehiculelor electrice,
04:30
supporting manufacturers
101
270183
2711
susținând producătorii
04:32
and to build up charging infrastructure.
102
272894
2002
și construind infrastructura de alimentare.
04:35
And as sales climbed and production boomed,
103
275438
2878
Apoi, odată cu creșterea vânzărilor și explozia producției,
04:38
the cost of batteries and other components plummeted,
104
278358
3170
costul bateriilor și al altor componente s-a prăbușit,
04:41
making it easier for more people to afford electric cars.
105
281569
3087
făcând automobilele electrice mai accesibile pentru populație.
04:44
So now, instead of 17,000 EVs, it's more like 10 million,
106
284697
3921
Așa că astăzi, de la 17 000 de vehicule electrice, am ajuns la 10 milioane.
04:48
and green ammonia could follow a similar path
107
288660
2127
Amoniacul ecologic ar putea urma aceeași cale
04:50
in the shipping industry.
108
290787
1710
în transportul maritim.
04:52
Policies to curb emissions and incentivize green investments
109
292497
3629
Politicile pentru reducerea emisiilor și stimularea investițiilor în ecologie,
04:56
could spur a shift away from fossil fuels.
110
296126
2168
ar putea determina o reorientare de la combustibilii fosili.
04:59
And as ammonia catches on,
111
299254
1334
Odată ce amoniacul va câștiga mai mult teren,
05:00
fuel prices and technology costs could decline in step,
112
300630
3128
prețul combustibilului și costurile tehnologice ar scădea
05:03
enabling more ship operators to make the switch.
113
303800
2336
permițând mai multor operatori de nave să facă schimbarea.
05:06
And while all of that is happening,
114
306594
1752
Odată cu desfășurarea acestor evenimente,
05:08
a much bigger story will be playing out on the global scale:
115
308346
3128
o altă realitate se va dezvolta la nivel mondial:
05:11
the rising development and plunging costs of renewable energy supplies.
116
311516
3837
evoluția ascendentă și scăderea costurilor pentru sursele regenerabile de energie.
05:16
Giant offshore wind farms,
117
316229
1460
Parcurile eoliene maritime,
05:17
sprawling solar arrays and other technologies
118
317689
2335
rețelele de panouri solare și alte tehnologii
05:20
could provide the electrons needed to make that green ammonia.
119
320066
3003
ar putea asigura electronii necesari pentru producerea amoniacului ecologic.
În viitor, amoniacul ecologic ar putea fi principala sursă de combustibil
05:24
Green ammonia might be the main fuel source
120
324195
2795
05:27
on future cargo ships,
121
327031
1335
pentru cargouri,
05:28
but it doesn’t have to be the only clean technology onboard.
122
328408
3086
însă, aceasta n-ar trebui să fie unica tehnologie ecologică la bord.
05:31
Ships will likely use a combination of tools.
123
331536
2836
Navele maritime ar putea folosi o combinație de instrumente.
05:34
Batteries can already power the lights and equipment on giant ships,
124
334414
3545
Bateriile pot deja oferi electricitate pe navele gigantice
05:38
and certainly, smaller vessels can be fully battery-powered today.
125
338001
3211
și în mod cert, navele mai mici pot funcționa doar pe baterii.
Corecțiile de design, precum coca și mai aerodinamică
05:42
Design fixes, like supersleek hulls and dolphin-like flippers,
126
342046
3754
și șalupe similare cu corpul delfinilor ar spori eficiența.
05:45
can improve ships' efficiency.
127
345842
2002
05:47
And another technology that's quickly gaining traction
128
347886
2544
O altă tehnologie care câștigă tot mai mult teren
05:50
is called "wind-assisted propulsion,"
129
350430
2085
este așa-numita propulsie eoliană,
05:52
which puts a modern twist on an old idea of harnessing wind.
130
352557
2961
care dă o notă modernă unei idei vechi de valorificare a vântului.
Un cargou pe care am navigat în Marea Nordului,
05:56
One cargo ship I sailed on in the North Sea
131
356186
2168
05:58
uses devices called "rotor sails."
132
358354
2294
folosește unele dispozitive numite rotoare.
06:00
These are 60-foot-tall tubes
133
360648
1418
Acestea sunt tuburi înalte de 18 metri
06:02
that spin around like hyperactive barber's poles,
134
362066
2419
ce se rotesc precum indicatoarele verticale rotative,
06:04
which produces a forward thrust
135
364527
1585
propulsând, astfel, vasul,
06:06
and reduces demand on the diesel engines.
136
366154
2252
și reducând nevoia de utilizare a motoarelor diesel.
06:08
It's really exciting to see these things whip around,
137
368823
2503
Era impresionant să le vezi rotindu-se,
06:11
but it's funny how almost blasé the crew was about the whole thing.
138
371367
3546
însă fascinant era și felul dezinvolt în care le manevra echipajul.
06:14
They push a button,
139
374954
1252
Se apasă un buton,
06:16
the tubes swirl to life, the ships saves fuel,
140
376247
2586
tuburile prind viață și nava economisește combustibil.
06:18
and they can all carry on with their normal tasks,
141
378875
2419
Echipajul își exercita sarcinile de rutină
06:21
as we sailed from Rotterdam
142
381336
1334
în timp ce navigam din Rotterdam
06:22
to this industrial eyesore in northern England,
143
382670
2586
spre o zonă industrială din nordul Angliei
06:25
and back again.
144
385298
1126
și retur.
06:26
Meanwhile, of course,
145
386925
1167
Desigur, eu, între timp,
06:28
I spent my time admiring the sails,
146
388092
1794
admiram velele
06:29
and then curling up in the fetal position as the sea knocked our ship around.
147
389928
3670
sau mă făceam colac pe când apa mării ne lovea nava.
06:35
The maritime industry is at a pivotal moment
148
395516
2128
Industria maritimă se află într-un moment crucial
06:37
in its long and storied history.
149
397685
1961
în istoria sa lungă și bogată.
06:39
Over the last few centuries,
150
399646
1459
În ultimele secole,
combustibilii fosili au alimentat navele și au transformat comerțul mondial
06:41
fossil fuels have powered the freighters that have transformed global trade,
151
401105
3629
06:44
connecting cotton fields to far-flung garment factories
152
404776
2627
conectând producătorii de bumbac cu fabricile textile îndepărtate
06:47
and bringing blueberries from one side of the equator to the other.
153
407445
3170
și transportând afinele dintr-o parte a ecuatorului în cealaltă.
06:50
Coal-powered steamships made it possible to travel farther and faster,
154
410615
3295
Navele cu aburi pe cărbune au facilitat călătoriile mai lungi și mai rapide,
06:53
and diesel engines took this into overdrive.
155
413910
2627
iar motoarele diesel au determinat excesul acestora.
06:56
What began in the early 20th century as a humble canal boat
156
416537
2878
Ceea ce a început în sec. XX ca o simplă barcă de canal
06:59
puttering along with this tiny engine
157
419457
2252
navigând agale cu un motor minuscul,
07:01
has since become giant container ships
158
421751
1919
a devenit o navă de marfă impunătoare,
07:03
that stretch as long as skyscrapers stand tall.
159
423670
2502
de o lungime pe orizontală cât zgârîe-norii pe verticală.
07:06
We know that to keep the planet from warming further,
160
426798
2502
Suntem conștienți că pentru a reduce încălzirea globală,
07:09
we must completely transform the way that we power our homes, our cars
161
429300
3379
trebuie să schimbăm complet modul în care ne iluminăm și încălzim casele,
07:12
and the freighters that bring us all our precious stuff.
162
432679
2669
ne alimentăm automobilele și cargourile care ne furnizează cele necesare.
07:15
The shipping industry must join the rest of the world
163
435390
2502
Transportul maritim trebuie să se alăture întregii lumi
07:17
in addressing climate change,
164
437934
1418
în gestionarea schimbărilor climatice
07:19
and it could do that with the help of green ammonia.
165
439394
2669
și o poate face cu ajutorul amoniacului ecologic.
07:22
Thank you so much.
166
442605
1210
Mulțumesc mult!
07:23
(Applause)
167
443856
3546
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7