The Carbonless Fuel That Could Change How We Ship Goods | Maria Gallucci | TED

53,849 views ・ 2022-03-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: laura monforte Revisor: Sebastian Betti
00:08
A few years ago, I sailed on a ship that comes from an earlier era,
0
8630
3670
Hace unos años, navegué en un barco de una época anterior,
00:12
when moving goods by sea didn't mean polluting the planet.
1
12342
2961
cuando el transporte marítimo no implicaba contaminar el planeta.
00:15
Our voyage to the Caribbean was eye-opening,
2
15720
2128
Nuestro viaje al caribe fue revelador.
00:17
and not just because I learned that apparently, I’m incurably seasick.
3
17889
3420
Y no solo porque aprendí que irremediablemente me mareo.
00:21
(Laughter)
4
21351
1043
(Risas)
00:22
I also saw what it's like
5
22394
1251
También vi cómo es cuando se eliminan los humos del gasóleo y el humo negro
00:23
when you take away the diesel fumes and the black smoke
6
23687
2586
que hoy día emanan cargueros y puertos.
00:26
that spew from today's freighters and ports.
7
26314
2086
00:28
Instead, our vessel smelled like fresh sea breeze
8
28441
2294
En su lugar, nuestro buque olía a fresca brisa marina,
00:30
and the bags of cardamom we carried
9
30777
1835
a los sacos de cardamomo que llevábamos, y al té de manzanilla que iba sorbiendo.
00:32
and all that camomile tea I was chugging.
10
32654
2794
00:35
Nearly every modern cargo ship relies on highly polluting fossil fuels.
11
35448
3963
Casi cada buque de carga actual depende de combustible fósil altamente contaminante.
00:39
Fortunately, there's a way to clean up the industry,
12
39452
2503
Por suerte, existe una manera de sanear la industria
00:41
beyond just reviving old-fashioned sailing ships,
13
41997
2544
más allá de recuperar los veleros antiguos
00:44
and it's ...
14
44583
1251
y es... ¡el amoniaco verde!
00:45
green ammonia.
15
45876
1251
00:47
If you know anything about ammonia,
16
47168
1877
Si saben algo sobre el amoniaco
00:49
it's probably that it's stinky, it's toxic, it's potentially explosive.
17
49087
4588
probablemente es que huele fuerte, es tóxico y potencialmente explosivo.
00:53
So it's a great place to start, right?
18
53675
2085
Es un buen punto de partida, ¿no?
00:56
Ammonia is mainly used today to make chemicals and fertilizers.
19
56344
3504
El amoniaco se usa sobre todo para producir químicos y fertilizantes.
00:59
But for many reasons, industry experts are convinced
20
59890
2669
Por muchas razones los expertos están convencidos de que el amoniaco
01:02
that ammonia could be a game-changing way to drive giant cargo ships,
21
62601
3503
podría ser el cambio drástico para los grandes cargueros,
01:06
and that it could be used safely and be cost-competitive.
22
66104
2961
y que podría usarse de manera segura y a un coste competitivo.
01:10
Tens of thousands of freighters crisscross the oceans every day,
23
70066
3420
Cada día, decenas de miles de cargueros cruzan los océanos
01:13
bringing the food we eat, the clothes we wear, the cars we drive.
24
73486
3379
transportando alimento, ropa, y los coches que conducimos.
01:17
Container ships alone
25
77324
1167
Tan solo ellos,
01:18
carry some four trillion dollars worth of goods by sea every year.
26
78491
3462
transportan unos cuatro millones de billones en carga por mar cada año.
01:21
That's roughly the GDP of Germany.
27
81953
1919
Aproximadamente el PIB de Alemania.
01:25
At the same time,
28
85290
1168
Juntamente, la industria naviera constituye una parte significativa
01:26
the shipping industry contributes a significant share
29
86458
2544
en la emisión anual de gases de efecto invernadero.
01:29
of the world's annual greenhouse gas emissions.
30
89002
2252
01:31
If shipping were a country,
31
91296
1418
Si el transporte fuera un país, sería el sexto emisor de CO2,
01:32
it'd be the sixth largest emitter of CO2,
32
92756
2544
01:35
trailing just behind Japan.
33
95342
1793
por detrás de Japón.
01:37
And as world economies grow and populations rise,
34
97886
2544
A medida que la economía mundial y población crecen,
01:40
shipping's emissions are expected to soar,
35
100430
2252
se prevé que las emisiones del transporte suban,
01:42
unless the industry charts a cleaner course.
36
102724
2419
a menos que la industria trace un rumbo más limpio.
01:45
Green ammonia really first came to my attention in 2017,
37
105852
3504
El amoniaco verde me llamó la atención por primera vez en 2017 en Bonn,
01:49
at the UN Climate Change Conference in Bonn, Germany.
38
109397
2586
en la Conferencia de la ONU sobre el Cambio Climático en Alemania.
01:52
At the panel I attended, ammonia seemed kind of like an aside,
39
112484
3211
En el panel al que asistí, el amoniaco parecía estar como reservado
01:55
or something we should be keeping tabs on.
40
115695
2044
o como algo que deberíamos controlar.
01:58
Since then, the industry has really coalesced around ammonia
41
118448
2836
Desde aquel, la industria se ha unido en torno al amoniaco
02:01
as the next dominant shipping fuel.
42
121284
2002
como el próximo combustible dominante.
02:03
Chemical companies and investors
43
123787
2002
Las empresas químicas e inversores emplean millones de dólares
02:05
are spending millions of dollars to build green ammonia plants,
44
125789
3170
construyendo plantas de amoniaco verde
02:08
and shipbuilders and manufacturers
45
128959
1751
y astilleros y constructores trabajan desarrollando la tecnología necesaria.
02:10
are busy developing the necessary technology.
46
130710
2378
02:13
The first ammonia-powered ships are just around the corner.
47
133505
3044
Los primeros barcos impulsados por amoniaco están muy cerca.
02:17
So what's so special about this pungent gas?
48
137384
2335
¿Y por qué es tan especial este gas de olor acre?
02:20
Well, to start, ammonia doesn't contain any carbon molecules,
49
140387
2919
Pues bien, el amoniaco no contiene moléculas carbónicas.
02:23
so it doesn't create carbon dioxide when used as fuel.
50
143348
2586
Cuando se usa como combustible, no crea dióxido de carbono.
02:26
Instead, it contains one part nitrogen --
51
146434
2253
En su lugar, lleva una parte de nitrógeno, componente principal del aire,
02:28
which is the main component of air --
52
148687
1835
02:30
and three parts hydrogen, which is a building block of water.
53
150522
2961
y tres partes de hidrógeno, el componente básico del agua.
02:33
It's possible to make ammonia without using any fossil fuels.
54
153942
3211
Se puede hacer amoniaco sin usar combustibles fósiles.
02:37
That's what makes it "green" ammonia.
55
157195
2336
Es lo que hace que sea amoniaco “verde”.
02:39
Think of it like this:
56
159531
1168
Piénsenlo así: en lugar de pozos de petróleo
02:40
instead of the oil wells and petroleum refineries
57
160740
2711
02:43
that make today's dirty diesel fuels,
58
163493
1877
y refinerías de combustibles sucios,
02:45
picture solar panels or wind turbines or hydropower plants.
59
165412
4212
imaginen paneles solares, aerogeneradores o centrales hidroeléctricas.
02:49
Renewable electricity is the foundation of this whole ammonia-making ordeal.
60
169666
3754
La electricidad renovable es la base del drama en la fabricación de amoniaco
02:54
We can start with electrolysis,
61
174379
1627
Se puede empezar con electrólisis,
02:56
which uses electricity to split water into hydrogen and oxygen.
62
176006
3253
la cual usa electricidad para dividir el agua en hidrógeno y oxígeno.
03:00
Then, renewables can power the process that separates nitrogen from air.
63
180552
3920
Las renovables pueden impulsar el proceso que separa el nitrógeno del aire.
03:04
And so with our hydrogen and nitrogen, we can combine the two
64
184514
3295
De esa manera, podemos combinar el hidrógeno y el nitrógeno
03:07
in an industrial process at high temperatures
65
187851
2252
en un proceso industrial a altas temperaturas,
03:10
to make NH3 -- ammonia.
66
190145
1918
para conseguir el NH3; amoniaco
03:12
Now, if you want to use this ammonia to power
67
192564
2169
Ahora, si usan el amoniaco para impulsar su carguero de 350 m,
03:14
your thousand-foot-long freighter,
68
194774
1669
tienen dos opciones:
03:16
you have two options.
69
196484
1126
03:17
The first is an internal combustion engine,
70
197652
2044
La primera es un motor de combustión interna,
03:19
so similar to how diesel is used in ships today
71
199696
2294
muy parecido al de las embarcaciones de gasóleo,
03:22
but with certain modifications.
72
202032
1668
pero con algunas modificaciones.
03:24
Experts think that the first vessels to use ammonia in their engines
73
204075
4046
Los expertos piensan que los primeros buques en usar amoniaco en sus motores
03:28
will be chemical tankers,
74
208121
1501
serán los buques tanque, porque ya lo llevan en sus bodegas de carga.
03:29
because they already carry it in their cargo holds.
75
209622
2420
03:32
So they'll be like the early adopters.
76
212083
2127
Así que serán como la avanzadilla.
03:34
The next options is to use a fuel cell.
77
214919
1961
La otra opción es usar una celda de combustible;
03:37
Fuel cells create electricity through a chemical reaction,
78
217380
3379
una celda de combustible crea electricidad a través de la reacción química
03:40
and that's what drives the ship's motors and turns the propellers.
79
220759
3253
y eso es lo que acciona los motores del barco y gira las hélices.
03:44
In Norway, work is underway
80
224345
1335
En Noruega, trabajan para lanzar
03:45
to launch the world's first ammonia-fuel-cell ship
81
225680
2378
el primer barco a pila de combustible de amoniaco en solo unos años.
03:48
in just a few years' time.
82
228099
1710
03:50
So we can make green ammonia,
83
230226
1544
Podemos crear amoniaco verde y podemos usarlo en celdas de combustible y motores.
03:51
and we can use it in fuel cells or engines.
84
231770
2419
03:54
The final piece of the ammonia puzzle is the infrastructure:
85
234230
2920
La pieza final de este puzle es la infraestructura;
03:57
the storage facilities, the pipelines, the distribution networks --
86
237192
3211
instalaciones de almacenamiento, distribución y conductos.
04:00
everything that's needed to ensure a ship can fill its tanks
87
240403
2878
Lo necesario que asegure
que un barco pueda repostar en cualquier parte del mundo.
04:03
anywhere in the world.
88
243323
1460
04:04
And none of this is particularly novel,
89
244824
1961
Y en verdad, esto no es algo novedoso,
04:06
because we already have infrastructure
90
246785
1876
porque ya contamos con una infraestructura de industrias químicas y de fertilizantes,
04:08
for the chemical and fertilizer industries.
91
248661
2044
04:10
Now it just needs to be built near ports,
92
250705
2086
pero deben construirse cerca de un puerto, a gran escala y con mucha precaución.
04:12
and at a global scale --
93
252791
1167
04:13
and with great caution.
94
253958
1544
04:16
So what's needed to take ammonia mainstream?
95
256294
2836
¿Y qué se necesita para que el amoniaco sea algo ordinario?
04:19
We can draw a rough parallel to the rise of electric cars.
96
259130
2795
Esbozando algo parecido al auge de los coches eléctricos.
04:22
A decade ago,
97
262342
1168
Hace diez años, había unos 17 000 coches eléctricos en las carreteras,
04:23
about 17,000 EVs were on the roads worldwide.
98
263551
2753
04:26
Then, more and more countries adopted policies,
99
266346
2210
seguidamente, más países adoptaron políticas
04:28
encouraging people to buy EVs,
100
268598
1543
que fomentaran su compra, que apoyaran a los fabricantes
04:30
supporting manufacturers
101
270183
2711
04:32
and to build up charging infrastructure.
102
272894
2002
y a la creación de infraestructuras de carga.
04:35
And as sales climbed and production boomed,
103
275438
2878
Así las ventas subían y la producción se disparaba,
04:38
the cost of batteries and other components plummeted,
104
278358
3170
el coste de las baterías y otros componentes cayó en picado,
04:41
making it easier for more people to afford electric cars.
105
281569
3087
haciendo que más personas puedan permitirse un coche eléctrico.
04:44
So now, instead of 17,000 EVs, it's more like 10 million,
106
284697
3921
Por lo que, en lugar de 17 000, ahora son más de diez millones.
04:48
and green ammonia could follow a similar path
107
288660
2127
El amoniaco verde podría seguir un camino similar en el transporte marítimo.
04:50
in the shipping industry.
108
290787
1710
04:52
Policies to curb emissions and incentivize green investments
109
292497
3629
Políticas para frenar las emisiones e incentivar las inversiones verdes,
04:56
could spur a shift away from fossil fuels.
110
296126
2168
podrían instar el cambio sin combustibles fósiles.
04:59
And as ammonia catches on,
111
299254
1334
Con el amoniaco en marcha,
05:00
fuel prices and technology costs could decline in step,
112
300630
3128
el precio del petróleo y de la tecnología podrían bajar,
05:03
enabling more ship operators to make the switch.
113
303800
2336
haciendo más fácil el cambio para los operadores.
05:06
And while all of that is happening,
114
306594
1752
Y mientras todo eso ocurre,
05:08
a much bigger story will be playing out on the global scale:
115
308346
3128
una historia mucho más grande se desarrollará a escala mundial:
05:11
the rising development and plunging costs of renewable energy supplies.
116
311516
3837
el alza en desarrollo y la caída de costes en suministros de energía renovable.
05:16
Giant offshore wind farms,
117
316229
1460
Parques eólicos marinos gigantes, extensos grupos solares y otras tecnologías,
05:17
sprawling solar arrays and other technologies
118
317689
2335
darían los electrones necesarios para hacer ese amoniaco verde.
05:20
could provide the electrons needed to make that green ammonia.
119
320066
3003
05:24
Green ammonia might be the main fuel source
120
324195
2795
El amoniaco verde podría ser la fuente de combustible en los futuros cargueros
05:27
on future cargo ships,
121
327031
1335
05:28
but it doesn’t have to be the only clean technology onboard.
122
328408
3086
y no tiene por qué ser la única tecnología limpia a bordo.
05:31
Ships will likely use a combination of tools.
123
331536
2836
Es posible que los barcos combinen herramientas.
05:34
Batteries can already power the lights and equipment on giant ships,
124
334414
3545
Equipos y luces en barcos gigantes pueden suministrarse con baterías
05:38
and certainly, smaller vessels can be fully battery-powered today.
125
338001
3211
y ciertamente, los más pequeños pueden ir ya totalmente a pilas.
05:42
Design fixes, like supersleek hulls and dolphin-like flippers,
126
342046
3754
Soluciones de diseño como cascos súper lisos o aletas tipo delfín,
05:45
can improve ships' efficiency.
127
345842
2002
pueden mejorar la eficiencia en barcos.
05:47
And another technology that's quickly gaining traction
128
347886
2544
Existe otra tecnología que está ganando terreno
05:50
is called "wind-assisted propulsion,"
129
350430
2085
llamada propulsión asistida por viento,
05:52
which puts a modern twist on an old idea of harnessing wind.
130
352557
2961
da un giro actual al clásico concepto de aprovechar el viento.
05:56
One cargo ship I sailed on in the North Sea
131
356186
2168
Navegué en un buque por el mar del Norte con dispositivos llamados velas de rotor.
05:58
uses devices called "rotor sails."
132
358354
2294
06:00
These are 60-foot-tall tubes
133
360648
1418
Son unos tubos de 18 m que giran
06:02
that spin around like hyperactive barber's poles,
134
362066
2419
como postes de barbero hiperactivos generando una impulsión
06:04
which produces a forward thrust
135
364527
1585
06:06
and reduces demand on the diesel engines.
136
366154
2252
que reduce la demanda de motores con gasoil.
06:08
It's really exciting to see these things whip around,
137
368823
2503
Es emocionante ver algo así en un barco
06:11
but it's funny how almost blasé the crew was about the whole thing.
138
371367
3546
y curioso cómo la tripulación se mostraba indiferente ante todo aquello.
06:14
They push a button,
139
374954
1252
Aprietan un botón, los cilindros se ponen en marcha, ahorran combustible
06:16
the tubes swirl to life, the ships saves fuel,
140
376247
2586
06:18
and they can all carry on with their normal tasks,
141
378875
2419
y todos continúan con sus tareas normales, navegando ida y vuelta,
06:21
as we sailed from Rotterdam
142
381336
1334
06:22
to this industrial eyesore in northern England,
143
382670
2586
desde Rotterdam hasta un monstruo de industria al norte de Inglaterra.
06:25
and back again.
144
385298
1126
06:26
Meanwhile, of course,
145
386925
1167
Por supuesto, no dejé de admirar las velas en ningún momento,
06:28
I spent my time admiring the sails,
146
388092
1794
06:29
and then curling up in the fetal position as the sea knocked our ship around.
147
389928
3670
para después acurrucarme en un ovillo al golpe de las olas.
06:35
The maritime industry is at a pivotal moment
148
395516
2128
La industria naviera está en un momento crucial en su larga trayectoria histórica.
06:37
in its long and storied history.
149
397685
1961
06:39
Over the last few centuries,
150
399646
1459
En los últimos siglos el combustible fósil ha llevado
06:41
fossil fuels have powered the freighters that have transformed global trade,
151
401105
3629
los cargueros que transformaron el comercio;
06:44
connecting cotton fields to far-flung garment factories
152
404776
2627
conectando campos de algodón y lejanas fábricas de ropa
o trayendo arándanos de un ecuador al otro.
06:47
and bringing blueberries from one side of the equator to the other.
153
407445
3170
Los barcos de vapor hicieron posible viajar más lejos y rápido,
06:50
Coal-powered steamships made it possible to travel farther and faster,
154
410615
3295
06:53
and diesel engines took this into overdrive.
155
413910
2627
y los motores de gasóleo llevaron eso a la exageración.
06:56
What began in the early 20th century as a humble canal boat
156
416537
2878
Lo que a principios del siglo XX era un modesto barco
06:59
puttering along with this tiny engine
157
419457
2252
que avanzaba lentamente con su pequeño motor,
07:01
has since become giant container ships
158
421751
1919
se ha convertido en un portacontenedor tan largo como un rascacielos.
07:03
that stretch as long as skyscrapers stand tall.
159
423670
2502
07:06
We know that to keep the planet from warming further,
160
426798
2502
Sabemos que para evitar que el planeta se caliente más,
debemos transformar el modo energético en nuestros hogares, coches
07:09
we must completely transform the way that we power our homes, our cars
161
429300
3379
07:12
and the freighters that bring us all our precious stuff.
162
432679
2669
y cargueros que nos traen todo lo que queremos.
La industria marina debe unirse al resto del mundo abordando el cambio climático
07:15
The shipping industry must join the rest of the world
163
435390
2502
07:17
in addressing climate change,
164
437934
1418
y podría hacerlo con la ayuda del amoniaco verde.
07:19
and it could do that with the help of green ammonia.
165
439394
2669
07:22
Thank you so much.
166
442605
1210
Muchísimas gracias.
07:23
(Applause)
167
443856
3546
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7