Visions of Africa's future, from African filmmakers

30,288 views ・ 2018-05-15

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: duan JiGang 校对人员: Lipeng Chen
00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
12982
2651
作为一个在尼日利亚长大的孩子,
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
15657
2179
书本激发了我最初的想象力,
00:19
but films, films transported me
2
19088
3301
但带我四处遨游却是电影。
00:23
to magical places with flying cars,
3
23524
2357
电影带我去有飞行汽车的魔法世界,
00:27
to infinite space with whole universes of worlds to discover.
4
27162
3275
带我去无限的空间探索无尽的宇宙。
00:31
And my journey of discovery has led to many places and possibilities,
5
31413
3459
这探索之旅带我去了许多的地方, 领略了许多的可能性,
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
34896
3237
所有这些与想法和想象交织在一起。
00:39
A decade and a half ago,
7
39213
2016
十五年前,
00:41
I moved from working in law and technology in New York
8
41253
3075
我辞掉了纽约的法律与技术相关工作,
00:44
to financing, producing and distributing films
9
44352
4096
转到内罗毕、拉各斯和约翰内斯堡等地方
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
48472
2707
从事电影的融资,拍摄和传播工作。
00:52
I've been privileged to see firsthand how in Africa,
11
52677
3559
我有幸能在非洲第一手看到
00:56
film powerfully explores the marvelous and the mundane,
12
56260
3888
电影如何以强有力的方式创造了伟大和非凡,
01:01
how it conveys infinite possibilities and fundamental truths.
13
61224
4032
怎样传递无限的可能性和基本真理。
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
66552
2539
比如 Afrofuturist 的电影像 “Pumzi”,
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
69115
3917
还有 Wanuri Kahiu 的炫酷科幻片,
01:13
paint brilliant pictures of Africa's future,
16
73056
4096
都在用色彩斑斓的图片描绘着非洲的未来,
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
77176
2841
然而 Rungano Nyoni 的 “我不是女巫”
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
80041
2032
和 Akin Omotoso 的 “Vaya”,
01:22
show us and catalogue our present.
19
82097
2761
却给我们展示了非洲的现在。
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality,
20
85358
5683
这些电影人对非洲想象中的和 现实中的生活提供了微妙的影像
01:31
in contrast to some of the images of Africa that come from outside,
21
91065
4404
他们与那些来自外部的关于非洲的照片
01:35
and the perspectives that accompany all of these images,
22
95493
3271
以及伴随这些照片的观点截然不同,
01:38
whether sympathetic or dismissive, shape or distort
23
98788
3404
而外部这些观点,无论同情还是轻视,
01:43
how people see Africa.
24
103383
1618
都扭曲了人们对非洲的看法。
01:47
And the truth is,
25
107065
2263
然而现实是
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
109352
2055
很多人认为非洲搞砸了。
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
113134
2420
因为图像在其中起到了很大的作用。
01:59
Many tropes about Africa persist from pictures,
28
119015
3999
很多关于非洲的描述一直都来自于图像,
02:03
pictures of famine in Ethiopia 30 years ago,
29
123038
3699
那些关于埃塞俄比亚30年前饥荒的照片,
02:06
pictures of the Biafran war half a century ago.
30
126761
3134
那些关于比夫拉半个世纪前的战争的照片。
02:11
But on a continent where the average age is 17,
31
131132
5278
但是在一个平均年龄17岁的大陆上,
02:16
these tragic events seem almost prehistoric.
32
136434
2633
这些悲剧似乎都是陈年往事。
02:20
Their images are far removed
33
140168
2626
这些照片都是遥远的,
02:22
from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors.
34
142818
4219
对于在非洲大陆很多国家的人 怎样看待自己和邻居,
02:28
For them, these images do not represent their reality.
35
148021
4068
对于他们而言, 这些图片 并没有表达他们的现实生活。
02:32
So what is Africa's reality,
36
152113
2091
那么什么才是非洲的现实?
02:34
or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on?
37
154228
4497
更准确的说,我们从很多 非洲现实中选择哪一种去关注。
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017
38
159053
6072
我们接受埃马纽埃尔·马克龙的 2017年关于非洲的想象吗?
02:45
as a place in which all women have seven or eight children?
39
165149
3515
在非洲所有的女人有七八个孩子?
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
170807
3231
或者我们应该反而去 依靠联合国的统计关于
02:54
that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven?
41
174062
5063
在非洲54个国家里竟有 一个高达7个这样高的生育率?
02:59
Do we focus on the fact
42
179843
1743
我们是否应该聚焦在当下的实情
03:01
that infant mortality and life expectancy in Africa today
43
181610
3789
那就是非洲的婴儿死亡率和人均寿命
03:05
is roughly comparable to the US a hundred years ago,
44
185423
2985
基本上和美国一百年前的水平持平,
03:08
or do we focus on progress,
45
188432
2555
或者我们应该关注当前的发展,
03:11
the fact that Africa has cut infant mortality in half
46
191011
3231
那就是,在过去的四十年中
03:14
in the last four decades
47
194266
1269
非洲的婴儿死亡率已经降低了一半,
03:15
and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000?
48
195559
4127
并且在2000年后的近10年内 人均寿命增加了10年。
03:21
These dueling perspectives
49
201556
1809
这些相对立的视角
03:25
are all accurate.
50
205327
1166
都是精确的。
03:26
Well, aside from Macron's. He's just wrong.
51
206517
2286
当然,除了马克龙的。他是错的。
03:28
(Laughter)
52
208827
1865
(笑)
03:30
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless,
53
210716
5540
但是有一种观点导致人们 很容易认为非洲没有希望,
03:36
while the other fuels hope that a billion people
54
216280
2254
与此同时,却有当其他的动力希望这十亿人
03:38
can continue to make progress towards prosperity.
55
218558
2563
能够继续去朝着繁荣前进。
03:43
The fact that Africans
56
223609
1604
事实就是,非洲
03:45
do not have the luxury of turning their gaze elsewhere,
57
225237
3412
并没有奢侈的把目光转向他处,
03:48
the fact that we must make progress
58
228673
2491
事实就是我们必须做出进步
03:51
or live with the consequence of failure,
59
231188
2469
或者生活在失败的恶果中,
03:53
are the reason we must continue to tell our own stories
60
233681
3032
这是我们必须讲述我们的故事的原因
03:56
and show our own images,
61
236737
1810
并展示我们的景象,
03:58
with honesty and primarily to an African audience,
62
238571
4057
真诚并首要针对非洲听众,
04:02
because the image that matters most
63
242652
2507
因为影响最大的因素就是
04:05
is the image of Africa in African imaginations.
64
245183
3920
非洲人想象中的非洲。
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
251931
2699
现在,真诚要求我们必须承认
04:14
that Africa is behind the rest of the world
66
254654
2016
非洲是落后于世界的,
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
256694
2530
我们需要迅速赶上。
04:20
But thinking of a way forward,
68
260044
1922
但是要想着前进的道路,
04:21
I'd like us to engage in a thought exercise.
69
261990
2134
我喜欢置身于思考的练习之中。
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
265370
1969
如果能回到100年前,
04:27
say to the US in 1917,
71
267363
2562
我们能对1917年的美国说什么,
04:29
but we could take with us all the modern ideas,
72
269949
3576
如果能带上今天的现代化想法
04:33
innovations, inventions that we have today?
73
273549
2320
改革,还有发明,会发生什么?
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
277557
2580
有了这些知识,我们能取得哪些成就呢?
04:40
How richly could we improve quality of life and living conditions for people?
75
280161
4546
我们能多大程度的提高人们的 生活质量和生存环境?
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
286355
2397
我们能在多大范围内传播这种繁荣昌盛?
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
290594
1914
想象在一百年前
04:52
the education system had all the knowledge we have today,
78
292532
3213
教育系统已经有了所有我们今天拥有的知识
04:55
including how best to teach.
79
295769
1682
包括怎样把教导做到最好。
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
298778
3123
但是医生和科学家们知道我们所从事的这些事情
05:01
about public health measures, surgery techniques,
81
301925
3992
如公共机健康测量,外科手术技术,
05:05
DNA sequencing, cancer research and treatment?
82
305941
3045
DNA 排序,癌症治疗和研究吗?
05:09
If we had access then to modern semiconductors,
83
309010
3794
还有我们能接触到现代化的半导体,
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
312828
2499
计算机,移动设备和互联网吗?
05:16
Just imagine.
85
316151
1627
想象一下
05:17
If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we.
86
317802
4706
如果我们可以,我们就能 实现巨大的飞跃,难道不是吗?
05:22
Well, Africa can take a leap of that magnitude today.
87
322532
3857
是的,非洲今天可以实现如此大的飞跃。
05:27
There's enough untapped innovation
88
327100
3063
有足够多的未开发的创新
05:30
to move Africa a century forward in living conditions
89
330187
4128
在生活条件上可以把非洲向前带动一百年。
05:34
if the will and commitment is there.
90
334339
2466
只要我们有意愿和决心。
05:37
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future,
91
337580
3814
这不只是一种可能, 对于非洲的未来,这是当务之急,
05:42
a future that will see Africa's population double
92
342375
3604
在这个未来,可以看到非洲人口翻倍,
05:46
to two and a half billion people in just three decades,
93
346003
3654
在仅仅三十年内达到25亿人口,
05:49
a future that will see Africa have the world's largest workforce,
94
349681
4238
在这个未来,可以看到非洲拥有 世界上最大的劳动力市场
05:55
just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
95
355019
4111
正如工作的定义正在被彻底的重新思考一样。
06:00
Now taking the leap forward isn't that far-fetched.
96
360467
2640
现在实现这一飞跃并不是那么遥不可及。
06:03
There are tons of examples that demonstrate the potential
97
363131
2963
无数例子在证明着非洲
06:06
for change in Africa.
98
366118
1356
改革的可能性。
06:09
Just 20 years ago,
99
369044
1404
仅在二十年前,
06:11
Nigeria had fewer than half a million working phone lines.
100
371782
3143
尼日利亚有不到50万的工作电话线。
06:14
Today it has a hundred million mobile phone subscriptions,
101
374949
3072
如今,他们拥有1亿的手机用户,
06:18
and this mobile miracle is mirrored in every African country.
102
378045
3930
并且这种移动端的奇迹 正在非洲的其他国家如法炮制着。
06:21
There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today,
103
381999
4694
非洲今天有超过7.5亿的手机用户。
06:26
and this has spurred justified excitement about leapfrogging,
104
386717
3882
这激起了人们对于非洲跨越式发展,
06:30
about bringing the sharing economy, artificial intelligence,
105
390623
3944
对于带来共享经济,人工智能,
06:34
autonomous machines to Africa.
106
394591
2230
以及无人操控机器的合乎情理的兴奋。
06:38
And this is all promising,
107
398686
1945
所有这一切充满希望,
06:40
but we need to think about sequencing.
108
400655
2119
但是我们要想好其顺序,
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
404504
2689
不要本末倒置。
06:47
You can't put the self-driving car before the roads.
110
407217
2666
你不可能把无人驾驶汽车规划在道路之前。
06:51
(Applause)
111
411502
5151
(鼓掌)
06:56
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation
112
416677
3429
我们理所应当的要进行一些
07:00
that we take for granted,
113
420130
2294
基础架构和逻辑层的改革。
07:02
but we have to triage for Africa,
114
422448
2574
但我们先要对非洲就行分诊,
07:05
because some of the biggest infrastructure gaps
115
425046
3230
因为一些最大的基础设施缺口
07:08
are for things that are so basic
116
428300
1588
是很多事情的基础,
07:09
that Westerners rarely have to think about them.
117
429912
2332
而这些基础西方人很少会考虑到。
07:13
So let's explore this.
118
433772
1520
所以,让我们来探究下这个问题吧。
07:18
Imagine your internet access went off for a day,
119
438008
3500
想象一下你的互联网有一天不可用,
07:23
and when it came back,
120
443158
2001
然后当它恢复的时候,
07:25
it only stayed on for three hours at a time,
121
445183
2286
如果在随机的15个小时内
07:27
with random 15-hour outages?
122
447493
2261
你的互联网只能保持连续3个小时可用。
07:31
How would your life change?
123
451027
1412
你的生活将会怎样改变?
07:33
Now replace internet access with electricity.
124
453773
2420
然后把互联网使用权 换成电力资源再次同样设想。
07:38
Think of your fridges, your TVs, your microwaves,
125
458363
2548
想象一下你的冰箱,电视,你的微波炉,
07:40
just sitting idly for days.
126
460935
1602
只是闲置几天。
07:43
Now extend this nightmare to government offices,
127
463389
3808
然后把这种噩梦扩展到政府办公室,
07:47
to businesses, to schools,
128
467221
2586
扩展到生意场上,扩展到学校中,
07:50
to hospitals.
129
470896
1190
到医院里。
07:54
This, or worse,
130
474991
2540
这,或者比这更糟的情况,
07:57
is the type of access that hundreds of millions of Africans
131
477555
3203
正是数亿非洲人民正在经历着的东西,包括
08:00
have to electricity,
132
480782
1217
电力资源、
08:03
and to water,
133
483372
1150
水资源、
08:05
and to healthcare,
134
485687
1150
医疗健康、
08:07
and to sanitation,
135
487769
1253
环境卫生,
08:09
and to education.
136
489748
1227
还有教育,皆是如此。
08:12
We must fix this.
137
492183
1206
我们必须解决这个问题。
08:14
We must fix this because ensuring widespread and affordable access
138
494789
3991
我们必须解决这个问题, 因为确保对于基础设施和服务的
08:18
to decent infrastructure and services
139
498804
2970
广泛和可承担的使用基建,
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
501798
1674
不是唾手可得的,
08:24
it's fundamental to achieving the hundred-year leap.
141
504183
2630
它更是实现百年飞跃的基础。
08:28
And when we fix it,
142
508673
1866
当解决这个问题后,
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
510563
2864
我们可能会发现一些超出期望的好处。
08:35
One unexpected benefit of the mobile miracle
144
515093
3746
移动端的奇迹带来的 一个超出期望的好处就是
08:38
was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence
145
518863
4143
它引起了这一代人可以亲眼见证的
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
523030
2468
或许是最伟大的文化复兴,
08:45
the rebirth of African popular music.
147
525522
2292
也就是非洲流行音乐的重生。
08:49
For musicians like P-Square,
148
529162
3912
对于一些音乐家诸如 P-Square,
08:53
Bongo Maffin
149
533098
1230
Bongo Maffin
08:55
and Wizkid,
150
535764
1346
还有 Wizkid,对他们来说,
08:57
mobile phones paved the path to local dominance
151
537134
3715
移动手机帮他们铺平了领衔本地音乐
09:00
and global stardom.
152
540873
1174
和走向国际舞台的道路。
09:04
And the impact isn't limited just to music.
153
544634
3470
并且这种影响不只局限于音乐界。
09:08
It extends to film, too.
154
548128
1411
它也同样延伸到电影行业,
09:10
Beautiful, engaging films
155
550226
2588
诸如美丽迷人的电影
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
552838
2397
"Pumzi",
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
555259
2746
"Vaya" 和 "我不是女巫"。
09:19
For while its external image might be dated,
158
559515
3410
一段时间内她的 外部形象可能会显得过时,
09:22
Africa continues to evolve, as does African film.
159
562949
3352
但是非洲国家, 正如非洲电影一样,在继续进步着。
09:26
Now, every now and again, the rest of the world catches on,
160
566920
3698
现在,或者时不时的,世界的其他国家都会跟上来,
09:30
perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!"
161
570642
4310
或许以 Djo Munga 的强有力作品 "Viva Riva!",
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
574976
2719
或许以 Newton Aduakas 的充满紧张的作品 “Ezra”,
09:37
or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu."
163
577719
2746
或者以 Abderrahmane Sissako 的诗歌 “Timbuktu”。
09:41
With mobile, Africans are discovering more and more of these films,
164
581140
4332
通过移动手机,非洲正在发掘越来越多的此类电影,
09:45
and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou
165
585496
5306
这意味着在金沙萨或者科托努
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
590826
2668
戛纳电影节对非洲电影的看法并不重要,
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
593518
3649
也包括这些观点是否客观或者公正等。
09:58
Who really cares what the "New York Times" thinks?
168
598113
2500
谁会真正在乎《纽约时报》在想些什么?
10:01
What matters is that Africans are validating African art and ideas,
169
601565
4636
真正有意义的是非洲人 正在激活和验证非洲的艺术和想法,
10:06
both critically and commercially,
170
606225
2342
他们正在严肃而带有商业化的
10:08
that they are watching what they want,
171
608591
2008
审视着他们想要的东西,
10:10
and that African filmmakers are connecting with their core audiences.
172
610623
3275
同时非洲的电影制片人也正在 与他们的核心观众建立连接。
10:15
And this is important.
173
615881
1646
这一点很重要。
10:18
It's important because film can illuminate and inspire.
174
618480
3318
因为电影可以照亮和鼓舞人生,所以它很重要。
10:22
Film can bring visions of the future to us here in the present.
175
622590
3216
电影可以给此时此刻的我们带来对于未来的愿景。
10:26
Films can serve as a conveyor belt for hope.
176
626800
2817
电影如希望之传送带。
10:30
And film can change perspectives faster than we can build roads.
177
630953
3156
电影改变人们的观点速度胜过我们修路的速度。
10:36
In just over a decade,
178
636171
1970
在仅仅十年间,
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
638165
2770
尼日利亚的电影工业, 也是非洲最大的电影工业,
10:40
has taken the country's words and languages
180
640959
4914
已经把这个国家的词汇和语言带到了
10:45
into the vocabulary and imaginations of millions
181
645897
3826
其他许多非洲国家的
10:49
in many other African countries.
182
649747
2328
词典里和数百万人的想象中去了。
10:52
It has torn down borders,
183
652099
1985
它打破了边界,
10:54
perhaps in the most effective way since the Berlin Conference
184
654108
2878
或许是以一种自柏林会议后最有效的方式,
10:57
sowed linguistic and geographic division across Africa.
185
657010
3119
打破了会议播下的遍布非洲的语言和地理分裂。
11:00
Film does speak a universal language,
186
660572
2524
电影使用一种通用的语言来讲述,
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
663120
2824
孩子们,尼日利亚电影大声的说着。
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
666845
2175
创造非洲的百年飞跃
11:09
will require that Africans summon the creativity to generate ideas
189
669044
3801
要求非洲人民激发创造力来产生更多想法,
11:13
and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world
190
673916
4484
并且寻找开放以接受和采纳世界各地的想法,
11:18
to solve our pervasive problems.
191
678424
2393
以便能解决我们无处不在的问题。
11:21
With focus on investment,
192
681121
1953
关注投资,
11:23
films can help drive that change in Africa's people,
193
683098
3357
电影可以帮助推动非洲人民的改变,
11:26
a change that is necessary to make the hundred-year leap,
194
686479
3104
这个改变对非洲的百年复兴不可或缺,
11:29
a change that will help create a prosperous Africa,
195
689607
3634
这个改变将帮助我们创造一个繁荣的非洲,
11:33
an Africa that is dramatically better than it is today.
196
693265
2666
一个比今天更加美好的非洲。
11:37
Thank you.
197
697609
1151
谢谢。
11:38
Asante sana.
198
698784
1150
谢谢你们(斯瓦西里语)。
11:39
(Applause)
199
699959
3961
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7