Visions of Africa's future, from African filmmakers

30,274 views ・ 2018-05-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Verzilli Revisore: Barbara Nettl
00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
12982
2651
Da bambino cresciuto in Nigeria,
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
15657
2179
i libri hanno scatenato la mia immaginazione,
00:19
but films, films transported me
2
19088
3301
ma i film,
i film mi hanno trasportato
00:23
to magical places with flying cars,
3
23524
2357
in luoghi magici con macchine volanti,
00:27
to infinite space with whole universes of worlds to discover.
4
27162
3275
nello spazio infinito con interi universi di mondi da scoprire.
00:31
And my journey of discovery has led to many places and possibilities,
5
31413
3459
E il mio viaggio di scoperta ha portato a molti luoghi e possibilità,
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
34896
3237
tutti collegati a idee e immaginazione.
00:39
A decade and a half ago,
7
39213
2016
Un decennio e mezzo fa,
00:41
I moved from working in law and technology in New York
8
41253
3075
ho lasciato l'ambito giuridico e tecnologico a New York
00:44
to financing, producing and distributing films
9
44352
4096
per finanziare, produrre e distribuire film
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
48472
2707
a Nairobi, Lagos e Johannesburg.
00:52
I've been privileged to see firsthand how in Africa,
11
52677
3559
Ho avuto il privilegio di vedere in prima persona come, in Africa,
00:56
film powerfully explores the marvelous and the mundane,
12
56260
3888
i film esplorino con energia il meraviglioso e il mondano,
01:01
how it conveys infinite possibilities and fundamental truths.
13
61224
4032
come trasmettono infinite possibilità e verità fondamentali.
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
66552
2539
Film afrofuturisti come "Pumzi",
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
69115
3917
lo splendido film di fantascienza di Wanuri Kahiu,
01:13
paint brilliant pictures of Africa's future,
16
73056
4096
dipingono immagini magnifiche del futuro dell'Africa,
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
77176
2841
mentre "Condanna da Strega" di Rungano Nyoni
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
80041
2032
e "Vaya" di Akin Omotoso,
01:22
show us and catalogue our present.
19
82097
2761
ci mostrano e catalogano il nostro presente.
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality,
20
85358
5683
Questi registi offrono istantanee della realtà vissuta dell'Africa,
01:31
in contrast to some of the images of Africa that come from outside,
21
91065
4404
in contrasto con alcune delle immagini dell'Africa che provengono dall'esterno,
01:35
and the perspectives that accompany all of these images,
22
95493
3271
e le prospettive che accompagnano tutte queste immagini,
01:38
whether sympathetic or dismissive, shape or distort
23
98788
3404
empatiche o sprezzanti, plasmano o distorcono
01:43
how people see Africa.
24
103383
1618
come la gente vede l'Africa.
01:47
And the truth is,
25
107065
2263
In verità,
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
109352
2055
molte persone pensano che l'Africa sia in rovina.
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
113134
2420
Le immagini sono fondamentali per capirne i motivi.
01:59
Many tropes about Africa persist from pictures,
28
119015
3999
Molti tropi sull'Africa persistono dalle immagini,
02:03
pictures of famine in Ethiopia 30 years ago,
29
123038
3699
immagini della carestia in Etiopia di 30 anni fa,
02:06
pictures of the Biafran war half a century ago.
30
126761
3134
immagini della guerra del Biafra di mezzo secolo fa.
02:11
But on a continent where the average age is 17,
31
131132
5278
Ma in un continente in cui l'età media è 17 anni,
02:16
these tragic events seem almost prehistoric.
32
136434
2633
questi tragici eventi sembrano quasi preistoria.
02:20
Their images are far removed
33
140168
2626
Le loro immagini sono molto lontane
02:22
from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors.
34
142818
4219
da come le persone dei paesi dell'Africa vedono se stesse e i loro vicini.
02:28
For them, these images do not represent their reality.
35
148021
4068
Per loro, queste immagini non rappresentano la realtà.
02:32
So what is Africa's reality,
36
152113
2091
Allora, qual è la realtà dell'Africa,
02:34
or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on?
37
154228
4497
o meglio, su quale delle tante realtà africane scegliamo di concentrarci?
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017
38
159053
6072
Accettiamo la fantasia di Emmanuel Macron di un'Africa nel 2017
02:45
as a place in which all women have seven or eight children?
39
165149
3515
come un luogo in cui tutte le donne hanno 7 o 8 figli?
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
170807
3231
Oppure facciamo affidamento sul resoconto dell'ONU che dice
02:54
that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven?
41
174062
5063
che solo uno dei 54 paesi africani ha un tasso di fecondità che arriva a 7?
02:59
Do we focus on the fact
42
179843
1743
Ci concentriamo sul fatto
03:01
that infant mortality and life expectancy in Africa today
43
181610
3789
che la mortalità infantile e l'aspettativa di vita in Africa oggi
03:05
is roughly comparable to the US a hundred years ago,
44
185423
2985
è all'incirca paragonabile agli Stati Uniti di 100 anni fa,
03:08
or do we focus on progress,
45
188432
2555
o ci concentriamo sul progresso,
03:11
the fact that Africa has cut infant mortality in half
46
191011
3231
sul fatto che l'Africa ha dimezzato la mortalità infantile
03:14
in the last four decades
47
194266
1269
negli ultimi 4 decenni,
03:15
and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000?
48
195559
4127
e ha aumentato l'aspettativa di vita di 10 anni dal 2000 a oggi?
03:21
These dueling perspectives
49
201556
1809
Queste prospettive contrastanti
03:25
are all accurate.
50
205327
1166
sono tutte accurate.
03:26
Well, aside from Macron's. He's just wrong.
51
206517
2286
A parte quella di Macron. Lui ha solo torto.
03:28
(Laughter)
52
208827
1865
(Risate)
03:30
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless,
53
210716
5540
Ma una versione rende facile liquidare l'Africa come senza speranza,
03:36
while the other fuels hope that a billion people
54
216280
2254
l'altra nutre la speranza che un miliardo di persone
03:38
can continue to make progress towards prosperity.
55
218558
2563
possa continuare a progredire verso la prosperità.
03:43
The fact that Africans
56
223609
1604
Il fatto che gli africani
03:45
do not have the luxury of turning their gaze elsewhere,
57
225237
3412
non abbiano il lusso di volgere il loro sguardo altrove,
03:48
the fact that we must make progress
58
228673
2491
il fatto che dobbiamo fare progressi
03:51
or live with the consequence of failure,
59
231188
2469
o vivere con le conseguenze del fallimento,
03:53
are the reason we must continue to tell our own stories
60
233681
3032
ecco perché dobbiamo continuare a raccontare le nostre storie
03:56
and show our own images,
61
236737
1810
e mostrare le nostre immagini,
03:58
with honesty and primarily to an African audience,
62
238571
4057
con onestà e soprattutto a un pubblico africano,
04:02
because the image that matters most
63
242652
2507
perché l'immagine che conta di più
04:05
is the image of Africa in African imaginations.
64
245183
3920
è l'immagine dell'Africa nelle fantasie degli africani.
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
251931
2699
Ora, l'onestà pretende che riconosciamo
04:14
that Africa is behind the rest of the world
66
254654
2016
che l'Africa è indietro rispetto al resto del mondo
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
256694
2530
e ha bisogno di muoversi rapidamente per recuperare.
04:20
But thinking of a way forward,
68
260044
1922
Ma pensando a una via da seguire,
04:21
I'd like us to engage in a thought exercise.
69
261990
2134
mi piacerebbe che facessimo un esercizio di pensiero.
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
265370
1969
E se tornassimo indietro di 100 anni,
04:27
say to the US in 1917,
71
267363
2562
diciamo negli Stati Uniti del 1917,
04:29
but we could take with us all the modern ideas,
72
269949
3576
ma potendo portare con noi tutte le idee moderne,
04:33
innovations, inventions that we have today?
73
273549
2320
tutte le innovazioni e le invenzioni che abbiamo oggi?
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
277557
2580
Cosa potremmo ottenere con questa conoscenza?
04:40
How richly could we improve quality of life and living conditions for people?
75
280161
4546
Quanto potremmo migliorare la qualità e le condizioni di vita?
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
286355
2397
Quanto potremmo diffondere la prosperità?
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
290594
1914
Immaginate se 100 anni fa
04:52
the education system had all the knowledge we have today,
78
292532
3213
il sistema educativo avesse avuto tutte le conoscenze che abbiamo oggi,
04:55
including how best to teach.
79
295769
1682
e il modo migliore per insegnarle.
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
298778
3123
E medici e scienziati avessero saputo tutto ciò che sappiamo noi,
05:01
about public health measures, surgery techniques,
81
301925
3992
sulla salute pubblica, sulle tecniche chirurgiche,
05:05
DNA sequencing, cancer research and treatment?
82
305941
3045
sul sequenziamento del DNA, sulla ricerca e la cura del cancro?
05:09
If we had access then to modern semiconductors,
83
309010
3794
Se allora avessimo avuto accesso ai moderni semiconduttori,
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
312828
2499
computer, dispositivi mobili, internet?
05:16
Just imagine.
85
316151
1627
Immaginate.
05:17
If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we.
86
317802
4706
Se lo facessimo, potremmo fare un enorme salto di qualità, no?
05:22
Well, Africa can take a leap of that magnitude today.
87
322532
3857
Bene, l'Africa può fare un salto di quella portata oggi.
05:27
There's enough untapped innovation
88
327100
3063
C'è abbastanza innovazione non sfruttata
05:30
to move Africa a century forward in living conditions
89
330187
4128
per spostare avanti di un secolo le condizioni di vita dell'Africa,
05:34
if the will and commitment is there.
90
334339
2466
se ci fossero volontà e impegno.
05:37
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future,
91
337580
3814
Non è solo una possibilità; è un imperativo per il futuro dell'Africa,
05:42
a future that will see Africa's population double
92
342375
3604
un futuro che vedrà raddoppiare la popolazione africana
05:46
to two and a half billion people in just three decades,
93
346003
3654
a due miliardi e mezzo di persone in soli tre decenni,
05:49
a future that will see Africa have the world's largest workforce,
94
349681
4238
un futuro che vedrà l'Africa con la forza lavoro più grande del mondo,
05:55
just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
95
355019
4111
così come si sta radicalmente modificando l'idea stessa del lavoro.
06:00
Now taking the leap forward isn't that far-fetched.
96
360467
2640
Ora fare il salto in avanti non è così inverosimile.
06:03
There are tons of examples that demonstrate the potential
97
363131
2963
Ci sono un sacco di esempi che dimostrano il potenziale
06:06
for change in Africa.
98
366118
1356
per il cambiamento in Africa.
06:09
Just 20 years ago,
99
369044
1404
Solo 20 anni fa,
06:11
Nigeria had fewer than half a million working phone lines.
100
371782
3143
La Nigeria aveva meno di mezzo milione di linee telefoniche attive.
06:14
Today it has a hundred million mobile phone subscriptions,
101
374949
3072
Oggi ha cento milioni di contratti di telefonia mobile,
06:18
and this mobile miracle is mirrored in every African country.
102
378045
3930
e questo miracolo mobile si riflette in ogni paese africano.
06:21
There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today,
103
381999
4694
Oggi ci sono oltre tre quarti di miliardo di telefoni cellulari in uso in Africa,
06:26
and this has spurred justified excitement about leapfrogging,
104
386717
3882
e questo ha alimentato l'emozione per il salto di qualità,
06:30
about bringing the sharing economy, artificial intelligence,
105
390623
3944
per portare l'economia condivisa, l'intelligenza artificiale,
06:34
autonomous machines to Africa.
106
394591
2230
macchinari autonomi in Africa.
06:38
And this is all promising,
107
398686
1945
Tutto ciò è promettente,
06:40
but we need to think about sequencing.
108
400655
2119
ma abbiamo bisogno di pensare in maniera sequenziale.
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
404504
2689
Dimenticate il "mettere il carro davanti ai buoi".
06:47
You can't put the self-driving car before the roads.
110
407217
2666
Non si può mettere il macchinario autonomo prima delle strade.
06:51
(Applause)
111
411502
5151
(Applausi)
06:56
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation
112
416677
3429
C'è un intero livello infrastrutturale e logico per l'innovazione
07:00
that we take for granted,
113
420130
2294
che noi diamo per scontato,
07:02
but we have to triage for Africa,
114
422448
2574
ma dobbiamo essere preparati per l'Africa,
07:05
because some of the biggest infrastructure gaps
115
425046
3230
perché alcune delle maggiori lacune infrastrutturali
07:08
are for things that are so basic
116
428300
1588
sono per cose talmente essenziali,
07:09
that Westerners rarely have to think about them.
117
429912
2332
che gli occidentali ci pensano raramente.
07:13
So let's explore this.
118
433772
1520
Cerchiamo di capirle.
07:18
Imagine your internet access went off for a day,
119
438008
3500
Immaginate che il vostro accesso internet sia fuori uso per un giorno,
07:23
and when it came back,
120
443158
2001
e quando torna,
07:25
it only stayed on for three hours at a time,
121
445183
2286
rimane attivo solo 3 ore alla volta,
07:27
with random 15-hour outages?
122
447493
2261
con interruzioni casuali di 15 ore.
07:31
How would your life change?
123
451027
1412
Come vi cambierebbe la vita?
07:33
Now replace internet access with electricity.
124
453773
2420
Ora sostituite l'accesso a Internet con l'elettricità.
07:38
Think of your fridges, your TVs, your microwaves,
125
458363
2548
Pensate ai frigoriferi, ai televisori, ai microonde,
07:40
just sitting idly for days.
126
460935
1602
seduti a poltrire per giorni.
07:43
Now extend this nightmare to government offices,
127
463389
3808
Ora estendete questo incubo agli uffici governativi,
07:47
to businesses, to schools,
128
467221
2586
alle imprese, alle scuole,
07:50
to hospitals.
129
470896
1190
agli ospedali.
07:54
This, or worse,
130
474991
2540
Questo, o peggio,
07:57
is the type of access that hundreds of millions of Africans
131
477555
3203
è il tipo di accesso che centinaia di milioni di africani
08:00
have to electricity,
132
480782
1217
hanno all'elettricità,
08:03
and to water,
133
483372
1150
e all'acqua,
08:05
and to healthcare,
134
485687
1150
e alla sanità
08:07
and to sanitation,
135
487769
1253
e ai servizi igienico-sanitari,
08:09
and to education.
136
489748
1227
e all'istruzione.
08:12
We must fix this.
137
492183
1206
Dobbiamo provvedere.
08:14
We must fix this because ensuring widespread and affordable access
138
494789
3991
Dobbiamo provvedere perché garantire un accesso diffuso e conveniente
08:18
to decent infrastructure and services
139
498804
2970
a infrastrutture e servizi decenti
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
501798
1674
non è solo un gioco da ragazzi:
08:24
it's fundamental to achieving the hundred-year leap.
141
504183
2630
è fondamentale per fare il salto di 100 anni.
08:28
And when we fix it,
142
508673
1866
E quando avremo provveduto,
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
510563
2864
potremmo trovare alcuni benefici inaspettati.
08:35
One unexpected benefit of the mobile miracle
144
515093
3746
Uno dei vantaggi inaspettati del miracolo mobile,
08:38
was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence
145
518863
4143
è stato quello di aver condotto forse la più grande rinascita culturale
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
523030
2468
che l'Africa abbia visto in una generazione:
08:45
the rebirth of African popular music.
147
525522
2292
quella della musica popolare africana.
08:49
For musicians like P-Square,
148
529162
3912
Per i musicisti come P-Square,
08:53
Bongo Maffin
149
533098
1230
Bongo Maffin
08:55
and Wizkid,
150
535764
1346
e Wizkid,
08:57
mobile phones paved the path to local dominance
151
537134
3715
i telefoni cellulari hanno aperto la strada al dominio locale
09:00
and global stardom.
152
540873
1174
e alla celebrità globale.
09:04
And the impact isn't limited just to music.
153
544634
3470
E l'impatto non è limitato alla sola musica.
09:08
It extends to film, too.
154
548128
1411
Si estende anche ai film.
09:10
Beautiful, engaging films
155
550226
2588
Film belli e coinvolgenti,
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
552838
2397
come questi fotogrammi di "Pumzi",
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
555259
2746
"Vaya" e "Condanna da Strega".
09:19
For while its external image might be dated,
158
559515
3410
Perché anche se la sua immagine esterna può essere datata,
09:22
Africa continues to evolve, as does African film.
159
562949
3352
L'Africa continua a evolversi, così come il cinema africano.
09:26
Now, every now and again, the rest of the world catches on,
160
566920
3698
Ora, ogni tanto, nel resto del mondo prende piede,
09:30
perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!"
161
570642
4310
forse con il duro colpo di Djo Munga "Viva Riva!"
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
574976
2719
con l'intensa "Ezra" di Newton Aduaka
09:37
or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu."
163
577719
2746
o con la poetica "Timbuktu" di Abderrahmane Sissako.
09:41
With mobile, Africans are discovering more and more of these films,
164
581140
4332
Con i cellulari gli africani stanno scoprendo sempre più di questi film
09:45
and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou
165
585496
5306
e ciò significa che è davvero meno importante a Kinshasa o Cotonou,
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
590826
2668
che cosa pensi Cannes del cinema africano,
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
593518
3649
o se quelle opinioni sono informate o corrette.
09:58
Who really cares what the "New York Times" thinks?
168
598113
2500
A chi importa in realtà cosa pensa il "New York Times"?
10:01
What matters is that Africans are validating African art and ideas,
169
601565
4636
Ciò che conta è che gli africani inizino a convalidare l'arte e le idee africane,
10:06
both critically and commercially,
170
606225
2342
in senso critico e commerciale,
10:08
that they are watching what they want,
171
608591
2008
che guardino quello che vogliono,
10:10
and that African filmmakers are connecting with their core audiences.
172
610623
3275
e che i registi africani interagiscano con il proprio pubblico.
10:15
And this is important.
173
615881
1646
Questo è importante.
10:18
It's important because film can illuminate and inspire.
174
618480
3318
È importante perché i film possono illuminare e ispirare.
10:22
Film can bring visions of the future to us here in the present.
175
622590
3216
I film possono portarci visioni del futuro qui nel presente.
10:26
Films can serve as a conveyor belt for hope.
176
626800
2817
I film possono servire da nastro trasportatore per la speranza
10:30
And film can change perspectives faster than we can build roads.
177
630953
3156
e cambiare le prospettive più in fretta della costruzione di una strada.
10:36
In just over a decade,
178
636171
1970
In poco più di un decennio,
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
638165
2770
L'industria cinematografica della Nigeria, la più grande d'Africa,
10:40
has taken the country's words and languages
180
640959
4914
ha portato le parole e le lingue del paese
10:45
into the vocabulary and imaginations of millions
181
645897
3826
nel vocabolario e nell'immaginazione di milioni di persone
10:49
in many other African countries.
182
649747
2328
in molti altri paesi africani.
10:52
It has torn down borders,
183
652099
1985
Ha abbattuto i confini,
10:54
perhaps in the most effective way since the Berlin Conference
184
654108
2878
forse nel modo più efficace da quando la conferenza di Berlino
10:57
sowed linguistic and geographic division across Africa.
185
657010
3119
seminò divisione linguistica e geografica in tutta l'Africa.
11:00
Film does speak a universal language,
186
660572
2524
I film parlano un linguaggio universale,
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
663120
2824
e, ragazzi, i film nigeriani lo fanno ad alta voce.
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
666845
2175
Fare il salto di 100 anni dell'Africa
11:09
will require that Africans summon the creativity to generate ideas
189
669044
3801
richiederà che gli africani invochino la creatività per generare idee
11:13
and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world
190
673916
4484
e trovino l'apertura per accettare e adattare le idee del resto del mondo
11:18
to solve our pervasive problems.
191
678424
2393
per risolvere i nostri problemi diffusi.
11:21
With focus on investment,
192
681121
1953
Concentrandosi sugli investimenti,
11:23
films can help drive that change in Africa's people,
193
683098
3357
i film possono promuovere questo cambiamento nei popoli africani,
11:26
a change that is necessary to make the hundred-year leap,
194
686479
3104
un cambiamento necessario, per fare il salto di 100 anni,
11:29
a change that will help create a prosperous Africa,
195
689607
3634
un cambiamento che contribuirà a creare un'Africa prospera,
11:33
an Africa that is dramatically better than it is today.
196
693265
2666
un'Africa drasticamente migliore di oggi.
11:37
Thank you.
197
697609
1151
Grazie.
11:38
Asante sana.
198
698784
1150
Asante sana.
11:39
(Applause)
199
699959
3961
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7