Visions of Africa's future, from African filmmakers

30,273 views ・ 2018-05-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Chizhova Редактор: Pavel Yudaev
00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
12982
2651
Я рос в Нигерии,
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
15657
2179
и книги разжигали моё детское воображение,
00:19
but films, films transported me
2
19088
3301
но фильмы переносили меня
00:23
to magical places with flying cars,
3
23524
2357
в волшебные места c летающими автомобилями,
00:27
to infinite space with whole universes of worlds to discover.
4
27162
3275
в бесконечную вселенную, полную миров, которые можно было открыть.
00:31
And my journey of discovery has led to many places and possibilities,
5
31413
3459
Мой путь, полный открытий, привёл меня ко многим местам и возможностям,
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
34896
3237
связанным с идеями и воображением.
00:39
A decade and a half ago,
7
39213
2016
Полтора десятилетия назад
00:41
I moved from working in law and technology in New York
8
41253
3075
я бросил работу в сфере права и технологий в Нью-Йорке
00:44
to financing, producing and distributing films
9
44352
4096
ради финансирования, производства и распространения фильмов
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
48472
2707
в Найроби, Лагосе и Йоханнесбурге.
00:52
I've been privileged to see firsthand how in Africa,
11
52677
3559
Я имел честь увидеть своими глазами, как в Африке
00:56
film powerfully explores the marvelous and the mundane,
12
56260
3888
фильмы исследуют удивительное и обыденное,
01:01
how it conveys infinite possibilities and fundamental truths.
13
61224
4032
передают безмерные возможности и основные истины.
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
66552
2539
Афрофутуристическое кино, например «Пумзи» —
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
69115
3917
отличный научно-фантастический фильм Ванури Кахиу —
01:13
paint brilliant pictures of Africa's future,
16
73056
4096
изображает потрясающие картины будущего Африки,
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
77176
2841
в то время как «Я не ведьма» Рунгано Нионе
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
80041
2032
и «Вайа» Акина Омотосо
01:22
show us and catalogue our present.
19
82097
2761
показывают нас и наше настоящее.
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality,
20
85358
5683
Они передают, точно до мелочей, моменты воображаемой и реальной жизни Африки,
01:31
in contrast to some of the images of Africa that come from outside,
21
91065
4404
в отличие от изображений Африки, приходящих извне,
01:35
and the perspectives that accompany all of these images,
22
95493
3271
и точек зрения, сопровождающих все эти образы —
01:38
whether sympathetic or dismissive, shape or distort
23
98788
3404
сочувствующих или пренебрежительных, — которые формируют или искажают
01:43
how people see Africa.
24
103383
1618
то, как люди видят Африку.
01:47
And the truth is,
25
107065
2263
И правда в том, что многие люди думают,
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
109352
2055
что в Африке всё хуже некуда.
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
113134
2420
Изображения играют в этом большую роль.
01:59
Many tropes about Africa persist from pictures,
28
119015
3999
Многие образы Африки сохранились от картин,
02:03
pictures of famine in Ethiopia 30 years ago,
29
123038
3699
картин голода в Эфиопии 30 лет назад
02:06
pictures of the Biafran war half a century ago.
30
126761
3134
и биафро-нигерийской войны полвека назад.
02:11
But on a continent where the average age is 17,
31
131132
5278
Но на континенте, где средний возраст составляет 17 лет,
02:16
these tragic events seem almost prehistoric.
32
136434
2633
эти трагические события кажутся почти доисторическими.
02:20
Their images are far removed
33
140168
2626
Они сильно отдалены от того, как люди
02:22
from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors.
34
142818
4219
во многих странах Африки видят себя и своих соседей.
02:28
For them, these images do not represent their reality.
35
148021
4068
Для них эти образы не отражают их реальность.
02:32
So what is Africa's reality,
36
152113
2091
Какая же Африка на самом деле,
02:34
or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on?
37
154228
4497
или на какой её реальности мы решаем сконцентрировать своё внимание?
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017
38
159053
6072
Принимаем ли мы представление Эммануэля Макрона об Африке в 2017 году
02:45
as a place in which all women have seven or eight children?
39
165149
3515
как о месте, где у всех женщин по семь-восемь детей?
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
170807
3231
Или вместо этого полагаемся на подсчёты ООН, по которым
02:54
that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven?
41
174062
5063
только в одной из 54 стран Африки коэффициент рождаемости достигает семи.
02:59
Do we focus on the fact
42
179843
1743
Уделяем ли мы внимание тому факту,
03:01
that infant mortality and life expectancy in Africa today
43
181610
3789
что детская смертность и продолжительность жизни в Африке сегодня
03:05
is roughly comparable to the US a hundred years ago,
44
185423
2985
приблизительно сопоставима с США сто лет назад,
03:08
or do we focus on progress,
45
188432
2555
или мы уделяем внимание прогрессу,
03:11
the fact that Africa has cut infant mortality in half
46
191011
3231
тому, что Африка сократила детскую смертность вдвое
03:14
in the last four decades
47
194266
1269
за последние 40 лет
03:15
and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000?
48
195559
4127
и увеличила ожидаемую продолжительность жизни на десять лет с 2000 года?
03:21
These dueling perspectives
49
201556
1809
Эти контрастные точки зрения
03:25
are all accurate.
50
205327
1166
все верны.
03:26
Well, aside from Macron's. He's just wrong.
51
206517
2286
Ну, кроме Макрона. Он просто заблуждается.
03:28
(Laughter)
52
208827
1865
(Смех)
03:30
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless,
53
210716
5540
Но одна версия позволяет перестать думать об Африке как безнадёжной,
03:36
while the other fuels hope that a billion people
54
216280
2254
и другая даёт надежду, что миллиард человек
03:38
can continue to make progress towards prosperity.
55
218558
2563
сможет продолжать двигаться к процветанию.
03:43
The fact that Africans
56
223609
1604
Тот факт, что у африканцев
03:45
do not have the luxury of turning their gaze elsewhere,
57
225237
3412
нет роскоши обращать свой взор куда-то ещё,
03:48
the fact that we must make progress
58
228673
2491
тот факт, что мы должны добиться прогресса
03:51
or live with the consequence of failure,
59
231188
2469
или жить с последствием неудачи, — это причина того,
03:53
are the reason we must continue to tell our own stories
60
233681
3032
что мы должны продолжать рассказывать свои истории
03:56
and show our own images,
61
236737
1810
и показывать свои образы
03:58
with honesty and primarily to an African audience,
62
238571
4057
честно и прежде всего африканской публике,
04:02
because the image that matters most
63
242652
2507
так как наиболее важен образ
04:05
is the image of Africa in African imaginations.
64
245183
3920
Африки в воображении африканцев.
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
251931
2699
Честность требует признать,
04:14
that Africa is behind the rest of the world
66
254654
2016
что Африка отстала от остального мира
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
256694
2530
и нужно быстро двигаться, чтобы наверстать упущенное.
04:20
But thinking of a way forward,
68
260044
1922
Но, думая о пути в будущее,
04:21
I'd like us to engage in a thought exercise.
69
261990
2134
я бы хотел, чтобы мы выполнили мысленное упражнение.
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
265370
1969
Если бы мы могли вернуться
04:27
say to the US in 1917,
71
267363
2562
на 100 лет назад, допустим, в США 1917 года,
04:29
but we could take with us all the modern ideas,
72
269949
3576
но мы могли бы взять с собой все современные идеи,
04:33
innovations, inventions that we have today?
73
273549
2320
инновации, изобретения, которые у нас есть сейчас?
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
277557
2580
Чего мы могли бы добиться с этими знаниями?
04:40
How richly could we improve quality of life and living conditions for people?
75
280161
4546
Как мы смогли бы улучшить качество и условия жизни людей?
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
286355
2397
Как широко смогли бы распространить достаток?
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
290594
1914
Представьте, что 100 лет назад
04:52
the education system had all the knowledge we have today,
78
292532
3213
система образования имела бы все нынешние знания
04:55
including how best to teach.
79
295769
1682
и лучшие методики преподавания.
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
298778
3123
А врачи и учёные знали бы всё
05:01
about public health measures, surgery techniques,
81
301925
3992
о здравоохранении, хирургических техниках,
05:05
DNA sequencing, cancer research and treatment?
82
305941
3045
секвенировании ДНК, исследовании и лечении рака?
05:09
If we had access then to modern semiconductors,
83
309010
3794
Что, если бы у нас был доступ к современным полупроводникам,
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
312828
2499
компьютерам, гаджетам, интернету?
05:16
Just imagine.
85
316151
1627
Просто представьте.
05:17
If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we.
86
317802
4706
Мы бы сделали большой рывок вперёд, не правда ли?
05:22
Well, Africa can take a leap of that magnitude today.
87
322532
3857
Африка может сделать такой рывок сейчас.
05:27
There's enough untapped innovation
88
327100
3063
Существует множество нетронутых инноваций,
05:30
to move Africa a century forward in living conditions
89
330187
4128
способных продвинуть условия жизни в Африке на столетие вперёд,
05:34
if the will and commitment is there.
90
334339
2466
если есть желание и приверженность цели.
05:37
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future,
91
337580
3814
Это не просто возможность, это обязательное условие для будущего Африки,
05:42
a future that will see Africa's population double
92
342375
3604
для будущего, в котором население Африки удвоится
05:46
to two and a half billion people in just three decades,
93
346003
3654
до двух с половиной миллиардов человек всего за три десятилетия,
05:49
a future that will see Africa have the world's largest workforce,
94
349681
4238
в котором у Африки будет самое крупное количество рабочей силы в мире,
05:55
just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
95
355019
4111
а идея самой работы также будет радикально пересматриваться.
06:00
Now taking the leap forward isn't that far-fetched.
96
360467
2640
Теперь этот скачок вперёд не кажется таким невероятным.
06:03
There are tons of examples that demonstrate the potential
97
363131
2963
Существует множество примеров, показывающих потенциал
06:06
for change in Africa.
98
366118
1356
для перемен в Африке.
06:09
Just 20 years ago,
99
369044
1404
Всего 20 лет назад
06:11
Nigeria had fewer than half a million working phone lines.
100
371782
3143
в Нигерии было меньше полумиллиона телефонных номеров.
06:14
Today it has a hundred million mobile phone subscriptions,
101
374949
3072
Сейчас там 100 миллионов абонентов мобильной связи,
06:18
and this mobile miracle is mirrored in every African country.
102
378045
3930
и это чудо повторилось в каждой стране Африки.
06:21
There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today,
103
381999
4694
Сегодня в Африке насчитывается более трёх четвертей миллиарда мобильных телефонов,
06:26
and this has spurred justified excitement about leapfrogging,
104
386717
3882
что побудило оправданное возбуждение по поводу дальнейшего скачка,
06:30
about bringing the sharing economy, artificial intelligence,
105
390623
3944
прихода совместной экономики, искусственного интеллекта,
06:34
autonomous machines to Africa.
106
394591
2230
автономных машин в Африку.
06:38
And this is all promising,
107
398686
1945
Это всё вселяет надежды,
06:40
but we need to think about sequencing.
108
400655
2119
но нам нужно думать о планировании.
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
404504
2689
Не бегите впереди паровоза.
06:47
You can't put the self-driving car before the roads.
110
407217
2666
Нельзя пользоваться беспилотным авто, не построив дорог.
06:51
(Applause)
111
411502
5151
(Аплодисменты)
06:56
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation
112
416677
3429
Целый инфраструктурный пласт для инноваций
07:00
that we take for granted,
113
420130
2294
принимается нами как должное,
07:02
but we have to triage for Africa,
114
422448
2574
но мы должны расставить приоритеты для Африки,
07:05
because some of the biggest infrastructure gaps
115
425046
3230
так как самые большие пробелы в инфраструктуре —
07:08
are for things that are so basic
116
428300
1588
это настолько простые вещи,
07:09
that Westerners rarely have to think about them.
117
429912
2332
что Западу редко приходится о них задумываться.
07:13
So let's explore this.
118
433772
1520
Давайте исследуем это.
07:18
Imagine your internet access went off for a day,
119
438008
3500
Представьте, что ваш доступ в интернет пропал на день,
07:23
and when it came back,
120
443158
2001
а когда он снова появился,
07:25
it only stayed on for three hours at a time,
121
445183
2286
он работал бы всего три часа подряд,
07:27
with random 15-hour outages?
122
447493
2261
с хаотичными 15-часовыми перебоями.
07:31
How would your life change?
123
451027
1412
Как изменилась бы ваша жизнь?
07:33
Now replace internet access with electricity.
124
453773
2420
Теперь представьте то же самое с электричеством.
07:38
Think of your fridges, your TVs, your microwaves,
125
458363
2548
Подумайте о ваших холодильниках, ТВ, микроволновках,
07:40
just sitting idly for days.
126
460935
1602
днями стоящих без дела.
07:43
Now extend this nightmare to government offices,
127
463389
3808
Тот же кошмар творится и в правительстве,
07:47
to businesses, to schools,
128
467221
2586
бизнесе, школах
07:50
to hospitals.
129
470896
1190
и больницах.
07:54
This, or worse,
130
474991
2540
Это, или даже хуже, —
07:57
is the type of access that hundreds of millions of Africans
131
477555
3203
доступ сотен миллионов африканцев
08:00
have to electricity,
132
480782
1217
к электричеству,
08:03
and to water,
133
483372
1150
воде,
08:05
and to healthcare,
134
485687
1150
здравоохранению,
08:07
and to sanitation,
135
487769
1253
канализации
08:09
and to education.
136
489748
1227
и образованию.
08:12
We must fix this.
137
492183
1206
Мы должны это исправить.
08:14
We must fix this because ensuring widespread and affordable access
138
494789
3991
Потому что повсеместный и дешёвый доступ
08:18
to decent infrastructure and services
139
498804
2970
к достойной инфраструктуре и сервисам
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
501798
1674
не только не требует особых усилий.
08:24
it's fundamental to achieving the hundred-year leap.
141
504183
2630
Это основа для скачка в 100 лет.
08:28
And when we fix it,
142
508673
1866
И когда мы исправим это,
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
510563
2864
мы можем обнаружить несколько неожиданных преимуществ.
08:35
One unexpected benefit of the mobile miracle
144
515093
3746
Одна неожиданная польза мобильного чуда
08:38
was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence
145
518863
4143
в том, что оно привело к, возможно, самому большому культурному возрождению,
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
523030
2468
которое увидела Африка в этом поколении —
08:45
the rebirth of African popular music.
147
525522
2292
возрождению африканской поп-музыки.
08:49
For musicians like P-Square,
148
529162
3912
Музыкантам, таким как P-Square,
08:53
Bongo Maffin
149
533098
1230
Bongo Maffin
08:55
and Wizkid,
150
535764
1346
и Wizkid,
08:57
mobile phones paved the path to local dominance
151
537134
3715
мобильные телефоны проложили путь к местной популярности
09:00
and global stardom.
152
540873
1174
и мировой известности.
09:04
And the impact isn't limited just to music.
153
544634
3470
И влияние не ограничивается музыкой.
09:08
It extends to film, too.
154
548128
1411
Оно касается также и фильмов.
09:10
Beautiful, engaging films
155
550226
2588
Прекрасных, захватывающих фильмов,
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
552838
2397
таких как «Пумзи»,
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
555259
2746
«Вайа» и «Я не ведьма».
09:19
For while its external image might be dated,
158
559515
3410
Хотя её образ в глазах чужаков может быть устаревшим,
09:22
Africa continues to evolve, as does African film.
159
562949
3352
Африка продолжает развиваться, и африканское кино тоже.
09:26
Now, every now and again, the rest of the world catches on,
160
566920
3698
Сейчас время от времени остальной мир улавливает смысл
09:30
perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!"
161
570642
4310
рассказывающего неприятную правду фильма Джо Мунги «Вива Рива!»,
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
574976
2719
напряжённого «Эзра» Ньютона Адуаки
09:37
or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu."
163
577719
2746
или поэтичного «Тимбукту» Абдеррахмана Сиссако.
09:41
With mobile, Africans are discovering more and more of these films,
164
581140
4332
С мобильной связью африканцы открывают всё больше и больше таких фильмов.
09:45
and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou
165
585496
5306
В Киншасе или Котону не важно,
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
590826
2668
что думают об африканском кино в Каннах,
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
593518
3649
справедливы и обоснованны их мнения или нет.
09:58
Who really cares what the "New York Times" thinks?
168
598113
2500
Не имеет значения, что думает «Нью-Йорк таймс».
10:01
What matters is that Africans are validating African art and ideas,
169
601565
4636
Важно, что африканцы оценивают африканское искусство и идеи
10:06
both critically and commercially,
170
606225
2342
как критически, так и коммерчески,
10:08
that they are watching what they want,
171
608591
2008
что они смотрят то, что хотят,
10:10
and that African filmmakers are connecting with their core audiences.
172
610623
3275
а африканские кинематографисты находят свою основную аудиторию.
10:15
And this is important.
173
615881
1646
И это важно.
10:18
It's important because film can illuminate and inspire.
174
618480
3318
Это важно, потому что кино может просвещать и вдохновлять.
10:22
Film can bring visions of the future to us here in the present.
175
622590
3216
Кино может перенести будущее к нам в настоящее.
10:26
Films can serve as a conveyor belt for hope.
176
626800
2817
Кино может служить транспортёром надежды.
10:30
And film can change perspectives faster than we can build roads.
177
630953
3156
Кино может изменить мнения быстрее, чем мы строим дороги.
10:36
In just over a decade,
178
636171
1970
За чуть более десяти лет
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
638165
2770
крупнейшая в Африке киноиндустрия Нигерии
10:40
has taken the country's words and languages
180
640959
4914
привнесла слова и языки страны
10:45
into the vocabulary and imaginations of millions
181
645897
3826
в словарный запас и воображение миллионов
10:49
in many other African countries.
182
649747
2328
во многих других странах Африки.
10:52
It has torn down borders,
183
652099
1985
Это разрушило границы, возможно,
10:54
perhaps in the most effective way since the Berlin Conference
184
654108
2878
самым эффективным способом со времён Берлинской конференции,
10:57
sowed linguistic and geographic division across Africa.
185
657010
3119
заложившей основы языкового и географического разделения Африки.
11:00
Film does speak a universal language,
186
660572
2524
Кино говорит на универсальном языке,
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
663120
2824
и да, кино Нигерии говорит очень громко.
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
666845
2175
Для совершения столетнего скачка
11:09
will require that Africans summon the creativity to generate ideas
189
669044
3801
Африке нужно, чтобы африканцы создавали новые идеи,
11:13
and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world
190
673916
4484
открылись для принятия и адаптации идей из любой точки мира
11:18
to solve our pervasive problems.
191
678424
2393
для решения наших глубоко укоренившихся проблем.
11:21
With focus on investment,
192
681121
1953
Сфокусировавшись на инвестициях,
11:23
films can help drive that change in Africa's people,
193
683098
3357
кино может помочь произойти изменениям в людях Африки,
11:26
a change that is necessary to make the hundred-year leap,
194
686479
3104
изменениям, которые необходимы для совершения столетнего скачка,
11:29
a change that will help create a prosperous Africa,
195
689607
3634
изменениям, которые помогут создать процветающую Африку,
11:33
an Africa that is dramatically better than it is today.
196
693265
2666
Африку, значительно лучшую, чем сегодня.
11:37
Thank you.
197
697609
1151
Спасибо.
11:38
Asante sana.
198
698784
1150
Большое спасибо.
11:39
(Applause)
199
699959
3961
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7