Visions of Africa's future, from African filmmakers

30,288 views ・ 2018-05-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Tiago Ventura Alves
00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
12982
2651
Quando criança, a crescer na Nigéria,
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
15657
2179
desde cedo os livros despertaram a minha imaginação,
00:19
but films, films transported me
2
19088
3301
mas os filmes transportaram-me
00:23
to magical places with flying cars,
3
23524
2357
a lugares mágicos, com carros voadores,
00:27
to infinite space with whole universes of worlds to discover.
4
27162
3275
a espaços infinitos cheios de universos por descobrir.
00:31
And my journey of discovery has led to many places and possibilities,
5
31413
3459
E o meu percurso de descoberta levou-me a muitos sítios e possibilidades,
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
34896
3237
todos ligados a ideias e à imaginação.
00:39
A decade and a half ago,
7
39213
2016
Há uns 15 anos,
00:41
I moved from working in law and technology in New York
8
41253
3075
deixei de trabalhar em direito e tecnologia em Nova Iorque
00:44
to financing, producing and distributing films
9
44352
4096
para financiar, produzir e distribuir filmes
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
48472
2707
em Nairobi, Lagos e Joanesburgo.
00:52
I've been privileged to see firsthand how in Africa,
11
52677
3559
Tive o privilégio de ver diretamente, como, em África,
00:56
film powerfully explores the marvelous and the mundane,
12
56260
3888
os filmes exploram poderosamente o maravilhoso e o mundano,
01:01
how it conveys infinite possibilities and fundamental truths.
13
61224
4032
como transmitem infinitas possibilidades e verdades fundamentais.
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
66552
2539
Filmes afro-futuristas como "Pumzi",
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
69115
3917
um filme soberbo de ficção científica, de Wanuri Kahiu,
01:13
paint brilliant pictures of Africa's future,
16
73056
4096
que pinta imagens brilhantes do futuro de África,
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
77176
2841
enquanto o "I Am Not A Witch" de Rungano Nyoni
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
80041
2032
e o "Vaya" de Akin Omotoso
01:22
show us and catalogue our present.
19
82097
2761
mostram-nos e catalogam o nosso presente.
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality,
20
85358
5683
Estes cineastas oferecem fotos com matizes da realidade imaginada e vivida em África,
01:31
in contrast to some of the images of Africa that come from outside,
21
91065
4404
em contraste com algumas das imagens de África que vêm de fora,
01:35
and the perspectives that accompany all of these images,
22
95493
3271
e das perspetivas que acompanham todas estas imagens,
01:38
whether sympathetic or dismissive, shape or distort
23
98788
3404
sejam elas simpáticas ou depreciativas, que modelam ou deturpam
01:43
how people see Africa.
24
103383
1618
a forma como as pessoas veem África.
01:47
And the truth is,
25
107065
2263
E a verdade é que muita gente pensa
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
109352
2055
que África está condenada.
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
113134
2420
As imagens têm um papel importante na razão desse conceito.
01:59
Many tropes about Africa persist from pictures,
28
119015
3999
Muitos dos preconceitos sobre África perduram devido a fotografias,
02:03
pictures of famine in Ethiopia 30 years ago,
29
123038
3699
fotografias da fome na Etiópia há 30 anos,
02:06
pictures of the Biafran war half a century ago.
30
126761
3134
fotografias da guerra do Biafra há mais de 50 anos.
02:11
But on a continent where the average age is 17,
31
131132
5278
Mas num continente onde a idade média é de 17 anos,
02:16
these tragic events seem almost prehistoric.
32
136434
2633
estes acontecimentos trágicos parecem quase pré-históricos.
02:20
Their images are far removed
33
140168
2626
São imagens muito distantes da visão que as pessoas
02:22
from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors.
34
142818
4219
dos vários países africanos têm de si mesmas e dos seus vizinhos.
02:28
For them, these images do not represent their reality.
35
148021
4068
Para elas, estas imagens não representam a sua realidade.
02:32
So what is Africa's reality,
36
152113
2091
Então, qual é a realidade de África?
02:34
or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on?
37
154228
4497
Ou melhor, qual das muitas realidades de África escolhemos para analisar?
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017
38
159053
6072
Aceitamos a visão de Emmanuel Macron que, em 2017, define África
02:45
as a place in which all women have seven or eight children?
39
165149
3515
como um lugar onde todas as mulheres têm sete ou oito filhos?
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
170807
3231
Ou fiamo-nos antes, no relatório da ONU que nos diz
02:54
that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven?
41
174062
5063
que só um dos 54 países de Árica
tem uma taxa de fertilidade de sete filhos?
02:59
Do we focus on the fact
42
179843
1743
Focamo-nos no facto
03:01
that infant mortality and life expectancy in Africa today
43
181610
3789
de que a mortalidade infantil e a esperança de vida na África atual
03:05
is roughly comparable to the US a hundred years ago,
44
185423
2985
se compara razoavelmente com os EUA de há cem anos?
03:08
or do we focus on progress,
45
188432
2555
Ou focamo-nos no progresso,
03:11
the fact that Africa has cut infant mortality in half
46
191011
3231
no facto de que a mortalidade infantil em África diminuiu para metade
03:14
in the last four decades
47
194266
1269
nos últimos 40 anos
03:15
and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000?
48
195559
4127
e a esperança de vida aumentou 10 anos desde o ano de 2000?
03:21
These dueling perspectives
49
201556
1809
Estas perspetivas contraditórias
03:25
are all accurate.
50
205327
1166
estão corretas.
03:26
Well, aside from Macron's. He's just wrong.
51
206517
2286
Bem, à parte a do Macron. Ele está errado.
03:28
(Laughter)
52
208827
1865
(Risos)
03:30
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless,
53
210716
5540
Mas uma destas versões permite classificar África como sem esperança,
03:36
while the other fuels hope that a billion people
54
216280
2254
e a outra alimenta a esperança de que mil milhões de pessoas
03:38
can continue to make progress towards prosperity.
55
218558
2563
podem continuar a progredir a caminho da prosperidade.
03:43
The fact that Africans
56
223609
1604
O facto de os africanos
03:45
do not have the luxury of turning their gaze elsewhere,
57
225237
3412
não se poderem dar ao luxo de virar o olhar para outros horizontes,
03:48
the fact that we must make progress
58
228673
2491
o facto de que ou fazemos progressos
03:51
or live with the consequence of failure,
59
231188
2469
ou viveremos com a consequência do fracasso,
03:53
are the reason we must continue to tell our own stories
60
233681
3032
são as razões para continuarmos a contar as nossas histórias
03:56
and show our own images,
61
236737
1810
e a mostrar as nossas imagens,
03:58
with honesty and primarily to an African audience,
62
238571
4057
com honestidade e, principalmente, para um público africano,
04:02
because the image that matters most
63
242652
2507
porque a imagem que é mais importante
04:05
is the image of Africa in African imaginations.
64
245183
3920
é a imagem de África na imaginação dos africanos.
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
251931
2699
Então, a honestidade exige que reconheçamos
04:14
that Africa is behind the rest of the world
66
254654
2016
que África está atrasada em relação ao resto do mundo
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
256694
2530
e precisa de avançar rapidamente para se pôr a par.
04:20
But thinking of a way forward,
68
260044
1922
Mas, ao pensar numa forma de avançar,
04:21
I'd like us to engage in a thought exercise.
69
261990
2134
gostava que nos juntássemos num exercício intelectual.
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
265370
1969
E se pudéssemos recuar cem anos,
04:27
say to the US in 1917,
71
267363
2562
para os EUA em 1917,
04:29
but we could take with us all the modern ideas,
72
269949
3576
mas pudéssemos levar connosco todas as ideias modernas,
04:33
innovations, inventions that we have today?
73
273549
2320
as inovações, as invenções que temos hoje?
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
277557
2580
O que é que conseguiríamos alcançar com esses conhecimentos?
04:40
How richly could we improve quality of life and living conditions for people?
75
280161
4546
Até onde conseguiríamos melhorar
a qualidade de vida e as condições de vida das pessoas?
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
286355
2397
Até onde conseguiríamos espalhar a prosperidade?
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
290594
1914
Imaginem se, há cem anos,
04:52
the education system had all the knowledge we have today,
78
292532
3213
o sistema de ensino tivesse todos os conhecimentos que temos hoje
04:55
including how best to teach.
79
295769
1682
incluindo a melhor forma de ensinar.
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
298778
3123
E os médicos e os cientistas soubessem tudo o que fazemos
05:01
about public health measures, surgery techniques,
81
301925
3992
sobre medidas de saúde pública, técnicas cirúrgicas,
05:05
DNA sequencing, cancer research and treatment?
82
305941
3045
sequenciamento de ADN, estudo e tratamento do cancro?
05:09
If we had access then to modern semiconductors,
83
309010
3794
Se, nessa época, tivéssemos acesso aos semicondutores modernos,
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
312828
2499
computadores, telemóveis, Internet?
05:16
Just imagine.
85
316151
1627
Imaginem só.
05:17
If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we.
86
317802
4706
Se assim fosse, podíamos avançar num salto quântico, não podíamos?
05:22
Well, Africa can take a leap of that magnitude today.
87
322532
3857
Então, África pode dar esse salto gigantesco, hoje.
05:27
There's enough untapped innovation
88
327100
3063
Há suficiente inovação inexplorada
05:30
to move Africa a century forward in living conditions
89
330187
4128
para fazer avançar África um século nas condições de vida
05:34
if the will and commitment is there.
90
334339
2466
se houver vontade e empenho.
05:37
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future,
91
337580
3814
Não é apenas uma possibilidade, é um imperativo para o futuro de África,
05:42
a future that will see Africa's population double
92
342375
3604
um futuro que verá duplicar a população de África
05:46
to two and a half billion people in just three decades,
93
346003
3654
para 2500 milhões de pessoas apenas em 30 anos,
05:49
a future that will see Africa have the world's largest workforce,
94
349681
4238
um futuro que verá África ter a maior força de trabalho do mundo,
05:55
just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
95
355019
4111
enquanto a própria ideia do trabalho está a ser reconsiderada radicalmente.
06:00
Now taking the leap forward isn't that far-fetched.
96
360467
2640
Dar este salto em frente não é uma coisa inverosímil.
06:03
There are tons of examples that demonstrate the potential
97
363131
2963
Há imensos exemplos que demonstram o potencial
06:06
for change in Africa.
98
366118
1356
para a mudança em África.
06:09
Just 20 years ago,
99
369044
1404
Apenas há vinte anos,
06:11
Nigeria had fewer than half a million working phone lines.
100
371782
3143
a Nigéria tinha menos de meio milhão de linhas telefónicas operacionais.
06:14
Today it has a hundred million mobile phone subscriptions,
101
374949
3072
Hoje tem cem milhões de assinaturas de telemóveis,
06:18
and this mobile miracle is mirrored in every African country.
102
378045
3930
e este milagre do telemóvel é o mesmo por todos os países africanos.
06:21
There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today,
103
381999
4694
Há hoje mais de 750 000 milhões de telemóveis em uso em África.
06:26
and this has spurred justified excitement about leapfrogging,
104
386717
3882
e isso tem estimulado um ânimo justificado para um progresso acelerado,
06:30
about bringing the sharing economy, artificial intelligence,
105
390623
3944
quanto à introdução duma economia de partilha, de inteligência artificial,
06:34
autonomous machines to Africa.
106
394591
2230
de máquinas autónomas em África.
06:38
And this is all promising,
107
398686
1945
Tudo isto é promissor,
06:40
but we need to think about sequencing.
108
400655
2119
mas precisamos de pensar no encadeamento.
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
404504
2689
Não podemos pôr o carro à frente dos bois.
06:47
You can't put the self-driving car before the roads.
110
407217
2666
Não podemos usar o carro autónomo antes de termos estradas.
06:51
(Applause)
111
411502
5151
(Aplausos)
06:56
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation
112
416677
3429
Há toda uma camada lógica de infraestruturas para a inovação
07:00
that we take for granted,
113
420130
2294
que consideramos garantida,
07:02
but we have to triage for Africa,
114
422448
2574
mas temos da fazer uma triagem para África,
07:05
because some of the biggest infrastructure gaps
115
425046
3230
porque algumas das maiores lacunas das nossas infraestruturas
07:08
are for things that are so basic
116
428300
1588
são coisas tão básicas
07:09
that Westerners rarely have to think about them.
117
429912
2332
que os ocidentais raramente pensam nelas.
07:13
So let's explore this.
118
433772
1520
Vamos explorar isto.
07:18
Imagine your internet access went off for a day,
119
438008
3500
Imaginem que o vosso acesso à Internet vai abaixo durante um dia
07:23
and when it came back,
120
443158
2001
e, quando volta,
07:25
it only stayed on for three hours at a time,
121
445183
2286
só se mantém durante três horas seguidas.,
07:27
with random 15-hour outages?
122
447493
2261
com interrupções ocasionais de 15 horas.
07:31
How would your life change?
123
451027
1412
Como é que a vossa vida se alteraria?
07:33
Now replace internet access with electricity.
124
453773
2420
Agora, substituam o acesso à Internet pela eletricidade.
07:38
Think of your fridges, your TVs, your microwaves,
125
458363
2548
Pensem nos frigoríficos, nas TV, nos micro-ondas,
07:40
just sitting idly for days.
126
460935
1602
sem funcionarem durante dias.
07:43
Now extend this nightmare to government offices,
127
463389
3808
Agora, alarguem esse pesadelo aos gabinetes governamentais,
07:47
to businesses, to schools,
128
467221
2586
às empresas, às escolas,
07:50
to hospitals.
129
470896
1190
aos hospitais.
07:54
This, or worse,
130
474991
2540
Isto, ou pior ainda,
07:57
is the type of access that hundreds of millions of Africans
131
477555
3203
é o tipo de acesso que centenas de milhões de africanos
08:00
have to electricity,
132
480782
1217
têm em relação à eletricidade
08:03
and to water,
133
483372
1150
e à água,
08:05
and to healthcare,
134
485687
1150
aos cuidados de saúde,
08:07
and to sanitation,
135
487769
1253
ao saneamento
08:09
and to education.
136
489748
1227
e ao ensino.
08:12
We must fix this.
137
492183
1206
Temos de resolver isto.
08:14
We must fix this because ensuring widespread and affordable access
138
494789
3991
Temos de resolver isto porque garantir o acesso alargado e barato
08:18
to decent infrastructure and services
139
498804
2970
a infraestruturas e serviços decentes
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
501798
1674
não é para tornar a vida mais fácil,
08:24
it's fundamental to achieving the hundred-year leap.
141
504183
2630
é fundamental para conseguir o salto de cem anos.
08:28
And when we fix it,
142
508673
1866
Quando resolvermos este problema,
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
510563
2864
vamos encontrar benefícios inesperados.
08:35
One unexpected benefit of the mobile miracle
144
515093
3746
Um dos benefícios inesperados do milagre do telemóvel
08:38
was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence
145
518863
4143
foi que ele levou ao que é talvez o maior ressurgimento cultural
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
523030
2468
que África viu numa geração:
08:45
the rebirth of African popular music.
147
525522
2292
o renascimento da música popular africana.
08:49
For musicians like P-Square,
148
529162
3912
Para músicos como P-Square,
08:53
Bongo Maffin
149
533098
1230
Bongo Maffin,
08:55
and Wizkid,
150
535764
1346
e Wizkid,
08:57
mobile phones paved the path to local dominance
151
537134
3715
os telemóveis abriram o caminho para o domínio local
09:00
and global stardom.
152
540873
1174
e para o estrelato mundial.
09:04
And the impact isn't limited just to music.
153
544634
3470
E o impacto não se limita à música,
09:08
It extends to film, too.
154
548128
1411
também se alarga ao cinema.
09:10
Beautiful, engaging films
155
550226
2588
Filmes belos, envolventes,
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
552838
2397
como "Pumzi", "Vaya"
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
555259
2746
e "I Am Not A Witch".
09:19
For while its external image might be dated,
158
559515
3410
Por muito que a sua imagem no exterior possa estar datada,
09:22
Africa continues to evolve, as does African film.
159
562949
3352
África continua a evoluir, tal como o cinema africano.
09:26
Now, every now and again, the rest of the world catches on,
160
566920
3698
De vez em quando, o resto do mundo repara em nós,
09:30
perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!"
161
570642
4310
talvez com o contundente "Viva Riva!" de Djo Munga
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
574976
2719
com o intenso "Ezra" de Newton Aduaka,
09:37
or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu."
163
577719
2746
ou com o poético "Timbuktu" de Abderrahmane Sissako.
09:41
With mobile, Africans are discovering more and more of these films,
164
581140
4332
Com os telemóveis,
os africanos estão a descobrir cada vez mais estes filmes,
09:45
and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou
165
585496
5306
e isso significa que, em Quinxassa ou Cotonou,
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
590826
2668
cada vez interessa menos o que Cannes pensa do cinema africano,
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
593518
3649
tal como pouco interessa se essas opiniões têm uma base informada ou correta.
09:58
Who really cares what the "New York Times" thinks?
168
598113
2500
Quem se preocupa com o que o "New York Times" pensa?
10:01
What matters is that Africans are validating African art and ideas,
169
601565
4636
O que interessa é que os africanos valorizam a arte e as ideias africanas,
10:06
both critically and commercially,
170
606225
2342
tanto crítica como comercialmente,
10:08
that they are watching what they want,
171
608591
2008
que estão a ver o que querem,
10:10
and that African filmmakers are connecting with their core audiences.
172
610623
3275
e que os cineastas africanos estão a ter ligação com o seu público.
10:15
And this is important.
173
615881
1646
Isto é importante.
10:18
It's important because film can illuminate and inspire.
174
618480
3318
É importante porque o cinema pode iluminar e inspirar.
10:22
Film can bring visions of the future to us here in the present.
175
622590
3216
O cinema pode proporcionar visões do futuro para nós, aqui no presente.
10:26
Films can serve as a conveyor belt for hope.
176
626800
2817
Os filmes podem ser uma correia de transmissão para a esperança.
10:30
And film can change perspectives faster than we can build roads.
177
630953
3156
Os filmes podem mudar perspetivas
mais depressa do que se constroem estradas.
10:36
In just over a decade,
178
636171
1970
Em pouco mais de 10 anos,
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
638165
2770
a indústria do cinema da Nigéria, a maior de África,
10:40
has taken the country's words and languages
180
640959
4914
introduziu as palavras e as línguas do país
10:45
into the vocabulary and imaginations of millions
181
645897
3826
no vocabulário e na imaginação de milhões
10:49
in many other African countries.
182
649747
2328
em muitos outros países africanos.
10:52
It has torn down borders,
183
652099
1985
Fez cair fronteiras,
10:54
perhaps in the most effective way since the Berlin Conference
184
654108
2878
talvez do modo mais eficaz desde que a Conferência de Berlim
10:57
sowed linguistic and geographic division across Africa.
185
657010
3119
semeou a divisão linguística e geográfica por toda a África.
11:00
Film does speak a universal language,
186
660572
2524
O cinema fala uma língua universal,
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
663120
2824
e o cinema nigeriano fala-a em voz alta.
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
666845
2175
Para África dar o salto de cem anos
11:09
will require that Africans summon the creativity to generate ideas
189
669044
3801
é preciso que África congregue a criatividade para gerar ideias
11:13
and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world
190
673916
4484
e encontre a abertura para aceitar e adaptar ideias
de qualquer parte do mundo
11:18
to solve our pervasive problems.
191
678424
2393
para resolver os nossos problemas disseminados.
11:21
With focus on investment,
192
681121
1953
Com o foco no investimento,
11:23
films can help drive that change in Africa's people,
193
683098
3357
os filmes podem ajudar a motivar essa mudança na população africana,
11:26
a change that is necessary to make the hundred-year leap,
194
686479
3104
uma mudança que é necessária para dar o salto de cem anos,
11:29
a change that will help create a prosperous Africa,
195
689607
3634
uma mudança que vai ajudar a criar uma África próspera,
11:33
an Africa that is dramatically better than it is today.
196
693265
2666
uma África que seja muito melhor do que é hoje.
11:37
Thank you.
197
697609
1151
Obrigado.
11:38
Asante sana.
198
698784
1150
Asante sana.
11:39
(Applause)
199
699959
3961
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7