Visions of Africa's future, from African filmmakers

30,274 views ・ 2018-05-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: sadegh zabihi
00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
12982
2651
به عنوان کودکی که در نیجریه بزرگ شد،
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
15657
2179
کتابها جرقه اولیه تخیل را در ذهنم‌ زدند،
00:19
but films, films transported me
2
19088
3301
اما فیلم‌ها، فیلم‌ها من را
00:23
to magical places with flying cars,
3
23524
2357
به مکان‌هایی جادویی با ماشین‌های پرنده،
00:27
to infinite space with whole universes of worlds to discover.
4
27162
3275
به فضای بی‌کران و جهان‌هایی کاملاً جدید بردند.
00:31
And my journey of discovery has led to many places and possibilities,
5
31413
3459
و سفر اکتشافی من، مکان‌ها و اتفاقات زیادی را به من نشان داد،
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
34896
3237
که همه با ایده‌ها و تخیل همراه بودند.
00:39
A decade and a half ago,
7
39213
2016
یک دهه و نیم پیش،
00:41
I moved from working in law and technology in New York
8
41253
3075
من کار حقوق و تکنولوژی در نیویورک را رها کردم
00:44
to financing, producing and distributing films
9
44352
4096
و به تهیه‌کنندگی، تولید و توزیع فیلم
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
48472
2707
در نایروبی، لاگوس و ژوهانسبورگ پرداختم.
00:52
I've been privileged to see firsthand how in Africa,
11
52677
3559
من این افتخار را داشتم که ببینم چگونه در آفریقا،
00:56
film powerfully explores the marvelous and the mundane,
12
56260
3888
فیلم با قدرت به کشف اتفاقات عجیب و غریب می‌پردازد،
01:01
how it conveys infinite possibilities and fundamental truths.
13
61224
4032
چگونه احتمالات نامحدود و حقایق اساسی را در خود جای می‌دهد.
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
66552
2539
فیلم‌های آینده‌گرایی آفریقایی مانند «پومزی»
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
69115
3917
فیلم علمی تخیلی فوق‌العاده وانوری کیهو،
01:13
paint brilliant pictures of Africa's future,
16
73056
4096
تصاویری عالی از آینده آفریقا ترسیم می‌کنند،
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
77176
2841
در حالیکه فیلم «من یک جادوگر نیستم» رانگانو نیونی
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
80041
2032
و «وایا» به کارگردانی آکین اوموتوشو
01:22
show us and catalogue our present.
19
82097
2761
وضعیت کنونی را به ما نشان می‌دهند.
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality,
20
85358
5683
این کارگردانان، تصاویر متنوعی را از آفریقای واقعی و تخیلی نشان می‌دهند،
01:31
in contrast to some of the images of Africa that come from outside,
21
91065
4404
در مقابل بسیاری از تصاویر آفریقا که از بیرون می‌آیند،
01:35
and the perspectives that accompany all of these images,
22
95493
3271
و دیدگاه‌هایی که این تصاویر را همراهی می‌کنند،
01:38
whether sympathetic or dismissive, shape or distort
23
98788
3404
که می‌توانند همراه با دلسوزی یا بی‌اعتنایی باشند
01:43
how people see Africa.
24
103383
1618
و دید مردم نسبت به آفریقا را تغییر داده یا تحریف کنند.
01:47
And the truth is,
25
107065
2263
و واقعیت این است که،
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
109352
2055
بسیاری فکر می‌کنند آفریقا اوضاع خوبی ندارد.
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
113134
2420
تصاویر نقش مهمی در این طرز فکر دارند.
01:59
Many tropes about Africa persist from pictures,
28
119015
3999
بسیاری از استعاره‌ها در مورد آفریقا، از تصاویر باقی مانده‌اند،
02:03
pictures of famine in Ethiopia 30 years ago,
29
123038
3699
تصاویر قحطی در اتیوپی ۳۰ سال پیش،
02:06
pictures of the Biafran war half a century ago.
30
126761
3134
تصاویری از جنگ بیافرا، نیم قرن پیش.
02:11
But on a continent where the average age is 17,
31
131132
5278
اما در قاره‌ای که میانگین سنی ۱۷ سال است،
02:16
these tragic events seem almost prehistoric.
32
136434
2633
این رویداد‌های غم‌انگیز، تقریباً ماقبل تاریخی به نظر می‌رسند.
02:20
Their images are far removed
33
140168
2626
تصاویر آن‌ها خیلی وقت پیش
02:22
from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors.
34
142818
4219
از حافظه مردم بسیاری از کشور‌های آفریقا پاک شده است.
02:28
For them, these images do not represent their reality.
35
148021
4068
برای آن‌ها، این تصاویر نشان‌دهنده واقعیت نیستند.
02:32
So what is Africa's reality,
36
152113
2091
پس واقعیت آفریقا چیست؟
02:34
or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on?
37
154228
4497
یا ما می‌خواهیم بر روی کدام واقعیت‌های آفریقا تمرکز کنیم؟
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017
38
159053
6072
آیا ما تصور امانوئل مکرون از آفریقا را در سال ۲۰۱۷ می‌پذیریم؟
02:45
as a place in which all women have seven or eight children?
39
165149
3515
مکانی که در آن همه زنان هفت یا هشت فرزند دارند؟
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
170807
3231
یا هنوز به گزارش سازمان ملل اعتماد می‌کنیم
02:54
that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven?
41
174062
5063
که می‌گوید تنها یکی از ۵۴ کشور آفریقایی دارای نرخ باروری هفت فرزند است؟
02:59
Do we focus on the fact
42
179843
1743
آیا بر روی این واقعیت تمرکز می‌کنیم
03:01
that infant mortality and life expectancy in Africa today
43
181610
3789
که نرخ مرگ و میر نوزادان و امید به زندگی در آفریقای امروز
03:05
is roughly comparable to the US a hundred years ago,
44
185423
2985
تقریباً قابل مقایسه با صد سال پیش در آمریکاست،
03:08
or do we focus on progress,
45
188432
2555
یا بر روی پیشرفت تمرکز می‌کنیم
03:11
the fact that Africa has cut infant mortality in half
46
191011
3231
این واقعیت که نرخ مرگ و میر نوزادان
03:14
in the last four decades
47
194266
1269
در چهار دهه گذشته در آفریقا نصف شده
03:15
and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000?
48
195559
4127
و امید به زندگی در آن از سال ۲۰۰۰، ۱۰ سال افزایش یافته است.
03:21
These dueling perspectives
49
201556
1809
این دیدگاه‌های دوگانه
03:25
are all accurate.
50
205327
1166
همه دقیق و درست هستند.
03:26
Well, aside from Macron's. He's just wrong.
51
206517
2286
البته به جز دیدگاه مکرون. او فقط اشتباه می‌کند.
03:28
(Laughter)
52
208827
1865
(صدای خنده)
03:30
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless,
53
210716
5540
اما یک دیدگاه موجب ناامیدی نسبت به آفریقا می‌شود،
03:36
while the other fuels hope that a billion people
54
216280
2254
در حالی که دیگری، امیدها را نسبت به
03:38
can continue to make progress towards prosperity.
55
218558
2563
پیشرفت و شکوفایی این یک میلیارد نفر افزایش می‌دهد.
03:43
The fact that Africans
56
223609
1604
این واقعیت که آفریقایی‌ها
03:45
do not have the luxury of turning their gaze elsewhere,
57
225237
3412
آنقدر لوکس نیستند که سرگرم کار‌های دیگر شوند،
03:48
the fact that we must make progress
58
228673
2491
این واقعیت که ما باید پیشرفت کنیم
03:51
or live with the consequence of failure,
59
231188
2469
یا با پیامد‌های شکست زندگی کنیم،
03:53
are the reason we must continue to tell our own stories
60
233681
3032
دلیل این هستند که ما باید به گفتن داستان‌هایمان ادامه دهیم
03:56
and show our own images,
61
236737
1810
و تصاویر خودمان را نشان دهیم،
03:58
with honesty and primarily to an African audience,
62
238571
4057
همراه با صداقت و در درجه اول برای مخاطبان آفریقایی،
04:02
because the image that matters most
63
242652
2507
چون تصویری که بیش از هر چیز اهمیت دارد،
04:05
is the image of Africa in African imaginations.
64
245183
3920
تصویر آفریقا در تصورات آفریقایی‌ها است.
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
251931
2699
اکنون، صداقت نیازمند این است که بپذیریم
04:14
that Africa is behind the rest of the world
66
254654
2016
آفریقا از سایر نقاط جهان عقب‌تر است
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
256694
2530
و برای همپا شدن، باید سریع حرکت کند.
04:20
But thinking of a way forward,
68
260044
1922
ولی باید توجه به مسیر پیش رو،
04:21
I'd like us to engage in a thought exercise.
69
261990
2134
من دوست دارم یک تمرین فکری انجام دهیم.
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
265370
1969
چه می‌شد اگر می‌شد به صد سال پیش بازگردیم،
04:27
say to the US in 1917,
71
267363
2562
مثلاً به ایالات متحده در سال ۱۹۱۷،
04:29
but we could take with us all the modern ideas,
72
269949
3576
اما بتوانیم تمام ایده‌های نوین را به همراه خود به آن زمان ببریم،
04:33
innovations, inventions that we have today?
73
273549
2320
نوآوری‌ها و اختراعاتی که امروزه داریم؟
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
277557
2580
با این دانش به چه چیزی دست می‌یافتیم؟
04:40
How richly could we improve quality of life and living conditions for people?
75
280161
4546
چقدر بهتر می‌توانستیم کیفیت زندگی و شرایط آن را برای مردم بهبود دهیم؟
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
286355
2397
چقدر می‌توانستیم رفاه را گسترش دهیم؟
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
290594
1914
تصویر کنید اگر صد سال پیش،
04:52
the education system had all the knowledge we have today,
78
292532
3213
نظام آموزشی، دانش امروزه را داشت،
04:55
including how best to teach.
79
295769
1682
از جمله بهترین روش‌های تدریس.
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
298778
3123
و پزشک‌ها و دانشمندان، چیزهایی که ما می‌دانیم را
05:01
about public health measures, surgery techniques,
81
301925
3992
در مورد سلامت عمومی، روش‌های جراحی،
05:05
DNA sequencing, cancer research and treatment?
82
305941
3045
توالی DNA، تحقیق و درمان سرطان می‌دانستند؟
05:09
If we had access then to modern semiconductors,
83
309010
3794
اگر آن زمان به نیمه‌رساناهای مدرن دسترسی داشتیم،
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
312828
2499
کامپیوترها، دستگاه‌های موبایل، اینترنت؟
05:16
Just imagine.
85
316151
1627
فقط تصور کنید.
05:17
If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we.
86
317802
4706
اگر چنین بود، می‌توانستیم جهشی به آینده داشته باشیم، نمی‌توانستیم؟
05:22
Well, Africa can take a leap of that magnitude today.
87
322532
3857
خب، امروزه آفریقا می‌تواند چنین جهشی داشته باشد.
05:27
There's enough untapped innovation
88
327100
3063
نوآوری‌های استفاده نشده زیادی وجود دارند
05:30
to move Africa a century forward in living conditions
89
330187
4128
که می‌توانند آفریقا را از نظر شرایط زندگی، یک قرن به جلو ببرند
05:34
if the will and commitment is there.
90
334339
2466
اگر اراده و تعهد کافی وجود داشته باشد.
05:37
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future,
91
337580
3814
این فقط یک امکان نیست؛ این یک ضرورت برای آینده آفریقاست،
05:42
a future that will see Africa's population double
92
342375
3604
آینده‌ای که جمعیت آفریقا در آن دوبرابر شده
05:46
to two and a half billion people in just three decades,
93
346003
3654
و در تنها سه دهه به دو و نیم میلیارد نفر می‌رسد،
05:49
a future that will see Africa have the world's largest workforce,
94
349681
4238
آینده‌ای که در آن آفریقا بزرگ‌ترین نیروی کار جهان را دارد،
05:55
just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
95
355019
4111
آن هم زمانی که خود ایده کار کردن، به طور اساسی مورد تجدید نظر قرار گرفته است.
06:00
Now taking the leap forward isn't that far-fetched.
96
360467
2640
این جهش خیلی دور از ذهن نیست.
06:03
There are tons of examples that demonstrate the potential
97
363131
2963
مثال‌های زیادی هستند که نشان‌دهنده پتانسیل
06:06
for change in Africa.
98
366118
1356
تغییر در آفریقا هستند.
06:09
Just 20 years ago,
99
369044
1404
تنها ۲۰ سال قبل،
06:11
Nigeria had fewer than half a million working phone lines.
100
371782
3143
نیجریه کمتر از نیم میلیون خط تلفن داشت.
06:14
Today it has a hundred million mobile phone subscriptions,
101
374949
3072
امروزه صد میلیون مشترک تلفن موبایل دارد،
06:18
and this mobile miracle is mirrored in every African country.
102
378045
3930
و این معجزه موبایل در تمام کشور‌های آفریقایی تجلی یافته است.
06:21
There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today,
103
381999
4694
امروزه حدود ۷۵۰ میلیون گوشی موبایل در آفریقا وجود دارد،
06:26
and this has spurred justified excitement about leapfrogging,
104
386717
3882
و این هیجان موجهی در مورد جهش ایجاد کرده است،
06:30
about bringing the sharing economy, artificial intelligence,
105
390623
3944
در مورد آوردن اقتصاد اشتراکی، هوش مصنوعی،
06:34
autonomous machines to Africa.
106
394591
2230
دستگاه‌های خودمختار به آفریقا.
06:38
And this is all promising,
107
398686
1945
و تمام این‌ها نویدبخش هستند،
06:40
but we need to think about sequencing.
108
400655
2119
اما ما باید به ترتیب فکر کنیم.
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
404504
2689
با فراموش کردن قرار دادن گاری پشت اسب‌ها،
06:47
You can't put the self-driving car before the roads.
110
407217
2666
نمی‌توان خودروی بدون راننده را در جاده‌ها قرار داد.
06:51
(Applause)
111
411502
5151
(تشویق)
06:56
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation
112
416677
3429
یک لایه کامل زیربنایی و منطقی برای نوآوری وجود دارد
07:00
that we take for granted,
113
420130
2294
که ما آن را پذیرفته‌ایم،
07:02
but we have to triage for Africa,
114
422448
2574
اما باید آن را برای آفریقا فراهم کنیم،
07:05
because some of the biggest infrastructure gaps
115
425046
3230
چرا که برخی از بزرگ‌ترین شکاف‌های زیرساختی
07:08
are for things that are so basic
116
428300
1588
در مورد موضوعات بسیار ابتدایی هستند
07:09
that Westerners rarely have to think about them.
117
429912
2332
که غربی‌ها به ندرت حتی به آن‌ها فکر می‌کنند.
07:13
So let's explore this.
118
433772
1520
پس اجازه دهید آن را بررسی کنیم.
07:18
Imagine your internet access went off for a day,
119
438008
3500
تصور کنید یک روز دسترسی شما به اینترنت قطع شود،
07:23
and when it came back,
120
443158
2001
و زمانی که مجدداً وصل شود،
07:25
it only stayed on for three hours at a time,
121
445183
2286
تنها برای سه ساعت در روز برقرار باشد،
07:27
with random 15-hour outages?
122
447493
2261
با ۱۵ ساعت قطعی بدون برنامه.
07:31
How would your life change?
123
451027
1412
زندگی‌تان چگونه تغییر می‌کند؟
07:33
Now replace internet access with electricity.
124
453773
2420
حالا دسترسی به اینترنت را با برق عوض کنید.
07:38
Think of your fridges, your TVs, your microwaves,
125
458363
2548
به یخچال‌هایتان، تلویزیون‌ها، مایکروویوهایتان فکر کنید،
07:40
just sitting idly for days.
126
460935
1602
که روزها بدون استفاده خواهند بود.
07:43
Now extend this nightmare to government offices,
127
463389
3808
حالا این کابوس را به ادارات دولتی گسترش دهید،
07:47
to businesses, to schools,
128
467221
2586
به کسب‌وکارها، به مدرسه‌ها،
07:50
to hospitals.
129
470896
1190
به بیمارستان‌ها.
07:54
This, or worse,
130
474991
2540
این وضعیت یا بدتر از آن،
07:57
is the type of access that hundreds of millions of Africans
131
477555
3203
نوع دسترسی صدها میلیون آفریقایی
08:00
have to electricity,
132
480782
1217
به برق،
08:03
and to water,
133
483372
1150
به آب،
08:05
and to healthcare,
134
485687
1150
به درمان،
08:07
and to sanitation,
135
487769
1253
به بهداشت،
08:09
and to education.
136
489748
1227
و به آموزش است.
08:12
We must fix this.
137
492183
1206
ما باید این را درست کنیم.
08:14
We must fix this because ensuring widespread and affordable access
138
494789
3991
ما باید درستش کنیم چون اطمینان از دسترسی گسترده و مقرون به صرفه
08:18
to decent infrastructure and services
139
498804
2970
به زیرساخت‌ها و خدمات مناسب
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
501798
1674
به راحتی قابل دست‌یابی نیست:
08:24
it's fundamental to achieving the hundred-year leap.
141
504183
2630
بلکه برای آن جهش صد ساله ضروری است.
08:28
And when we fix it,
142
508673
1866
و زمانی که آن را درست کنیم،
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
510563
2864
شاید مزایای غیرمنتظره‌ای بیابیم.
08:35
One unexpected benefit of the mobile miracle
144
515093
3746
یکی از مزیت‌های غیرمنتظره معجزه موبایل
08:38
was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence
145
518863
4143
این بود که منجر شد به شاید بزرگترین تجدید حیات فرهنگی
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
523030
2468
که آفریقا در یک نسل دیده است:
08:45
the rebirth of African popular music.
147
525522
2292
تولید دوباره موسیقی پاپ آفریقایی.
08:49
For musicians like P-Square,
148
529162
3912
برای نوازندگانی مانند پی-اسکوئر،
08:53
Bongo Maffin
149
533098
1230
بانگو مافین
08:55
and Wizkid,
150
535764
1346
و ویزکید،
08:57
mobile phones paved the path to local dominance
151
537134
3715
گوشی‌های موبایل مسیر را برای تسلط بر مخاطبان محلی
09:00
and global stardom.
152
540873
1174
و تبدیل شدن به ستاره جهانی هموار کردند.
09:04
And the impact isn't limited just to music.
153
544634
3470
و این تأثیر تنها محدود به موسیقی نبوده است.
09:08
It extends to film, too.
154
548128
1411
به فیلم هم گسترش می‌یابد.
09:10
Beautiful, engaging films
155
550226
2588
فیلم‌های زیبا و درگیرکننده‌ای
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
552838
2397
مثل این تصاویر از «پومزی»،
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
555259
2746
«وایا» و برنامه «من یک جادوگر نیستم».
09:19
For while its external image might be dated,
158
559515
3410
در حالی که تصویر بیرونی آن ممکن است قدیمی به نظر برسد،
09:22
Africa continues to evolve, as does African film.
159
562949
3352
آفریقا و همینطور فیلم‌های آفریقایی به تکامل ادامه می‌دهند.
09:26
Now, every now and again, the rest of the world catches on,
160
566920
3698
حالا، گاهگاه سایر نقاط جهان آگاه می‌شود،
09:30
perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!"
161
570642
4310
شاید از طریق فیلم تأثیرگذار «ویوا ریوا» ساخته جو مونگا،
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
574976
2719
یا فیلم خشن «عزرا» ساخته نیوتون ادواکا،
09:37
or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu."
163
577719
2746
یا با فیلم شاعرانه «تیمبوکو» ساخته عبدالرحمن سیساکو.
09:41
With mobile, Africans are discovering more and more of these films,
164
581140
4332
با موبایل، آفریقایی‌ها تعداد بیشتری از این فیلم‌ها را کشف می‌کنند،
09:45
and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou
165
585496
5306
و این یک واقعیت است که در کینشاسا (پایتخت کنگو) و کوتونو (بزرگترین شهر بنین)
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
590826
2668
نگاه جشنواره کن به فیلم‌های آفریقایی اهمیت چندانی ندارد،
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
593518
3649
یا این که نظرات این جشنواره آگاهانه یا منصفانه است.
09:58
Who really cares what the "New York Times" thinks?
168
598113
2500
چه کسی اهمیت می‌دهد که «نیویورک تایمز» چه فکر می‌کند؟
10:01
What matters is that Africans are validating African art and ideas,
169
601565
4636
این مهم است که آفریقایی‌ها اعتبار هنر و ایده‌های آفریقایی را تأیید می‌کنند،
10:06
both critically and commercially,
170
606225
2342
از منظر انتقادی و تجاری،
10:08
that they are watching what they want,
171
608591
2008
این که چیزی را که می‌خواهند تماشا می‌کنند،
10:10
and that African filmmakers are connecting with their core audiences.
172
610623
3275
و این که فیلم‌سازان آفریقایی به مخاطبان اصلی خود متصل می‌شوند.
10:15
And this is important.
173
615881
1646
و این مهم است.
10:18
It's important because film can illuminate and inspire.
174
618480
3318
مهم است چون فیلم می‌تواند روشنگر و الهام‌بخش باشد.
10:22
Film can bring visions of the future to us here in the present.
175
622590
3216
فیلم می‌تواند چشم‌اندازهایی از آینده را به زمان حال بیاورد.
10:26
Films can serve as a conveyor belt for hope.
176
626800
2817
فیلم می‌تواند امید را منتقل کند.
10:30
And film can change perspectives faster than we can build roads.
177
630953
3156
و فیلم می‌تواند دیدگاه‌ها را با سرعت بیشتری از ساختن جاده‌ها تغییر دهد.
10:36
In just over a decade,
178
636171
1970
در طول تنها یک دهه،
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
638165
2770
صنعت فیلم‌سازی نیجریه، که بزرگترین در آفریقاست،
10:40
has taken the country's words and languages
180
640959
4914
کلمات و زبان این کشور را
10:45
into the vocabulary and imaginations of millions
181
645897
3826
به واژگان و تصورات میلیون‌ها نفر
10:49
in many other African countries.
182
649747
2328
در بسیاری از کشورهای آفریقایی دیگر برده است.
10:52
It has torn down borders,
183
652099
1985
مرزها را از میان برداشته است،
10:54
perhaps in the most effective way since the Berlin Conference
184
654108
2878
شاید به مؤثرترین شکل از زمانی که کنفرانس برلین
10:57
sowed linguistic and geographic division across Africa.
185
657010
3119
بذر جدایی زبانی و جغرافیایی را در آفریقا کاشت.
11:00
Film does speak a universal language,
186
660572
2524
فیلم به یک زبان بین‌المللی صحبت می‌کند،
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
663120
2824
و فیلم‌های آفریقایی آن را با صدای بلند صحبت می‌کند.
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
666845
2175
ایجاد جهش صد ساله در آفریقا
11:09
will require that Africans summon the creativity to generate ideas
189
669044
3801
نیازمد این است که آفریقایی‌ها از خلاقیت برای ایده‌پردازی استفاده کنند
11:13
and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world
190
673916
4484
و با دید باز، ایده‌ها را از سایر نقاط جهان بپذیرند و خود را با آن‌ها انطباق دهند
11:18
to solve our pervasive problems.
191
678424
2393
تا مشکلات فراگیرمان را حل کنیم.
11:21
With focus on investment,
192
681121
1953
با تمرکز بر سرمایه‌گذاری،
11:23
films can help drive that change in Africa's people,
193
683098
3357
فیلم‌ها می‌توانند پیشران این تغییر در مردم آفریقا باشند،
11:26
a change that is necessary to make the hundred-year leap,
194
686479
3104
تغییری که برای جهش صد ساله لازم است،
11:29
a change that will help create a prosperous Africa,
195
689607
3634
تغییری که به ایجاد یک آفریقای موفق کمک خواهد کرد،
11:33
an Africa that is dramatically better than it is today.
196
693265
2666
آفریقایی که بسیار بهتر از امروز خواهد بود.
11:37
Thank you.
197
697609
1151
سپاسگزارم.
11:38
Asante sana.
198
698784
1150
سپاس فراوان..
11:39
(Applause)
199
699959
3961
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7