Visions of Africa's future, from African filmmakers

30,288 views ・ 2018-05-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
12982
2651
Como niño que crecí en Nigeria,
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
15657
2179
los libros despertaron mi imaginación más temprana,
00:19
but films, films transported me
2
19088
3301
pero las películas, las películas me transportaron
00:23
to magical places with flying cars,
3
23524
2357
a lugares mágicos con autos voladores,
00:27
to infinite space with whole universes of worlds to discover.
4
27162
3275
al espacio infinito con universos enteros de mundos por descubrir.
00:31
And my journey of discovery has led to many places and possibilities,
5
31413
3459
Y este viaje de descubrimiento me llevó a muchos lugares y posibilidades,
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
34896
3237
todos vinculados con ideas e imaginación.
00:39
A decade and a half ago,
7
39213
2016
Hace una década y media,
00:41
I moved from working in law and technology in New York
8
41253
3075
me mudé de trabajar en derecho y tecnología en Nueva York
00:44
to financing, producing and distributing films
9
44352
4096
para financiar, producir y distribuir películas
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
48472
2707
en Nairobi, Lagos y Johannesburgo.
00:52
I've been privileged to see firsthand how in Africa,
11
52677
3559
He tenido el privilegio de ver de primera mano cómo en África,
00:56
film powerfully explores the marvelous and the mundane,
12
56260
3888
el cine explora poderosamente lo maravilloso y lo mundano,
01:01
how it conveys infinite possibilities and fundamental truths.
13
61224
4032
cómo eso transmite infinitas posibilidades y verdades fundamentales.
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
66552
2539
Películas afrofuturistas como "Pumzi",
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
69115
3917
la magnífica película de ciencia ficción de Wanuri Kahiu,
01:13
paint brilliant pictures of Africa's future,
16
73056
4096
pinta imágenes brillantes del futuro de África,
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
77176
2841
mientras "No soy una bruja" de Rungano Nyoni
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
80041
2032
y "Vaya" de Akin Omotoso
01:22
show us and catalogue our present.
19
82097
2761
nos muestra y cataloga nuestro presente.
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality,
20
85358
5683
Estos cineastas ofrecen instantáneas matizadas
de la realidad imaginada y vivida de África,
01:31
in contrast to some of the images of Africa that come from outside,
21
91065
4404
en contraste con algunas de las imágenes de África que vienen del exterior,
01:35
and the perspectives that accompany all of these images,
22
95493
3271
y las perspectivas que acompañan a todas estas imágenes,
01:38
whether sympathetic or dismissive, shape or distort
23
98788
3404
que, ya sea comprensivamente o de forma desdeñosa, modelan o distorsionan
01:43
how people see Africa.
24
103383
1618
la mirada sobre África.
01:47
And the truth is,
25
107065
2263
Y la verdad es que
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
109352
2055
muchas personas piensan que África está jodida.
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
113134
2420
Las imágenes en gran medida son la razón de eso.
01:59
Many tropes about Africa persist from pictures,
28
119015
3999
Muchos tropos sobre África persisten a partir de imágenes,
02:03
pictures of famine in Ethiopia 30 years ago,
29
123038
3699
imágenes de la hambruna en Etiopía hace 30 años,
02:06
pictures of the Biafran war half a century ago.
30
126761
3134
imágenes de la guerra de Biafra hace medio siglo.
02:11
But on a continent where the average age is 17,
31
131132
5278
Pero en un continente donde la edad promedio es 17 años,
02:16
these tragic events seem almost prehistoric.
32
136434
2633
estos acontecimientos trágicos parecen casi prehistóricos.
02:20
Their images are far removed
33
140168
2626
Sus imágenes están muy alejadas
02:22
from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors.
34
142818
4219
de cómo la gente en muchos países de África se ve a sí misma y a sus vecinos.
02:28
For them, these images do not represent their reality.
35
148021
4068
Para ellos, estas imágenes no representan su realidad.
02:32
So what is Africa's reality,
36
152113
2091
Entonces, ¿cuál es la realidad de África?
02:34
or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on?
37
154228
4497
O más bien, ¿en cuál de las muchas realidades de África elegimos enfocarnos?
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017
38
159053
6072
¿Aceptamos la idea de Emmanuel Macron de África en 2017
02:45
as a place in which all women have seven or eight children?
39
165149
3515
como un lugar en el que todas las mujeres tienen siete u ocho hijos?
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
170807
3231
¿O confiamos en el número de la ONU
02:54
that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven?
41
174062
5063
de solo 1 de los 54 países de África tiene una tasa de fertilidad de siete hijos?
02:59
Do we focus on the fact
42
179843
1743
¿Nos enfocamos en el hecho
03:01
that infant mortality and life expectancy in Africa today
43
181610
3789
de que la mortalidad infantil y la esperanza de vida en África hoy
03:05
is roughly comparable to the US a hundred years ago,
44
185423
2985
es aproximadamente comparable a EE.UU. hace cien años,
03:08
or do we focus on progress,
45
188432
2555
o nos enfocamos en el progreso,
03:11
the fact that Africa has cut infant mortality in half
46
191011
3231
el hecho de que África ha reducido la mortalidad infantil a la mitad
03:14
in the last four decades
47
194266
1269
en las últimas cuatro décadas
03:15
and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000?
48
195559
4127
y ha aumentado la esperanza de vida en 10 años desde el año 2000?
03:21
These dueling perspectives
49
201556
1809
Todas estas perspectivas
03:25
are all accurate.
50
205327
1166
son precisas.
03:26
Well, aside from Macron's. He's just wrong.
51
206517
2286
Bueno, salvo la de Macron. Él está equivocado.
03:28
(Laughter)
52
208827
1865
(Risas)
03:30
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless,
53
210716
5540
Pero una versión hace que sea fácil descartar a África por falta de esperanza,
mientras que la otra abriga la esperanza de que mil millones de personas
03:36
while the other fuels hope that a billion people
54
216280
2254
03:38
can continue to make progress towards prosperity.
55
218558
2563
puedan seguir avanzando hacia la prosperidad.
03:43
The fact that Africans
56
223609
1604
El hecho de que los africanos
03:45
do not have the luxury of turning their gaze elsewhere,
57
225237
3412
no podamos darnos el lujo de volver la mirada hacia otro lado,
03:48
the fact that we must make progress
58
228673
2491
el hecho de que debamos progresar
03:51
or live with the consequence of failure,
59
231188
2469
o vivir con la consecuencia del fracaso,
03:53
are the reason we must continue to tell our own stories
60
233681
3032
son la razón por la que debemos seguir contando nuestras propias historias
03:56
and show our own images,
61
236737
1810
y mostrando nuestras propias imágenes,
03:58
with honesty and primarily to an African audience,
62
238571
4057
con honestidad y ante todo a un público africano,
04:02
because the image that matters most
63
242652
2507
porque la imagen que más importa
04:05
is the image of Africa in African imaginations.
64
245183
3920
es la imagen de África en el imaginario africano.
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
251931
2699
Ahora, por honestidad debemos reconocer
04:14
that Africa is behind the rest of the world
66
254654
2016
que África va a la zaga del resto del mundo
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
256694
2530
y necesita moverse rápidamente para ponerse al día.
04:20
But thinking of a way forward,
68
260044
1922
Pero pensando en un camino a seguir,
04:21
I'd like us to engage in a thought exercise.
69
261990
2134
me gustaría que hinchiéramos un ejercicio de reflexión.
¿Qué pasaría si pudiéramos retroceder cien años,
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
265370
1969
04:27
say to the US in 1917,
71
267363
2562
digamos, a los EE.UU. de 1917,
04:29
but we could take with us all the modern ideas,
72
269949
3576
pero pudiéramos llevar todas las ideas modernas,
04:33
innovations, inventions that we have today?
73
273549
2320
las innovaciones e invenciones que tenemos hoy?
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
277557
2580
¿Qué podríamos lograr con este conocimiento?
04:40
How richly could we improve quality of life and living conditions for people?
75
280161
4546
¿Cuánto podríamos mejorar la calidad y las las condiciones de vida de las personas?
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
286355
2397
¿Cuán ampliamente podríamos difundir la prosperidad?
Imaginen si, hace cien años
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
290594
1914
04:52
the education system had all the knowledge we have today,
78
292532
3213
el sistema educativo hubiera tenido todo el conocimiento que tenemos hoy,
04:55
including how best to teach.
79
295769
1682
incluyendo la mejor manera de enseñar.
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
298778
3123
Y los médicos y científicos supieran todo lo que hacemos
05:01
about public health measures, surgery techniques,
81
301925
3992
sobre medidas de salud pública, técnicas de cirugía,
05:05
DNA sequencing, cancer research and treatment?
82
305941
3045
secuenciación de ADN, investigación y tratamiento del cáncer?
05:09
If we had access then to modern semiconductors,
83
309010
3794
¿Y si tuviéramos acceso a los semiconductores modernos,
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
312828
2499
computadoras, dispositivos móviles, Internet?
05:16
Just imagine.
85
316151
1627
Solo imaginen.
05:17
If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we.
86
317802
4706
Si lo hiciéramos, podríamos dar un gran salto adelante, ¿no?
05:22
Well, Africa can take a leap of that magnitude today.
87
322532
3857
Bueno, África puede dar un salto de esa magnitud hoy.
05:27
There's enough untapped innovation
88
327100
3063
Hay suficiente innovación sin explotar
05:30
to move Africa a century forward in living conditions
89
330187
4128
para hacer avanzar a África un siglo en las condiciones de vida
05:34
if the will and commitment is there.
90
334339
2466
si hay voluntad y compromiso.
05:37
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future,
91
337580
3814
Esto no es solo una posibilidad; es un imperativo para el futuro de África,
05:42
a future that will see Africa's population double
92
342375
3604
un futuro que verá duplicarse a la población de África
05:46
to two and a half billion people in just three decades,
93
346003
3654
2500 millones de personas en solo tres décadas,
05:49
a future that will see Africa have the world's largest workforce,
94
349681
4238
un futuro que hará que África tenga la fuerza de trabajo más grande del mundo,
05:55
just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
95
355019
4111
así como la idea de que el trabajo en sí se está reconsiderando radicalmente.
06:00
Now taking the leap forward isn't that far-fetched.
96
360467
2640
Pero dar el salto hacia adelante no es exagerado.
06:03
There are tons of examples that demonstrate the potential
97
363131
2963
Hay muchos ejemplos que demuestran
el potencial de cambio en África.
06:06
for change in Africa.
98
366118
1356
06:09
Just 20 years ago,
99
369044
1404
Hace solo 20 años,
06:11
Nigeria had fewer than half a million working phone lines.
100
371782
3143
Nigeria tenía menos de medio millón de líneas telefónicas en funcionamiento.
06:14
Today it has a hundred million mobile phone subscriptions,
101
374949
3072
Hoy tiene cien millones de suscripciones de teléfonos móviles,
06:18
and this mobile miracle is mirrored in every African country.
102
378045
3930
y este milagro móvil se refleja en todos los países africanos.
06:21
There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today,
103
381999
4694
Hoy, hay más de 750 millones de teléfonos móviles en uso en África,
06:26
and this has spurred justified excitement about leapfrogging,
104
386717
3882
y esto ha estimulado la excitación justificada respecto del salto,
06:30
about bringing the sharing economy, artificial intelligence,
105
390623
3944
sobre traer la economía colaborativa, la inteligencia artificial
06:34
autonomous machines to Africa.
106
394591
2230
y las máquinas autónomas a África.
06:38
And this is all promising,
107
398686
1945
Todo esto es prometedor,
06:40
but we need to think about sequencing.
108
400655
2119
pero debemos pensar en la secuencia.
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
404504
2689
Olvídense de poner el carro delante del caballo.
06:47
You can't put the self-driving car before the roads.
110
407217
2666
No se puede poner el auto sin conductor antes de las carreteras.
06:51
(Applause)
111
411502
5151
(Aplausos)
06:56
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation
112
416677
3429
Hay toda una capa de infraestructura y lógica para la innovación
07:00
that we take for granted,
113
420130
2294
que damos por hecho,
07:02
but we have to triage for Africa,
114
422448
2574
pero que tenemos que sortear en África,
07:05
because some of the biggest infrastructure gaps
115
425046
3230
porque algunas de las brechas de infraestructura más grandes
07:08
are for things that are so basic
116
428300
1588
son para cosas tan básicas
07:09
that Westerners rarely have to think about them.
117
429912
2332
que los occidentales rara vez tienen que pensar en ellas.
07:13
So let's explore this.
118
433772
1520
Analicemos esto.
07:18
Imagine your internet access went off for a day,
119
438008
3500
¿Imaginan si su acceso a Internet se apaga durante un día
07:23
and when it came back,
120
443158
2001
y, al regresar,
07:25
it only stayed on for three hours at a time,
121
445183
2286
solo funciona de a tres horas cada vez,
07:27
with random 15-hour outages?
122
447493
2261
con interrupciones al azar de 15 horas?
07:31
How would your life change?
123
451027
1412
¿Cómo cambiaría su vida?
07:33
Now replace internet access with electricity.
124
453773
2420
Ahora reemplacen el acceso a Internet por la electricidad.
Piensen en sus refrigeradores, sus televisores, tus microondas,
07:38
Think of your fridges, your TVs, your microwaves,
125
458363
2548
07:40
just sitting idly for days.
126
460935
1602
ociosos durante días.
07:43
Now extend this nightmare to government offices,
127
463389
3808
Ahora extiendan esta pesadilla a las oficinas gubernamentales,
07:47
to businesses, to schools,
128
467221
2586
a las empresas, a las escuelas,
07:50
to hospitals.
129
470896
1190
a los hospitales.
07:54
This, or worse,
130
474991
2540
Este o peor
07:57
is the type of access that hundreds of millions of Africans
131
477555
3203
es el tipo de acceso que cientos de millones de africanos
08:00
have to electricity,
132
480782
1217
tienen a la electricidad,
08:03
and to water,
133
483372
1150
al agua,
08:05
and to healthcare,
134
485687
1150
a la salud,
08:07
and to sanitation,
135
487769
1253
al saneamiento,
08:09
and to education.
136
489748
1227
y a la educación.
08:12
We must fix this.
137
492183
1206
Debemos arreglar esto.
08:14
We must fix this because ensuring widespread and affordable access
138
494789
3991
Debemos solucionar esto porque garantizar un acceso amplio y asequible
08:18
to decent infrastructure and services
139
498804
2970
a infraestructura y servicios decentes
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
501798
1674
no es solo algo fácil de alcanzar:
08:24
it's fundamental to achieving the hundred-year leap.
141
504183
2630
es fundamental para lograr el salto de cien años.
08:28
And when we fix it,
142
508673
1866
Y, al arreglarlo,
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
510563
2864
podemos encontrar algunos beneficios inesperados.
08:35
One unexpected benefit of the mobile miracle
144
515093
3746
Un beneficio inesperado del milagro móvil
08:38
was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence
145
518863
4143
fue que condujo a lo que es quizás el mayor resurgimiento cultural
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
523030
2468
que África ha visto en una generación:
08:45
the rebirth of African popular music.
147
525522
2292
el renacimiento de la música popular africana.
08:49
For musicians like P-Square,
148
529162
3912
Para músicos como P-Square,
08:53
Bongo Maffin
149
533098
1230
Bongo Maffin
08:55
and Wizkid,
150
535764
1346
y Wizkid,
08:57
mobile phones paved the path to local dominance
151
537134
3715
los teléfonos móviles allanaron el camino hacia el dominio local
09:00
and global stardom.
152
540873
1174
y el estrellato global.
09:04
And the impact isn't limited just to music.
153
544634
3470
Y el impacto no se limita solo a la música.
09:08
It extends to film, too.
154
548128
1411
Se extiende al cine, también.
09:10
Beautiful, engaging films
155
550226
2588
Películas hermosas y atractivas
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
552838
2397
como estos fotogramas de "Pumzi"
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
555259
2746
"Vaya" y el programa "No soy una bruja".
09:19
For while its external image might be dated,
158
559515
3410
Porque si bien su imagen externa puede ser anticuada,
09:22
Africa continues to evolve, as does African film.
159
562949
3352
África sigue evolucionando, al igual que el cine africano.
09:26
Now, every now and again, the rest of the world catches on,
160
566920
3698
Ahora, de vez en cuando, el resto del mundo se da cuenta,
09:30
perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!"
161
570642
4310
quizás con el contundente "¡Viva Riva!" de Djo Munga
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
574976
2719
con la intenso "Ezra" de Newton Aduaka
09:37
or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu."
163
577719
2746
o con la poética "Tombuctú" de Abderrahmane Sissako.
09:41
With mobile, Africans are discovering more and more of these films,
164
581140
4332
Con el móvil, los africanos están descubriendo más y más estas películas,
09:45
and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou
165
585496
5306
y eso significa que realmente importa menos en Kinshasa o Cotonou
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
590826
2668
lo que Cannes piense sobre el cine africano,
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
593518
3649
o si esas opiniones son informadas o justas.
09:58
Who really cares what the "New York Times" thinks?
168
598113
2500
¿A quién le importa lo que piense "The New York Times"?
10:01
What matters is that Africans are validating African art and ideas,
169
601565
4636
Lo que importa es que los africanos estén validando el arte y las ideas africanas,
10:06
both critically and commercially,
170
606225
2342
tanto críticamente como comercialmente,
10:08
that they are watching what they want,
171
608591
2008
que están viendo lo que quieren,
10:10
and that African filmmakers are connecting with their core audiences.
172
610623
3275
y que los cineastas africanos se están conectando con su público principal.
10:15
And this is important.
173
615881
1646
Y esto es importante.
10:18
It's important because film can illuminate and inspire.
174
618480
3318
Es importante porque el cine puede iluminar e inspirar.
10:22
Film can bring visions of the future to us here in the present.
175
622590
3216
El cine puede traernos visiones del futuro aquí en el presente.
10:26
Films can serve as a conveyor belt for hope.
176
626800
2817
Las películas pueden servir como una cinta transportadora para la esperanza.
10:30
And film can change perspectives faster than we can build roads.
177
630953
3156
Y cambiar las perspectivas más rápidamente de lo que podemos construir carreteras.
10:36
In just over a decade,
178
636171
1970
En poco más de una década,
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
638165
2770
la industria cinematográfica de Nigeria, la más grande de África,
10:40
has taken the country's words and languages
180
640959
4914
ha transformado la palabra y el idioma del país
10:45
into the vocabulary and imaginations of millions
181
645897
3826
en el vocabulario y el imaginario de millones
10:49
in many other African countries.
182
649747
2328
en muchos otros países africanos.
10:52
It has torn down borders,
183
652099
1985
Ha derribado fronteras,
10:54
perhaps in the most effective way since the Berlin Conference
184
654108
2878
quizá de manera más efectiva desde que la Conferencia de Berlín
10:57
sowed linguistic and geographic division across Africa.
185
657010
3119
sembrara la división lingüística y geográfica por toda África.
11:00
Film does speak a universal language,
186
660572
2524
El cine habla una lengua universal,
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
663120
2824
y vaya si el cine nigeriano habla en voz alta.
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
666845
2175
Hacer que África dé el salto de cien años
11:09
will require that Africans summon the creativity to generate ideas
189
669044
3801
requerirá que los africanos evoquemos la creatividad para generar ideas
11:13
and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world
190
673916
4484
y nos abramos para aceptar y adaptar ideas de cualquier otro lugar del mundo
11:18
to solve our pervasive problems.
191
678424
2393
para resolver nuestros problemas generalizados.
11:21
With focus on investment,
192
681121
1953
Con foco en la inversión,
11:23
films can help drive that change in Africa's people,
193
683098
3357
las películas pueden ayudar a impulsar ese cambio en la gente de África,
11:26
a change that is necessary to make the hundred-year leap,
194
686479
3104
un cambio que es necesario para dar el salto de cien años,
11:29
a change that will help create a prosperous Africa,
195
689607
3634
un cambio que ayudará a crear una África próspera,
11:33
an Africa that is dramatically better than it is today.
196
693265
2666
una África diametralmente mejor de lo que es hoy.
11:37
Thank you.
197
697609
1151
Gracias.
11:38
Asante sana.
198
698784
1150
Asante sana.
11:39
(Applause)
199
699959
3961
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7