Visions of Africa's future, from African filmmakers

30,274 views ・ 2018-05-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Natalie Thibault Relecteur: Juliet Vdt
00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
12982
2651
Enfant, en grandissant au Nigéria,
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
15657
2179
les livres ont éveillé mon jeune imaginaire,
00:19
but films, films transported me
2
19088
3301
mais ce sont les films qui m'ont transporté
00:23
to magical places with flying cars,
3
23524
2357
vers des endroits magiques, avec des voitures volantes
00:27
to infinite space with whole universes of worlds to discover.
4
27162
3275
vers l'espace infini menant à de vastes univers et mondes à découvrir.
00:31
And my journey of discovery has led to many places and possibilities,
5
31413
3459
Mon voyage de découverte m'a mené vers de multiples endroits et possibilités,
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
34896
3237
tous liés aux idées et à l'imagination.
00:39
A decade and a half ago,
7
39213
2016
Il y a une quinzaine d'années,
00:41
I moved from working in law and technology in New York
8
41253
3075
j'ai quitté mon emploi dans le domaine de la loi et technologie à New York
00:44
to financing, producing and distributing films
9
44352
4096
pour m'en aller vers le financement, la production et la distribution de films
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
48472
2707
à Nairobi, Lagos et Johannesbourg.
00:52
I've been privileged to see firsthand how in Africa,
11
52677
3559
J'ai eu le privilège de voir par moi-même comment, en Afrique,
00:56
film powerfully explores the marvelous and the mundane,
12
56260
3888
le cinéma explore avec puissance le merveilleux et le terre-à-terre,
01:01
how it conveys infinite possibilities and fundamental truths.
13
61224
4032
comment il exprime des possibilités infinies et des vérités fondamentales.
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
66552
2539
Des films afro-futuristes comme « Pumzi »,
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
69115
3917
un film de science-fiction superbe créé par Wanuri Kahiu,
01:13
paint brilliant pictures of Africa's future,
16
73056
4096
peint de magnifiques images du futur de l'Afrique,
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
77176
2841
alors que le film « I Am Not A Witch » de Rungano Nyoni,
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
80041
2032
puis « Vaya » de Akin Omotoso,
01:22
show us and catalogue our present.
19
82097
2761
nous montrent et définissent notre présent.
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality,
20
85358
5683
Ces cinéastes offrent des instantanés nuancés
de la réalité de l'Afrique, vécue et imaginaire,
01:31
in contrast to some of the images of Africa that come from outside,
21
91065
4404
qui contrastent avec certaines images de l'Afrique prises de l'extérieur,
01:35
and the perspectives that accompany all of these images,
22
95493
3271
et les perspectives qui accompagnent ces images,
01:38
whether sympathetic or dismissive, shape or distort
23
98788
3404
qu'elles soient sympathiques ou hautaines, qu'elles forgent ou déforment
01:43
how people see Africa.
24
103383
1618
la vision qu'ont les gens de l'Afrique.
01:47
And the truth is,
25
107065
2263
Et en vérité,
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
109352
2055
beaucoup de gens croient que l'Afrique est foutue.
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
113134
2420
Les images jouent un grand rôle dans cette perception.
01:59
Many tropes about Africa persist from pictures,
28
119015
3999
Plusieurs idées à propos de l'Afrique perdurent à cause de certaines images,
02:03
pictures of famine in Ethiopia 30 years ago,
29
123038
3699
des photos de la famine en Ethiopie il y a 30 ans,
02:06
pictures of the Biafran war half a century ago.
30
126761
3134
des images de la guerre au Biafra il y a plus d'un demi-siècle de cela.
02:11
But on a continent where the average age is 17,
31
131132
5278
Mais, sur un continent où la moyenne d'âge est de 17 ans,
02:16
these tragic events seem almost prehistoric.
32
136434
2633
ces événements tragiques semblent presque préhistoriques.
02:20
Their images are far removed
33
140168
2626
Ces images sont très éloignées
02:22
from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors.
34
142818
4219
de la vision qu'ont beaucoup d'Africains d'eux-mêmes et de leurs voisins.
02:28
For them, these images do not represent their reality.
35
148021
4068
Pour eux, ces images ne sont pas fidèles à leur réalité.
02:32
So what is Africa's reality,
36
152113
2091
Quelle est donc la réalité de l'Afrique ?
02:34
or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on?
37
154228
4497
Ou plutôt, laquelle des multiples réalités de l'Afrique choisit-on d'accentuer ?
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017
38
159053
6072
Accepte-t-on la vision d'Emmanuel Macron qui, en 2017, perçoit l'Afrique
02:45
as a place in which all women have seven or eight children?
39
165149
3515
comme un endroit où toutes les femmes ont sept ou huit enfants ?
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
170807
3231
Ou choisit-on plutôt le rapport des Nations Unies
02:54
that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven?
41
174062
5063
qui écrit qu'un seul des 54 pays d'Afrique a un taux de fertilité de sept ?
02:59
Do we focus on the fact
42
179843
1743
Met-on l'emphase sur le fait
03:01
that infant mortality and life expectancy in Africa today
43
181610
3789
que, de nos jours, la mortalité infantile et l'espérance de vie en Afrique
03:05
is roughly comparable to the US a hundred years ago,
44
185423
2985
est sommairement comparable aux États-Unis du siècle dernier,
03:08
or do we focus on progress,
45
188432
2555
ou met-on l'accent sur le progrès :
03:11
the fact that Africa has cut infant mortality in half
46
191011
3231
sur le fait que l'Afrique a réduit de moitié la mortalité infantile
03:14
in the last four decades
47
194266
1269
au cours des 40 dernières années
03:15
and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000?
48
195559
4127
puis a augmenté l'espérance de vie de 10 ans depuis l'an 2000 ?
03:21
These dueling perspectives
49
201556
1809
Ces perspectives contradictoires sont toutes exactes.
03:25
are all accurate.
50
205327
1166
03:26
Well, aside from Macron's. He's just wrong.
51
206517
2286
Sauf celle de Macron. Il a tort, point final.
03:28
(Laughter)
52
208827
1865
(Rires)
03:30
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless,
53
210716
5540
Mais une de ces versions permet de classer facilement l'Afrique comme sans espoir,
03:36
while the other fuels hope that a billion people
54
216280
2254
alors que l'autre nourrit l'espoir qu'un milliard de personnes
03:38
can continue to make progress towards prosperity.
55
218558
2563
puissent continuer à progresser vers la prospérité.
03:43
The fact that Africans
56
223609
1604
Le fait que les Africains
03:45
do not have the luxury of turning their gaze elsewhere,
57
225237
3412
n'aient pas le luxe de se tourner vers d'autres horizons,
03:48
the fact that we must make progress
58
228673
2491
le fait que l'on doive avancer
03:51
or live with the consequence of failure,
59
231188
2469
ou vivre avec les conséquences de nos échecs,
03:53
are the reason we must continue to tell our own stories
60
233681
3032
sont les raisons qui font que nous devons
raconter nos propres histoires et montrer nos propres images,
03:56
and show our own images,
61
236737
1810
03:58
with honesty and primarily to an African audience,
62
238571
4057
avec honnêteté, et principalement à un public africain,
04:02
because the image that matters most
63
242652
2507
car l'image la plus importante
04:05
is the image of Africa in African imaginations.
64
245183
3920
est celle de l'Afrique, dans l'imaginaire africain.
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
251931
2699
L'honnêteté demande que nous reconnaissions
04:14
that Africa is behind the rest of the world
66
254654
2016
que l'Afrique est en retard sur le reste du monde,
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
256694
2530
et qu'elle doit bouger rapidement pour rattraper.
04:20
But thinking of a way forward,
68
260044
1922
Pour réfléchir au progrès possible,
04:21
I'd like us to engage in a thought exercise.
69
261990
2134
j'aimerais vous inviter à faire un exercice d'imagination.
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
265370
1969
Imaginons que nous puissions remonter 100 ans en arrière,
04:27
say to the US in 1917,
71
267363
2562
disons aux États-Unis, en 1917,
04:29
but we could take with us all the modern ideas,
72
269949
3576
mais que nous puissions apporter avec nous toutes les idées modernes,
04:33
innovations, inventions that we have today?
73
273549
2320
les innovations et les inventions dont nous disposons aujourd'hui.
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
277557
2580
Que pourrions-nous accomplir avec tout ce savoir ?
04:40
How richly could we improve quality of life and living conditions for people?
75
280161
4546
Jusqu'où pourrait-on améliorer la qualité et les conditions de vie des gens ?
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
286355
2397
Jusqu'où pourrait-on répandre la prospérité ?
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
290594
1914
Imaginez si, il y a 100 ans,
04:52
the education system had all the knowledge we have today,
78
292532
3213
le système d'éducation avait le savoir dont on dispose aujourd'hui,
04:55
including how best to teach.
79
295769
1682
y compris les meilleures méthodes d'enseignement.
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
298778
3123
Les docteurs et scientifiques en sauraient autant que nous
05:01
about public health measures, surgery techniques,
81
301925
3992
sur les mesures de santé publique, les techniques de chirurgie,
05:05
DNA sequencing, cancer research and treatment?
82
305941
3045
le séquençage de l'ADN, la recherche et le traitement du cancer ?
05:09
If we had access then to modern semiconductors,
83
309010
3794
Et si on avait aussi accès aux semi-conducteurs modernes,
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
312828
2499
aux ordinateurs, aux appareils mobiles, à l'internet ?
05:16
Just imagine.
85
316151
1627
Imaginez !
05:17
If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we.
86
317802
4706
Si tel avait été le cas, nous aurions fait un saut prodigieux vers l'avant, non ?
05:22
Well, Africa can take a leap of that magnitude today.
87
322532
3857
Eh bien, l'Afrique peut faire un saut d'une telle ampleur aujourd'hui.
05:27
There's enough untapped innovation
88
327100
3063
Il y a suffisamment d'innovations non exploitées
05:30
to move Africa a century forward in living conditions
89
330187
4128
pour faire bondir l'Afrique 100 ans en avant en termes de conditions de vie,
05:34
if the will and commitment is there.
90
334339
2466
si la volonté et l'engagement sont au rendez-vous.
05:37
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future,
91
337580
3814
Ce n'est pas qu'une possibilité, mais bien un impératif pour le futur de l'Afrique,
05:42
a future that will see Africa's population double
92
342375
3604
un avenir qui verra la population de l'Afrique doubler
05:46
to two and a half billion people in just three decades,
93
346003
3654
pour atteindre 2,5 milliards en seulement 30 ans ;
05:49
a future that will see Africa have the world's largest workforce,
94
349681
4238
un avenir qui verra l'Afrique abriter la plus importante main d'œuvre au monde,
05:55
just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
95
355019
4111
alors que l'idée même du travail est redéfinie de manière radicale.
06:00
Now taking the leap forward isn't that far-fetched.
96
360467
2640
Faire ce saut vers l'avant n'est pas une idée si farfelue.
06:03
There are tons of examples that demonstrate the potential
97
363131
2963
Il y a des tonnes d'exemples qui démontrent le potentiel
06:06
for change in Africa.
98
366118
1356
qu'a l'Afrique pour le changement.
06:09
Just 20 years ago,
99
369044
1404
Il y a 20 ans à peine,
06:11
Nigeria had fewer than half a million working phone lines.
100
371782
3143
le Nigeria avait moins de 500 000 lignes de téléphone en opération.
06:14
Today it has a hundred million mobile phone subscriptions,
101
374949
3072
Aujourd'hui, il y a 100 millions d'abonnements cellulaires,
06:18
and this mobile miracle is mirrored in every African country.
102
378045
3930
et ce miracle du mobile est imité par chacun des pays de l'Afrique.
06:21
There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today,
103
381999
4694
De nos jours, il y a plus de 750 millions de cellulaires en service en Afrique,
06:26
and this has spurred justified excitement about leapfrogging,
104
386717
3882
ce qui stimule un engouement justifié pour un progrès accéléré,
06:30
about bringing the sharing economy, artificial intelligence,
105
390623
3944
pour l'implantation d'une économie de partage, de l'intelligence artificielle
06:34
autonomous machines to Africa.
106
394591
2230
et de la machinerie autonome en Afrique.
06:38
And this is all promising,
107
398686
1945
Tout cela est très prometteur,
06:40
but we need to think about sequencing.
108
400655
2119
mais nous devons penser au séquençage.
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
404504
2689
On ne parle plus de mettre la charrue devant les bœufs,
06:47
You can't put the self-driving car before the roads.
110
407217
2666
mais de ne pas mettre la voiture autonome avant les routes.
06:51
(Applause)
111
411502
5151
(Applaudissements)
06:56
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation
112
416677
3429
Il y a tout un pan infrastructurel et logique de l'innovation
07:00
that we take for granted,
113
420130
2294
que nous prenons pour acquis,
07:02
but we have to triage for Africa,
114
422448
2574
mais en Afrique, on doit faire le tri,
07:05
because some of the biggest infrastructure gaps
115
425046
3230
car certains des manques les plus flagrants de nos infrastructures
07:08
are for things that are so basic
116
428300
1588
sont des choses si basiques,
07:09
that Westerners rarely have to think about them.
117
429912
2332
que les Occidentaux ont rarement à y songer.
07:13
So let's explore this.
118
433772
1520
Jetons-y un coup d'œil.
07:18
Imagine your internet access went off for a day,
119
438008
3500
Imaginez que votre connexion Internet ne fonctionne plus pendant une journée,
07:23
and when it came back,
120
443158
2001
et quand elle recommence à fonctionner,
07:25
it only stayed on for three hours at a time,
121
445183
2286
elle n'est en service que pendant trois heures,
07:27
with random 15-hour outages?
122
447493
2261
avec des interruptions aléatoires de 15 heures chacune ?
07:31
How would your life change?
123
451027
1412
Comment votre vie serait-elle affectée ?
07:33
Now replace internet access with electricity.
124
453773
2420
Maintenant, remplacez l'accès Internet par l'électricité.
07:38
Think of your fridges, your TVs, your microwaves,
125
458363
2548
Songez à vos frigos, télévisions, micro-ondes,
07:40
just sitting idly for days.
126
460935
1602
hors fonction pendant des jours.
07:43
Now extend this nightmare to government offices,
127
463389
3808
Maintenant, imaginez que ce cauchemar s'applique aux bureaux du gouvernement,
07:47
to businesses, to schools,
128
467221
2586
aux entreprises, aux écoles,
07:50
to hospitals.
129
470896
1190
aux hôpitaux.
07:54
This, or worse,
130
474991
2540
Ce scénario, et parfois pire,
07:57
is the type of access that hundreds of millions of Africans
131
477555
3203
est le type d'accès qu'ont des centaines de millions d'Africains :
08:00
have to electricity,
132
480782
1217
l'accès à l'électricité,
08:03
and to water,
133
483372
1150
et à l'eau courante,
08:05
and to healthcare,
134
485687
1150
et à la santé,
08:07
and to sanitation,
135
487769
1253
et aux services d'hygiène,
08:09
and to education.
136
489748
1227
et à l'éducation.
08:12
We must fix this.
137
492183
1206
On doit changer cela.
08:14
We must fix this because ensuring widespread and affordable access
138
494789
3991
On doit changer cela, car s'assurer d'un accès large et abordable
08:18
to decent infrastructure and services
139
498804
2970
à des services et des infrastructures décents
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
501798
1674
n'est pas seulement un objectif simple ;
08:24
it's fundamental to achieving the hundred-year leap.
141
504183
2630
c'est fondamental, en vue de faire ce bond de 100 ans.
08:28
And when we fix it,
142
508673
1866
Quand nous aurons solutionné cela,
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
510563
2864
nous profiterons peut-être d'avantages inattendus.
08:35
One unexpected benefit of the mobile miracle
144
515093
3746
L'un des avantages inattendus du miracle du mobile
08:38
was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence
145
518863
4143
a été une résurgence culturelle, sans doute la plus spectaculaire
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
523030
2468
que l'Afrique ait vécue en une génération :
08:45
the rebirth of African popular music.
147
525522
2292
la renaissance de la musique populaire africaine.
08:49
For musicians like P-Square,
148
529162
3912
Pour des musiciens comme P-Square,
08:53
Bongo Maffin
149
533098
1230
Bongo Maffin
08:55
and Wizkid,
150
535764
1346
et Wizkid,
08:57
mobile phones paved the path to local dominance
151
537134
3715
les téléphones mobiles ont tracé la voie vers une domination locale
09:00
and global stardom.
152
540873
1174
et une gloire mondiale.
09:04
And the impact isn't limited just to music.
153
544634
3470
Cet impact ne se limite pas à la musique ;
09:08
It extends to film, too.
154
548128
1411
il touche aussi le cinéma.
09:10
Beautiful, engaging films
155
550226
2588
Des films magnifiques, engageants,
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
552838
2397
comme nous le démontrent ces images de « Pumzi »,
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
555259
2746
« Vaya » et « I Am Not A Witch ».
09:19
For while its external image might be dated,
158
559515
3410
Même si l'image qu'elle projette vers l'extérieur semble dépassée,
09:22
Africa continues to evolve, as does African film.
159
562949
3352
l'Afrique continue d'évoluer, tout comme le cinéma africain le fait.
09:26
Now, every now and again, the rest of the world catches on,
160
566920
3698
Maintenant, il arrive de temps en temps que le reste du monde s'en aperçoive,
09:30
perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!"
161
570642
4310
peut-être avec le film coup de poing « Viva Riva ! » de Djo Munga,
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
574976
2719
ou avec l'intense film « Ezra » de Newton Aduaka,
09:37
or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu."
163
577719
2746
ou avec le poétique film « Timbuktu » de Abderrahmane Sissako.
09:41
With mobile, Africans are discovering more and more of these films,
164
581140
4332
Avec leur cellulaire, les Africains découvrent de plus en plus de ces films,
09:45
and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou
165
585496
5306
ce qui veut dire qu'à Kinshasa ou à Cotonou,
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
590826
2668
ce que le Festival de Cannes pense d'un film africain importe bien peu,
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
593518
3649
tout comme importe peu que ces opinions soient documentées ou justes.
09:58
Who really cares what the "New York Times" thinks?
168
598113
2500
Qui se soucie vraiment de l'opinion du « New York Times » ?
10:01
What matters is that Africans are validating African art and ideas,
169
601565
4636
Ce qui compte, c'est que des Africains valident cet art et ces idées,
10:06
both critically and commercially,
170
606225
2342
tant de manière critique que commerciale,
10:08
that they are watching what they want,
171
608591
2008
qu'ils regardent les films qu'ils veulent,
10:10
and that African filmmakers are connecting with their core audiences.
172
610623
3275
et que les cinéastes africains soient en contact avec leur public de base.
10:15
And this is important.
173
615881
1646
C'est ça, l'important.
10:18
It's important because film can illuminate and inspire.
174
618480
3318
C'est important, parce que le cinéma peut illuminer et inspirer.
10:22
Film can bring visions of the future to us here in the present.
175
622590
3216
Il peut nous amener, ici et maintenant, des visions de l'avenir.
10:26
Films can serve as a conveyor belt for hope.
176
626800
2817
Les films peuvent être la courroie de transmission de l'espoir.
10:30
And film can change perspectives faster than we can build roads.
177
630953
3156
Le cinéma peut changer les perspectives plus rapidement qu'on construit une route.
10:36
In just over a decade,
178
636171
1970
En un peu plus d'une décennie seulement,
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
638165
2770
l'industrie du cinéma au Nigeria, la plus importante d'Afrique,
10:40
has taken the country's words and languages
180
640959
4914
a permis de porter les mots et les langues de notre pays
10:45
into the vocabulary and imaginations of millions
181
645897
3826
vers le vocabulaire et l'imaginaire de millions de gens
10:49
in many other African countries.
182
649747
2328
dans de nombreux autres pays d'Afrique.
10:52
It has torn down borders,
183
652099
1985
Il a fait tomber les frontières,
10:54
perhaps in the most effective way since the Berlin Conference
184
654108
2878
peut-être de la manière la plus efficace depuis la Conférence de Berlin
10:57
sowed linguistic and geographic division across Africa.
185
657010
3119
qui a semé les divisions linguistiques et géographiques à travers l'Afrique.
11:00
Film does speak a universal language,
186
660572
2524
Le cinéma parle un langage universel,
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
663120
2824
et croyez-moi, le cinéma nigérian parle fort !
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
666845
2175
Pour que l'Afrique fasse ce bond de 100 ans,
11:09
will require that Africans summon the creativity to generate ideas
189
669044
3801
les Africains devront faire appel à la créativité pour générer des idées,
11:13
and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world
190
673916
4484
et devront s'ouvrir pour accepter et s'adapter aux idées venant d'ailleurs
11:18
to solve our pervasive problems.
191
678424
2393
pour résoudre nos problèmes récurrents.
11:21
With focus on investment,
192
681121
1953
En mettant l'accent sur l'investissement,
11:23
films can help drive that change in Africa's people,
193
683098
3357
les films peuvent être un moteur de changement pour les Africains.
11:26
a change that is necessary to make the hundred-year leap,
194
686479
3104
Un changement qui est nécessaire pour faire ce bond de 100 ans ;
11:29
a change that will help create a prosperous Africa,
195
689607
3634
un changement qui nous aidera à créer une Afrique prospère,
11:33
an Africa that is dramatically better than it is today.
196
693265
2666
une Afrique radicalement meilleure que celle d'aujourd'hui.
11:37
Thank you.
197
697609
1151
Merci.
11:38
Asante sana.
198
698784
1150
[En Swahili] Merci beaucoup.
11:39
(Applause)
199
699959
3961
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7