아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jina Yim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
12982
2651
나이지리아에 살았던 어린 시절에
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
15657
2179
책은 제 유년기 상상력을 자극했습니다.
00:19
but films, films transported me
2
19088
3301
그러나 영화는 저를
00:23
to magical places with flying cars,
3
23524
2357
하늘을 나는 자동차가 있는 마법 공간과
00:27
to infinite space with whole universes
of worlds to discover.
4
27162
3275
무한한 우주의 공간으로
데려다 주었습니다.
00:31
And my journey of discovery
has led to many places and possibilities,
5
31413
3459
그리고 저의 탐험의 여정은
생각과 상상력으로 가득 찬
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
34896
3237
많은 장소들과 가능성으로
이끌어갔습니다.
00:39
A decade and a half ago,
7
39213
2016
한 15년 전에
00:41
I moved from working in law
and technology in New York
8
41253
3075
저는 뉴욕에서 법률과
기술분야에서 일하다가
00:44
to financing, producing
and distributing films
9
44352
4096
영화 제작, 배급하는
분야로 이직했습니다.
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
48472
2707
나이로비, 라고스, 요하네스버그로요.
00:52
I've been privileged
to see firsthand how in Africa,
11
52677
3559
저는 감사하게도 직접 볼 수 있었는데
00:56
film powerfully explores
the marvelous and the mundane,
12
56260
3888
아프리카에서 영화가
경이로움과 평범함을 탐험하고
01:01
how it conveys infinite possibilities
and fundamental truths.
13
61224
4032
어떻게 무한한 가능성과
근본적인 진실을 전달하는지 봤습니다.
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
66552
2539
'품지'와 같은 아프리카 미래주의 영화,
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
69115
3917
와누리 카히우의 공상과학 영화는
01:13
paint brilliant pictures
of Africa's future,
16
73056
4096
아프리카의 미래를 훌륭하게 그려냅니다.
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
77176
2841
또한, 룬가노 니오니의
'나는 마녀가 아니다'와 아킨 오모토소의 '바야'는
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
80041
2032
01:22
show us and catalogue our present.
19
82097
2761
우리의 현재를 보여주고 분류합니다.
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots
of Africa's imagined and lived reality,
20
85358
5683
이 영화 제작자들은 외부에서 온
아프리카의 이미지와는 달리
아프리카가 상상하고, 실재하는
현실적인 뉘앙스가있는 스냅샷을 제공하며
01:31
in contrast to some of the images
of Africa that come from outside,
21
91065
4404
01:35
and the perspectives
that accompany all of these images,
22
95493
3271
이러한 관점들은 다른 이미지와 함께
01:38
whether sympathetic or dismissive,
shape or distort
23
98788
3404
연민을 갖든 무시하든
사람들이 아프리카를 보는 방식을
형성하거나 왜곡합니다.
01:43
how people see Africa.
24
103383
1618
01:47
And the truth is,
25
107065
2263
사실,
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
109352
2055
많은 사람들은 아프리카가
엉망이라고 생각합니다.
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
113134
2420
이미지가 그 이유의
큰 부분을 차지하죠.
01:59
Many tropes about Africa
persist from pictures,
28
119015
3999
아프리카에 대한 많은 비유들은
02:03
pictures of famine
in Ethiopia 30 years ago,
29
123038
3699
30년 전 에티오피아의 기근의 이미지와
02:06
pictures of the Biafran war
half a century ago.
30
126761
3134
반세기 전 비아프라내전(나이지리아의 내전)의
이미지에서 기인합니다.
02:11
But on a continent
where the average age is 17,
31
131132
5278
하지만 평균연령이 17세인 대륙에서는
02:16
these tragic events
seem almost prehistoric.
32
136434
2633
이 비극적인 사건들은 선사시대에
있었던 사건들처럼 느껴집니다.
02:20
Their images are far removed
33
140168
2626
그들의 이미지들은 아프리카의
많은 나라의 사람들이
02:22
from how people in Africa's many countries
see themselves and their neighbors.
34
142818
4219
자신과 이웃을 어떻게
보는가와는 전혀 다릅니다.
02:28
For them, these images
do not represent their reality.
35
148021
4068
그들에게 이 이미지들은
현실을 나타내지 않습니다.
02:32
So what is Africa's reality,
36
152113
2091
그렇다면 아프리카의
현실은 무엇일까요?
02:34
or rather, which of Africa's
many realities do we choose to focus on?
37
154228
4497
혹은 아프리카의 수많은 현실 중
우리가 집중하기로한 현실은 무엇일까요?
2017년에 에마누엘 마크롱이 말한
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's
imagination of Africa in 2017
38
159053
6072
아프리카의 여자들은 7~8명의 아이들을 가진
대륙이라는 말이 현실일까요?
02:45
as a place in which all women
have seven or eight children?
39
165149
3515
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
170807
3231
아니면 그 대신, 아프리카의
54개국 중 오직 하나만이
02:54
that only one of Africa's 54 countries
has a fertility rate as high as seven?
41
174062
5063
7위의 높은 출산율을 가지고 있다는
UN의 설명이 현실일까요?
02:59
Do we focus on the fact
42
179843
1743
오늘날 아프리카의
유아 사망률과 평균 수명이
03:01
that infant mortality
and life expectancy in Africa today
43
181610
3789
03:05
is roughly comparable
to the US a hundred years ago,
44
185423
2985
대략 100년전 미국의 수치와
거의 비슷하다는 것에 주목하거나,
03:08
or do we focus on progress,
45
188432
2555
아니면 아프리카가
지난 40년 간 유아 사망률을
절반으로 줄이고,
03:11
the fact that Africa has cut
infant mortality in half
46
191011
3231
03:14
in the last four decades
47
194266
1269
03:15
and has raised life expectancy by 10 years
since the year 2000?
48
195559
4127
2000년 이후 기대 수명을
10년이나 늘렸다는 진전에
주목해야 할까요?
03:21
These dueling perspectives
49
201556
1809
이러한 반대되는 아프리카에 대한
시각들은 모두 맞습니다.
03:25
are all accurate.
50
205327
1166
03:26
Well, aside from Macron's.
He's just wrong.
51
206517
2286
음, 마크롱이 말한 것만 빼고요.
그건 틀렸어요.
03:28
(Laughter)
52
208827
1865
(웃음)
03:30
But one version makes it easy
to dismiss Africa as hopeless,
53
210716
5540
이 모든 관점들 중 일부는 아프리카를
절망적인 존재로 치부하기 쉬우며,
03:36
while the other fuels hope
that a billion people
54
216280
2254
또 다른 일부는 10억 명의 사람들이
03:38
can continue to make progress
towards prosperity.
55
218558
2563
번영을 향해 나아갈 수 있도록 해줍니다.
03:43
The fact that Africans
56
223609
1604
아프리카인들이 다른 곳으로
03:45
do not have the luxury
of turning their gaze elsewhere,
57
225237
3412
시선을 돌릴 여유가 없다는 사실과
03:48
the fact that we must make progress
58
228673
2491
우리가 진보를 이루거나
03:51
or live with the consequence of failure,
59
231188
2469
실패의 결과를 감수해야 된다는 사실이
03:53
are the reason we must continue
to tell our own stories
60
233681
3032
우리 자신의 이야기를 계속 들려주고
03:56
and show our own images,
61
236737
1810
우리 이미지들을 정직하게
보여줘야 합니다.
03:58
with honesty and primarily
to an African audience,
62
238571
4057
먼저 아프리카를 대상으로 말이죠.
04:02
because the image that matters most
63
242652
2507
왜냐하면 가장 중요한 이미지는
04:05
is the image of Africa
in African imaginations.
64
245183
3920
아프리카인의 상상 속의 아프리카에 있는
이미지이기 때문입니다.
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
251931
2699
이제, 정직해지기 위해서는
아프리카가 다른 나라들에 비해
뒤쳐지고 있다는 것을 인정하고
04:14
that Africa is behind
the rest of the world
66
254654
2016
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
256694
2530
빨리 움직여 따라 잡아야 합니다.
04:20
But thinking of a way forward,
68
260044
1922
앞으로 나아갈 방법을 생각하며
04:21
I'd like us to engage
in a thought exercise.
69
261990
2134
한 가지 사고실험을 해봅시다.
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
265370
1969
우리가 100여년 전으로 돌아간다면
04:27
say to the US in 1917,
71
267363
2562
1917년 미국으로 돌아가 볼까요?
04:29
but we could take with us
all the modern ideas,
72
269949
3576
하지만 오늘날 우리가
가지고 있는 모든 현대적 아이디어,
04:33
innovations, inventions
that we have today?
73
273549
2320
혁신, 발명품들을 가지고 말이죠.
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
277557
2580
이 지식으로 우리는 무엇을
이루어 낼 수 있을까요?
04:40
How richly could we improve quality
of life and living conditions for people?
75
280161
4546
사람들의 삶의 질과 생활 환경을
얼마나 향상시킬 수 있을까요?
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
286355
2397
우리는 얼마나 폭넓게 번영을
전파할 수 있을까요?
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
290594
1914
100년전의 교육 시스템이
04:52
the education system had
all the knowledge we have today,
78
292532
3213
최고의 지도 방법을 포함한,
오늘날의 모든 지식을
04:55
including how best to teach.
79
295769
1682
포함하고 있었다고 가정해 봅시다.
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
298778
3123
또한 의사들과 과학자들이
05:01
about public health measures,
surgery techniques,
81
301925
3992
오늘날의 공공 의료와 수술법,
05:05
DNA sequencing,
cancer research and treatment?
82
305941
3045
DNA배열, 암 연구와 치료에 대해
모두 알고 있었다고 상상해 보십시오.
05:09
If we had access then
to modern semiconductors,
83
309010
3794
만약 우리가 현대의 반도체,
컴퓨터, 모바일 기기와
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
312828
2499
인터넷에 접근할 수 있었다면?
05:16
Just imagine.
85
316151
1627
상상해 보세요.
05:17
If we did, we could take
a quantum leap forward, couldn't we.
86
317802
4706
그렇다면, 우리는 비약적인 발전을
이룰 수 있었을 것입니다. 그렇죠?
05:22
Well, Africa can take a leap
of that magnitude today.
87
322532
3857
오늘날 아프리카는
그 정도의 도약을 할 수 있습니다.
05:27
There's enough untapped innovation
88
327100
3063
아프리카를 한세기 앞으로 나아가게 할
05:30
to move Africa a century forward
in living conditions
89
330187
4128
개발되지 않은 분야가 있습니다.
05:34
if the will and commitment is there.
90
334339
2466
우리에게 의지와 헌신이 있다면요.
05:37
This is not just a possibility;
it's an imperative for Africa's future,
91
337580
3814
이것은 단순한 가능성이 아닙니다,
아프리카의 미래를 위해 필수입니다.
05:42
a future that will see
Africa's population double
92
342375
3604
30년 안에 아프리카의 인구가
25억명으로 두 배가 될 미래와
05:46
to two and a half billion people
in just three decades,
93
346003
3654
05:49
a future that will see Africa
have the world's largest workforce,
94
349681
4238
아프리카가 세계의 가장 큰
노동력을 가지게 되는 미래,
05:55
just as the idea of work itself
is being radically reconsidered.
95
355019
4111
일 자체의 개념이 급진적으로
재고되고 있듯이요.
06:00
Now taking the leap forward
isn't that far-fetched.
96
360467
2640
비약적 발전이 과장된 게 아닙니다.
06:03
There are tons of examples
that demonstrate the potential
97
363131
2963
아프리카의 변화 가능성을 보여 주는
06:06
for change in Africa.
98
366118
1356
수많은 사례들이 있습니다.
06:09
Just 20 years ago,
99
369044
1404
20년 전만 해도
06:11
Nigeria had fewer than half a million
working phone lines.
100
371782
3143
나이지리아의 전화선은
50만 개 미만이었습니다.
06:14
Today it has a hundred million
mobile phone subscriptions,
101
374949
3072
오늘날, 1억개의 휴대폰
가입자가 있으며
이 휴대폰 기적은 모든 아프리카
국가에서 나타나는 일입니다.
06:18
and this mobile miracle
is mirrored in every African country.
102
378045
3930
06:21
There are over three quarters of a billion
mobile phones in use in Africa today,
103
381999
4694
오늘날 아프리카에는 7억 5천만 대
이상의 휴대폰 사용자가 있습니다.
06:26
and this has spurred justified
excitement about leapfrogging,
104
386717
3882
그리고 이것은 아프리카가
공유 경제, 인공 지능, 자동화 기계를
도입하는 것에 대해
06:30
about bringing the sharing economy,
artificial intelligence,
105
390623
3944
06:34
autonomous machines to Africa.
106
394591
2230
정당한 희망을 주었습니다.
06:38
And this is all promising,
107
398686
1945
이 모든 게 희망적입니다.
06:40
but we need to think about sequencing.
108
400655
2119
하지만 순서를 생각해야 합니다.
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
404504
2689
말 앞에 마차를 둘 수 없습니다.
06:47
You can't put the self-driving car
before the roads.
110
407217
2666
길이 있기도 전에
무인자동차가 있을 수 없습니다.
06:51
(Applause)
111
411502
5151
(박수)
06:56
There's a whole infrastructural
and logical layer to innovation
112
416677
3429
우리가 당연하게 여기는 혁신을 위한
07:00
that we take for granted,
113
420130
2294
구조적인, 논리적인 계층이 있습니다.
07:02
but we have to triage for Africa,
114
422448
2574
하지만 우리는 아프리카를 위해
분류를 해야 합니다.
07:05
because some of the biggest
infrastructure gaps
115
425046
3230
왜냐하면 자장 큰 기반시설 격차는
07:08
are for things that are so basic
116
428300
1588
서양인들이 거의 생각할
필요가 없을 정도로
07:09
that Westerners rarely
have to think about them.
117
429912
2332
매우 기본적인 것들이기 때문입니다.
07:13
So let's explore this.
118
433772
1520
한번 살펴봅시다.
07:18
Imagine your internet access
went off for a day,
119
438008
3500
인터넷 접속이 하루 동안
중단되었다고 상상해 보세요.
07:23
and when it came back,
120
443158
2001
인터넷이 다시 될 때는
07:25
it only stayed on
for three hours at a time,
121
445183
2286
한번에 3시간 동안만 켜져 있으며,
07:27
with random 15-hour outages?
122
447493
2261
무작위의 15시간 정전이 있습니다.
07:31
How would your life change?
123
451027
1412
여러분 삶이 어떻게 바뀔까요?
07:33
Now replace internet access
with electricity.
124
453773
2420
이제 인터넷 접속을
전기로 대체해 보세요.
07:38
Think of your fridges,
your TVs, your microwaves,
125
458363
2548
냉장고, TV, 전자레인지가
07:40
just sitting idly for days.
126
460935
1602
며칠 동안 작동 안하고
있다고 생각해보세요.
07:43
Now extend this nightmare
to government offices,
127
463389
3808
이제 이 악몽을 정부 기관,
07:47
to businesses, to schools,
128
467221
2586
기업체, 학교,
07:50
to hospitals.
129
470896
1190
병원으로 확대해 보세요.
07:54
This, or worse,
130
474991
2540
이것 또한 더한 상황들이
07:57
is the type of access
that hundreds of millions of Africans
131
477555
3203
수억의 아프리카인들의
08:00
have to electricity,
132
480782
1217
전기,
08:03
and to water,
133
483372
1150
물,
08:05
and to healthcare,
134
485687
1150
의료시설,
08:07
and to sanitation,
135
487769
1253
위생관리,
08:09
and to education.
136
489748
1227
그리고 교육에 생기는 모습입니다.
08:12
We must fix this.
137
492183
1206
이것을 고쳐야 합니다.
08:14
We must fix this because ensuring
widespread and affordable access
138
494789
3991
제대로된 기반시설과 서비스의
08:18
to decent infrastructure and services
139
498804
2970
광범위한 접근을 보장하는 것은
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
501798
1674
쉽게 달성할 수 있는 목표가 아니기에
이것을 꼭 고쳐야 합니다.
08:24
it's fundamental to achieving
the hundred-year leap.
141
504183
2630
100년의 도약을 달성하기 위해
꼭 필요합니다.
08:28
And when we fix it,
142
508673
1866
그것을 고쳤을 때,
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
510563
2864
상상하지 못한 이점들을
발견할 수도 있습니다.
08:35
One unexpected benefit
of the mobile miracle
144
515093
3746
모바일 기적의 한 가지
예상치 못한 이점은
08:38
was that it led to what is perhaps
the greatest cultural resurgence
145
518863
4143
아마도 한세대 동안 아프리카가 본
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
523030
2468
가장 큰 문화적 진보를
이끌었다는 것입니다.
08:45
the rebirth of African popular music.
147
525522
2292
바로 아프리카 대중 음악의 부활이죠.
08:49
For musicians like P-Square,
148
529162
3912
피 스퀘어같은 음악인들
봉고 마핀,
08:53
Bongo Maffin
149
533098
1230
08:55
and Wizkid,
150
535764
1346
그리고 위즈키드같은 음악가들에게는
08:57
mobile phones paved the path
to local dominance
151
537134
3715
휴대폰은 지역의 지배력과
세계적인 스타의 길을 열어 주었습니다.
09:00
and global stardom.
152
540873
1174
09:04
And the impact
isn't limited just to music.
153
544634
3470
그리고 이 영향은 음악에만
국한되지 않습니다.
09:08
It extends to film, too.
154
548128
1411
이것은 영화로도 확장되죠.
09:10
Beautiful, engaging films
155
550226
2588
'품지', '바야', '나는 마녀가 아니다'
와 같은 아름답고 매력적인
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
552838
2397
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
555259
2746
장면들에게 말입니다.
09:19
For while its external image
might be dated,
158
559515
3410
겉으로 보는 이미지가
오래 돼 보일지 몰라도
09:22
Africa continues to evolve,
as does African film.
159
562949
3352
아프리카는 아프리카 영화와 함께
계속해서 진화하고 있습니다.
09:26
Now, every now and again,
the rest of the world catches on,
160
566920
3698
이제 차츰 전 세계가
알아보게 될 겁니다.
09:30
perhaps with Djo Munga's
hard-hitting "Viva Riva!"
161
570642
4310
어쩌면, 됴 문가 감독이 강타한
"비바 리바!"의 이미지와
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
574976
2719
뉴턴 아두아카 감독의 강렬한 "에즈라"
09:37
or with Abderrahmane Sissako's
poetic "Timbuktu."
163
577719
2746
또는 압데라만 시사코 감독의
시적인 "팀북투"로 말이죠.
09:41
With mobile, Africans are discovering
more and more of these films,
164
581140
4332
모바일로 아프리카인들은 이러한 영화들을
점점 더 많이 발굴하고 있습니다.
09:45
and what that means is that it really
matters less in Kinshasa or Cotonou
165
585496
5306
킨샤사나 코토노우에서 별로
중요하지 않다는 것입니다.
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
590826
2668
칸 영화제가 아프리카 영화에 대해
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
593518
3649
어떻게 생각하는지 혹은 그러한
의견들이 알려지거나 타당한지,
09:58
Who really cares what
the "New York Times" thinks?
168
598113
2500
"뉴욕 타임즈"가 어떻게 생각하는지
누가 신경쓰겠습니까?
10:01
What matters is that Africans
are validating African art and ideas,
169
601565
4636
중요한 것은 아프리카인들이
아프리카 예술과 아이디어를
비판적으로, 상업적으로 승인하고 있으며
10:06
both critically and commercially,
170
606225
2342
10:08
that they are watching what they want,
171
608591
2008
그들이 원하는 것을 보고 있다는 것과
10:10
and that African filmmakers
are connecting with their core audiences.
172
610623
3275
아프리카 영화 제작자들이 그들의
핵심 독자들과 연결돼 있다는 것입니다.
10:15
And this is important.
173
615881
1646
이것이 중요한 것입니다.
10:18
It's important because film
can illuminate and inspire.
174
618480
3318
영화는 빛을 발하고 영감을
주기 때문에 중요합니다.
10:22
Film can bring visions of the future
to us here in the present.
175
622590
3216
영화는 현재 우리에게 미래의 비전을
가져다 줄 수 있습니다.
10:26
Films can serve
as a conveyor belt for hope.
176
626800
2817
영화는 희망을 주는 컨베이어 벨트
역할을 할 수 있습니다.
10:30
And film can change perspectives
faster than we can build roads.
177
630953
3156
그리고 영화는 도로를 건설하는 것보다
더 빨리 관점을 바꿀 수 있습니다.
10:36
In just over a decade,
178
636171
1970
10년이 조금 넘는 기간 동안,
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
638165
2770
아프리카 최대의
나이지리아의 영화 산업은
10:40
has taken the country's
words and languages
180
640959
4914
나이지리아의 단어와 언어를
10:45
into the vocabulary
and imaginations of millions
181
645897
3826
다른 아프리카 국가들의 수백만의
어휘와 상상력에 포함시켰습니다.
10:49
in many other African countries.
182
649747
2328
10:52
It has torn down borders,
183
652099
1985
이는 국경을 허물었습니다.
10:54
perhaps in the most effective way
since the Berlin Conference
184
654108
2878
아프리카 전역에 언어적, 지리적 구분을
정착시킨 베를린 회의 다음으로
10:57
sowed linguistic and geographic
division across Africa.
185
657010
3119
가장 효과적인 방법이었을 겁니다.
11:00
Film does speak a universal language,
186
660572
2524
영화는 세계 공용어입니다.
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
663120
2824
특히 나이지리아의 영화들은
목소리가 참 크죠.
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
666845
2175
아프리카의 100년 도약을 위해서는
11:09
will require that Africans summon
the creativity to generate ideas
189
669044
3801
만연한 문제들을 해결할
새로운 아이디어를 만들어 내고,
11:13
and find the openness to accept and adapt
ideas from anywhere else in the world
190
673916
4484
전 세계의 아이디어들을 수용하기 위한
11:18
to solve our pervasive problems.
191
678424
2393
아프리카인들의 창의력이 필요합니다.
11:21
With focus on investment,
192
681121
1953
투자를 한다면,
11:23
films can help drive that change
in Africa's people,
193
683098
3357
영화는 아프리카 사람들의 변화를
이끌어 내는데 도움을 줄 수 있습니다.
11:26
a change that is necessary
to make the hundred-year leap,
194
686479
3104
100년의 도약을 위해서는
꼭 필요한 변화 말입니다.
11:29
a change that will help create
a prosperous Africa,
195
689607
3634
번영하는 아프리카를
만들어줄 변화 말입니다.
11:33
an Africa that is dramatically
better than it is today.
196
693265
2666
오늘날의 아프리카보다
훨씬 나은 아프리카 말입니다.
11:37
Thank you.
197
697609
1151
감사합니다.
11:38
Asante sana.
198
698784
1150
아산테 사나
(스와힐리어: 감사합니다)
11:39
(Applause)
199
699959
3961
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.