请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Michelle Xu
校对人员: suya f.
00:04
Astronomers tell us
that when we look to the night sky,
0
4376
3086
天文学家告诉我们,
当我们仰望夜空时,
00:07
we're actually looking back in time.
1
7462
2669
其实是在回望过去。
00:10
Light from those faraway stars
takes so long to reach our eyes
2
10590
3295
来自遥远星星的光
需要用如此漫长的时间
00:13
here on Earth,
3
13885
1210
才能到达地球上我们的眼睛里,
00:15
that by the time we wish
upon a particular star,
4
15136
3170
当我们对着一颗星星许愿的时候,
00:18
it may no longer even exist.
5
18306
2253
它可能早已不复存在了。
00:21
I'm here to tell you
the population of Earth
6
21101
2335
而我要告诉你的是
地球的人口和那些星星一样。
00:23
is a lot like those stars.
7
23478
2127
00:25
In parts of the globe,
8
25605
1168
在世界上的一些地方,
00:26
the human population is already,
or will soon be, shrinking.
9
26815
4045
人口数量已经或即将开始减少。
00:31
I know what you're thinking.
10
31528
1376
我知道你心里在想啥,
00:32
And yes, total population is still
growing from eight billion today
11
32904
3253
没错,地球人口总数
仍将会从今天的80亿
00:36
to a peak of probably nine or 10 billion.
12
36157
2628
增长到最高可能90亿或100亿。
00:38
But when we track total increase,
13
38827
3128
但是当我们追踪记录人口增长总数时,
00:41
we're looking at the star
that seems to be shining brightly,
14
41997
3378
我们面对的正是看起来闪耀夺目
00:45
but in actuality has already imploded.
15
45375
3086
但其实可能已经内爆的星星。
00:49
And that’s because there’s a difference
between what’s happening on the surface --
16
49129
3879
这是因为地表上发生的事,
00:53
which is obvious total growth --
and the tectonic forces beneath.
17
53008
3753
这里指的是人口增长,和深层
地壳构造力的变化是不同的。
00:56
Since the 1960s, world population
has more than doubled,
18
56803
4004
20世纪60年代至今,
全球人口至少翻了一番,
01:00
but the growth rate has been
falling the entire time.
19
60807
3378
而人口增长率却在不断下滑。
01:04
We're witnessing the most
fundamental shift to take place
20
64853
3003
我们正在经历现代人类
历史上最根本的转变。
01:07
in modern human history.
21
67856
1835
01:09
The shift towards pervasive
and permanent low fertility,
22
69733
4504
我们在转变至普遍且永久性的低生育率、
01:14
population aging
and eventual depopulation.
23
74237
3921
人口老龄化以及最终的人口数量下降。
01:18
Fertility is down everywhere,
24
78199
1627
各地的生育率都在下跌,
01:19
just at different rates
in different places.
25
79868
2878
只是下跌的速度不同而已。
01:23
If fertility stays the same
as it is today, just hold still,
26
83413
3420
如果生育率保持今天的水平不变,
01:26
by the end of this century,
27
86833
1460
到本世纪末,
01:28
China's population will be less
than half of its current size.
28
88335
3837
中国的人口将降至不到现在的一半,
01:32
It's a loss of 800 million people.
29
92172
2169
那就是减少了8亿人。
01:34
South Korea's will be down by 63 percent,
30
94883
3754
韩国人口将减少63%,
01:38
Poland's and Japan's by half,
31
98678
3087
波兰和日本各减少一半,
01:41
Italy's and Thailand's by 44 percent,
32
101806
3587
意大利和泰国减少44%,
01:45
Eastern Europe by 40 percent.
33
105435
2502
东欧减少40%。
01:48
Even greater number of countries
are already aging.
34
108980
2503
更多的国家已经开始老龄化了。
01:51
Again, just 20 years ago,
35
111524
1377
仅仅是20年前,
01:52
if we'd lined up everyone
in Japan or Italy or Germany
36
112942
3462
如果把日本、意大利或德国的所有人
01:56
from the youngest person to the oldest
37
116446
1877
按照年龄从小到大依次排好,
01:58
and we ask that person
in the middle their age,
38
118323
2377
我们问站在队伍中间的那个人多大,
02:00
they would have been 40 years old.
39
120700
1919
他应该是40岁。
02:03
Today, the populations of Thailand,
Kuwait and Cuba are just as old,
40
123119
4338
而今天,泰国、科威特和古巴的
人口年龄中位数就是这么大,
02:07
with Chile, Iran and Vietnam close behind.
41
127499
2752
智利、伊朗和越南紧随其后。
02:10
And even India,
42
130293
1210
即便是印度,
02:11
as it seems to be this bright star,
43
131544
1961
这颗看起来闪闪发亮的明星
02:13
assuming the throne
as world's most populous country,
44
133546
3462
即将登上世界人口最多国家的宝座,
02:17
has below-replacement fertility.
45
137050
1960
它的生育率也低于世代更替水平。
02:19
The number of young people
entering into India's workforce
46
139302
2795
进入印度劳动力市场的
年轻人数量已达峰值。
02:22
has already peaked.
47
142138
1627
02:24
People are the foundation
of everything in a society.
48
144474
2753
人口是一个社会一切的基石。
02:27
We're the workers and the voters
49
147268
2211
我们是劳动者,是投票人,
02:29
and the soldiers and the caregivers.
50
149479
2252
是战士,是照护者。
02:31
So how many of us there are
and who we are, that matters.
51
151731
4254
我们有多少人以及我们是谁至关重要。
02:36
We're on track for there
to be more people over age 60
52
156611
2586
按照目前的趋势,到本世纪中叶,
02:39
than under the age of 14
by the middle of this century.
53
159239
2961
60岁以上的人口将会
超过14岁以下的人口。
02:42
That radical shift in modern human society
54
162742
2878
这个现代人类社会的巨大转变
02:45
presents us with a world of possibilities.
55
165662
3170
给我们带来无尽的可能。
02:49
Our demography is our destiny, yes,
56
169624
1919
没错,我们的人口数量是注定的,
02:51
but how we react to that demography
is not preordained.
57
171584
4421
但是我们如何应对人口数量却不是。
02:56
What possible worlds might we create
58
176798
2544
我们可能会创造出一个什么样的世界,
02:59
if we thoughtfully plan for an older,
59
179384
2502
如果我们能够提前对更加老龄化、
更少的人口做出周全的计划?
03:01
smaller population?
60
181928
1585
03:04
In one possible world,
61
184305
1210
一种可能是我们把头埋进沙子里,
03:05
we put our heads in the sand
62
185515
1376
03:06
and keep going
about our business as usual.
63
186933
2294
社会继续照常运作。
03:09
We have seen most societies react
like they're living in this world
64
189227
3587
我们看到大多数国家正是这样做的,
03:12
and throw money at people
to have more babies.
65
192814
2794
它们试图通过经济刺激
鼓励人们生育更多孩子。
03:15
But it doesn't work.
66
195650
1335
但这根本行不通。
03:17
South Korea has spent 210 billion dollars
67
197026
3254
过去16年里,韩国投入了
2,100亿美元试图提高生育率,
03:20
over the last 16 years
trying to raise fertility
68
200321
2920
03:23
and they keep hitting record lows,
under one child per woman on average.
69
203241
4588
生育率却不断突破历史新低,
低于每位女性平均生育一个孩子的水平。
03:28
In this status quo world,
70
208496
2169
在这个安于现状的世界里,
03:30
we keep the same economic models
that assume infinite population growth
71
210707
4880
我们保持同样的经济模式,
假设人口将无限增长,
03:35
and amass more debt
to pay for our public spending.
72
215628
2753
通过累积更多的债务以支付公共开支。
03:38
Our social safety nets stay the same,
73
218381
1877
我们的社会保障网络保持不变,
03:40
which, those rely on more
inputs from workers
74
220300
2461
依赖于工人们创造的价值
03:42
than withdrawals from retirees.
75
222802
1919
高于退休人员支取的财富。
03:44
That's what we call
a pay-as-you-go system.
76
224763
2252
这就是我们说的现收现付制。
03:47
Western Europe is already struggling
to keep these systems afloat
77
227056
3504
西欧正在苦苦挣扎保持这个系统运行,
03:50
because in many of those countries
78
230560
2127
因为它们中的许多国家中每位
退休人员仅有两名工人负担。
03:52
there are only two workers
for every retiree.
79
232687
2920
03:56
You can see how top heavy
the population's age structure is here
80
236316
3253
这里大家看到的是一个
头重脚轻的人口年龄结构,
03:59
and how in the next few years
it will grow even more so that way.
81
239611
4087
在接下来的几年里这个状况还将加剧。
04:04
In a status quo world,
82
244783
1626
在一个安于现状的世界里,
04:06
the world's most powerful countries
continue to increase military spending
83
246451
4338
世界上最强大的国家继续增加军费开支,
04:10
and try to project power
beyond their borders,
84
250830
2503
并试图把力量投射到国境之外,
04:13
even as their national budgets strain
85
253374
2128
即便在国家预算紧张和
征兵池缩小的情况下。
04:15
and the recruiting pool
for soldiers shrinks.
86
255543
2586
04:18
Hello, Russia, China,
and maybe even the United States.
87
258797
3378
你好,俄罗斯,中国,可能还有美国。
04:22
So what results from failing to adapt
and clinging to the status quo?
88
262509
4379
那么不做调整、安于
现状的后果是什么呢?
04:26
Systems overload and break.
89
266888
2252
系统将过载甚至瘫痪,
04:29
We have higher labor costs
which lead to inflation
90
269182
2628
劳动力成本将不断攀升
从而导致通货膨胀,
04:31
and that just makes it even more
expensive to have children.
91
271851
3420
而这将进一步提高生育成本。
04:35
Social security systems go bankrupt
92
275313
2127
社会保障体系将会破产,
04:37
and we lose the gains we've made
in reducing old-age poverty.
93
277482
4129
我们在减少老年贫困方面
取得的成果也将付之东流。
04:42
But a head in the sand world
isn't as bad as a fearful one.
94
282403
5214
即便如此,安于现状的世界
还是没有充满畏惧的世界那么糟。
04:48
In a fearful world,
95
288618
2252
在一个充满畏惧的世界里,
04:50
the ability to choose
how many children to have
96
290912
2377
选择生育多少孩子以及
什么时候生育的权力被剥夺了。
04:53
and when to have them gets taken away.
97
293331
2503
04:56
Something that's easier
in less democratic settings.
98
296417
2837
因为在不太民主的环境下
这是更容易做的事。
05:00
And not good news here either.
99
300004
1502
同样糟糕的是,
05:01
Twenty years ago, almost all of our aging
countries were democracies.
100
301548
3545
二十年前,基本上所有
老龄化的国家都是民主国家。
05:05
Now, a quarter of them,
101
305802
2085
而时至今日,四分之一人口年龄中位数
在35岁或以上的国家不再是了。
05:07
those with median ages
of 35 or higher, aren't free.
102
307929
3462
05:12
And I know we see this idea
of coercion in science fiction,
103
312392
2836
我们在科幻小说中
读到过强制生育的做法,
05:15
but it's not just science fiction.
104
315270
1626
但这其实不仅发生在科幻小说中。
05:16
In 1965, when Nicolae Ceaușescu
took the helm in Romania
105
316896
3504
1965年当尼古拉·齐奥塞斯库
成为罗马尼亚领导人时,
05:20
and he wanted more Romanian babies,
106
320400
2502
为了让罗马尼亚有更多的婴儿,
05:22
he forced it to happen
through invasive measures.
107
322944
2794
他通过强制性措施促使其发生。
05:26
Fertility temporarily spiked,
108
326197
2002
生育率暂时出现飙升,
05:28
but not without dire consequences
for women and for those children,
109
328199
4213
但却是以那些女性和孩子们
承担严重后果为代价的,
05:32
many of whom were abandoned to orphanages.
110
332412
2502
其中的很多孩子被遗弃在了孤儿院。
05:35
In a fearful world,
111
335790
2377
在一个充满畏惧的世界里,
05:38
immigration becomes more restricted.
112
338209
1835
移民变得更受限制。
05:40
There's more hatred and division
113
340044
1752
社会里有更多的爱国者和分裂,
05:41
as majority groups fear being replaced
by people who don't look like them.
114
341838
3670
因为多数群体会担心被
和他们长得不一样的人所取代。
05:46
There’s less global cooperation
as aging, shrinking countries,
115
346050
3671
全球合作变得更少,
因为老龄化、人口萎缩的国家
05:49
they lose the willingness
116
349762
1460
丧失了思考和资助其它
国家事物的意愿和能力。
05:51
and ability to think about causes
outside their borders and fund those.
117
351264
4630
05:55
We can't come together
on pandemics or climate change
118
355894
2502
我们不能在大流行病或气候变化
等跨国界问题上团结起来。
05:58
or other transboundary issues.
119
358438
2127
06:00
Does any of this sound familiar?
120
360607
1835
这些听起来熟悉吗?
06:03
I actually don't think
we're fully in this world yet,
121
363401
3295
我其实并不认为我们已经完全
处于一个充满畏惧的世界里,
06:06
even if way too much of this
hits close to home.
122
366696
2836
即使那里有太多东西很戳心。
06:09
But I can imagine how we might get there
123
369866
2294
但我能想像如果我们不
积极主动打造想要的世界,
06:12
if we aren't proactive
to shape the world we want.
124
372201
3254
我们将会如何变成那样。
06:16
And what kind of world would we want?
125
376789
2169
那么我们到底想要一个什么样的世界呢?
06:18
Well, in a resilient world,
126
378958
2795
在一个富有韧性的世界里,
06:21
we compete to attract talent
from across the globe
127
381753
2836
我们抛开民族主义倾向,通过
竞争吸引全球各地的人才。
06:24
and set aside our nationalist tendencies.
128
384631
2585
06:27
A shrinking world is in our future,
129
387717
1710
人口减少的世界是我们都要面对的未来,
06:29
but obviously some places
are much closer than others.
130
389427
3420
但是显然有些国家要更紧迫。
06:32
In the Democratic Republic of the Congo,
Ethiopia, Nigeria, Tanzania,
131
392889
5005
在刚果、埃塞俄比亚、
尼日利亚和坦桑尼亚,
06:37
fertility is still high enough
that each generation is twice the size
132
397936
3336
生育率仍然足够高,每一代的
人数都是上一代的两倍。
06:41
of the one before it.
133
401272
1460
06:43
Those young and growing populations
can be a tremendous resource
134
403441
3962
这些年轻且不断增长的人口能够
成为他们国民经济巨大的资源,
06:47
for their national economies
135
407403
1669
06:49
if we have investments
in human capital and other policies
136
409113
3420
如果我们在人力资本
06:52
that can help these countries
reap a demographic dividend.
137
412533
3087
和其它能帮助这些国家收获
人口红利的政策上进行投资。
06:56
And they can be a resource
for the global economy too.
138
416371
2586
他们还能成为全球经济的资源。
06:58
I mean, the US and Canada,
139
418957
1626
我是说,尽管美国和加拿大的
生育率均低于世代更替水平,
07:00
they stand out as still growing despite
below replacement fertility in both.
140
420625
4880
它们的经济还在增长。
07:05
And in fact, Canada had record
population growth last year,
141
425797
3962
事实上,加拿大去年的
人口增长创了历史纪录,
07:09
96 percent of which
was due to immigration.
142
429759
2920
而其中有96%来自移民。
07:14
Theirs aren't the only
models for immigration
143
434013
2127
它们的做法并不是唯一的移民模式,
07:16
and there are obvious trade-offs
to opening your borders.
144
436182
3128
而且开放边界显然需要利益权衡。
07:19
But no one said this would be easy.
145
439769
1793
但没有人说过这会是件易事。
07:22
And speaking of things not being easy,
we're going to have to work longer.
146
442105
4170
说到不容易的事,我们
将不得不工作更长时间,
07:26
Me too. You too.
147
446275
1711
我和你都是。
07:28
And that's because in nearly half
of economies that the OECD tracks,
148
448027
5255
这是因为在经合组织
追踪记录的近一半经济体中,
07:33
fewer than 10 percent of people
over the age of 65 still work.
149
453282
4422
65岁以上的人里仅有
不到10%还在工作。
07:38
That is not going to fly
in a resilient world.
150
458121
2252
在富有韧性的世界里这可行不通。
07:40
But in a resilient world,
151
460373
1418
在一个富有韧性的世界里,
07:41
we've rethought what work
looks like at older ages,
152
461833
2669
我们重新思考老年时工作是什么样,
07:44
and we strategically leverage technology
to maximize our productivity.
153
464544
3837
我们通过战略性利用
科技以最大化生产力。
07:48
And we can work longer
because we're healthier.
154
468423
2460
由于我们更健康了,
我们可以工作更长时间。
07:50
In a resilient world,
155
470883
1210
在一个富有韧性的世界里,
07:52
we finally realize
that investing in health
156
472093
2044
我们终于意识到在健康上投资
07:54
is a much better use of time and resources
157
474178
2461
比起试图规定人口规模要好得多。
07:56
than trying to dictate population size.
158
476681
2419
07:59
Similarly, in a resilient world,
we've put in place policies,
159
479726
4004
同样的,在一个富有韧性的世界里,
08:03
incentives and technologies
160
483771
2127
我们落实的政策、激励措施和技术
08:05
that recognize how we consume
is just as important
161
485898
3420
都认同如何消费和
有多少人消费同等重要。
08:09
as how many of us consume.
162
489318
2044
08:11
And the environment is healing.
163
491404
1793
环境在逐渐好转。
08:14
In a resilient world,
164
494240
1376
在一个富有韧性的世界里,
08:15
those societies closer to the start
of this demographic transition
165
495658
3754
那些更接近人口转型的社会
08:19
take advantage of the time to plan
and institute sustainable systems
166
499412
4838
利用这个时间提前规划
并建立可持续的系统
08:24
in the face of their demographic change.
167
504292
2252
以应对其人口变化。
08:26
This is important
168
506586
1209
这至关重要,
08:27
because for the population ages 60 plus
169
507837
2461
因为等到60岁以上人口
从15%上升到30%,
08:30
to go from 15 percent
of the total to 30 percent,
170
510339
3587
08:33
it'll take Ireland 92 years,
171
513968
2753
爱尔兰需要花92年,
08:36
the United Kingdom 89 years,
172
516721
3170
英国89年,
08:39
and Germany 70 years.
173
519932
1961
德国70年。
08:42
For that same demographic
shift to happen now,
174
522268
3045
而同样的人口结构变化
08:45
it'll take India 34 years,
175
525313
2878
在印度只需要花34年,
08:48
Mexico 32,
176
528232
1919
墨西哥32年,
08:50
Iran 20
177
530151
2085
伊朗20年,
08:52
and Thailand, only 19.
178
532236
2461
而泰国仅需19年。
08:54
It's happening faster now.
179
534697
2211
现在这一切发生的速度更快了。
08:56
And we really need to realize this
because those countries have to act,
180
536908
3628
我们必须意识到这一点,
因为那些国家需要开始行动,
09:00
including suites of policies
like moving away from informal economies
181
540578
3754
它们需要实施系列政策,比如规避
会增加老年贫困风险的非正规经济。
09:04
that increase the risk
of poverty in older ages.
182
544373
2670
09:08
You know, there are so many people
on the planet right now
183
548252
2795
地球上有如此多人在65到74岁之间,
09:11
just between the ages of 65 and 74,
184
551047
3795
09:14
that altogether they'd be the third
most-populous country in the world.
185
554884
3795
他们的人口总数可达各国人口排名第三。
09:18
There's far more of them
than there are global migrants,
186
558721
2878
这个人数比起全球移民人数要多得多,
09:21
which we don't hear about, right?
187
561599
1627
这个我们没听说过,对吗?
09:23
And there'll be 800 million of them
by the middle of this century.
188
563226
3128
到本世纪中叶这群人将达到8亿,
09:26
They're a vast untapped resource
in most places in the world right now,
189
566395
4714
在世界上大多数地方,他们
目前仍是巨大的未开发资源。
09:31
but a well-utilized one
in a resilient world
190
571109
2752
在富有韧性的世界里,这些资源
将以互惠互利的方式得到充分利用。
09:33
and to mutual benefit.
191
573903
1668
09:37
We should run from a fearful world
and get our heads out of the sand.
192
577156
3671
我们必须远离充满畏惧的世界,
把我们的脑袋从沙堆里伸出来。
09:40
And we should be able to imagine
a much better, more resilient world.
193
580827
4838
我们必须能够想象一个
更美好、更有韧性的世界。
09:46
I've always thought that the way we feel
about population aging
194
586666
3378
我一直认为我们对人口老龄化的感受
09:50
to a large extent reflects
the really negative way
195
590086
2878
很大程度上反映了我们
对自己衰老的消极感受。
09:53
we feel about our individual aging.
196
593005
2336
09:55
And that bias has held us back.
197
595758
2169
这种偏见阻碍了我们。
09:58
But just as with our own aging,
this shift is inevitable.
198
598511
4004
但就像我们自身的衰老一样,
这个转变不可避免。
10:02
So what are we going to do about it?
199
602557
1960
那么我们该怎么办呢?
10:05
As individuals,
200
605518
1335
作为个人,
10:06
we know that our actions now set us up
to live longer, healthier,
201
606894
5172
我们知道我们今天的行为
为日后奠定了基础,
10:12
more financially secure lives.
202
612066
2127
让我们能活得更长久、
更健康、经济上更有保障。
10:14
Our society's actions set us up
203
614569
2669
而今天我们社会的行动
10:17
for one of these three worlds
to become our reality.
204
617238
3211
将为未来这三个世界中的
哪一个会成为现实奠定基础。
10:21
Let's make it a resilient world
and reimagine a grayer,
205
621117
4254
让我们创造一个充满韧性的社会吧,
10:25
smaller world as a beautiful one.
206
625413
2586
让我们重新想象一个
更多银发、更小巧的美好世界。
10:28
Thank you.
207
628374
1126
谢谢。
10:29
(Applause)
208
629542
3378
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。