The Truth About Human Population Decline | Jennifer D. Sciubba | TED

640,973 views ・ 2023-10-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:04
Astronomers tell us that when we look to the night sky,
0
4376
3086
Gli astronomi ci dicono che quando guardiamo il cielo di notte,
00:07
we're actually looking back in time.
1
7462
2669
stiamo in realtà guardando indietro nel tempo.
00:10
Light from those faraway stars takes so long to reach our eyes
2
10590
3295
La luce di quelle stelle lontane impiega talmente tanto tempo
00:13
here on Earth,
3
13885
1210
a raggiungerci qui sulla terra,
00:15
that by the time we wish upon a particular star,
4
15136
3170
che quando vediamo una stella ed esprimiamo un desiderio,
00:18
it may no longer even exist.
5
18306
2253
potrebbe già non esistere più.
00:21
I'm here to tell you the population of Earth
6
21101
2335
Sono qui per dirvi che la popolazione mondiale
00:23
is a lot like those stars.
7
23478
2127
è molto simile a quelle stelle.
00:25
In parts of the globe,
8
25605
1168
In alcune parti del mondo,
00:26
the human population is already, or will soon be, shrinking.
9
26815
4045
la popolazione umana sta già diminuendo, o lo farà presto.
00:31
I know what you're thinking.
10
31528
1376
Ora so cosa state pensando.
00:32
And yes, total population is still growing from eight billion today
11
32904
3253
Sì, la popolazione totale sta ancora aumentando,
da 8 miliardi oggi fino ad un massimo di forse 9 o 10 miliardi.
00:36
to a peak of probably nine or 10 billion.
12
36157
2628
00:38
But when we track total increase,
13
38827
3128
Ma quando tracciamo la crescita totale,
00:41
we're looking at the star that seems to be shining brightly,
14
41997
3378
stiamo guardando la stella che sembra brillare molto,
00:45
but in actuality has already imploded.
15
45375
3086
ma che in realtà è già collassata.
00:49
And that’s because there’s a difference between what’s happening on the surface --
16
49129
3879
E questo perché c’è una differenza tra quello che sta accadendo sulla superficie,
00:53
which is obvious total growth -- and the tectonic forces beneath.
17
53008
3753
ovvero un’evidente crescita totale, e le forze tettoniche sottostanti.
00:56
Since the 1960s, world population has more than doubled,
18
56803
4004
Dagli anni ’60, la popolazione mondiale è più che raddoppiata,
01:00
but the growth rate has been falling the entire time.
19
60807
3378
ma il tasso di crescita è in continua diminuzione.
01:04
We're witnessing the most fundamental shift to take place
20
64853
3003
Stiamo assistendo al più grande cambiamento della storia umana moderna.
01:07
in modern human history.
21
67856
1835
01:09
The shift towards pervasive and permanent low fertility,
22
69733
4504
Il cambiamento verso un basso tasso di fertilità pervasivo e permanente,
01:14
population aging and eventual depopulation.
23
74237
3921
verso l’invecchiamento della popolazione e un eventuale declino demografico.
01:18
Fertility is down everywhere,
24
78199
1627
I tassi di fertilità sono in ribasso ovunque,
01:19
just at different rates in different places.
25
79868
2878
semplicemente a velocità diverse tra paese e paese.
01:23
If fertility stays the same as it is today, just hold still,
26
83413
3420
Se la fertilità rimane invariata a quella di oggi,
01:26
by the end of this century,
27
86833
1460
entro la fine el secolo,
01:28
China's population will be less than half of its current size.
28
88335
3837
la popolazione cinese sarà meno della metà di quella attuale.
01:32
It's a loss of 800 million people.
29
92172
2169
È una perdita di 800 milioni di persone.
01:34
South Korea's will be down by 63 percent,
30
94883
3754
Quella della Corea del Sud diminuirà del 63%,
01:38
Poland's and Japan's by half,
31
98678
3087
quella di Polonia e Giappone della metà,
01:41
Italy's and Thailand's by 44 percent,
32
101806
3587
Italia e Tailandia del 44%,
01:45
Eastern Europe by 40 percent.
33
105435
2502
l’Europa dell’est del 40%.
01:48
Even greater number of countries are already aging.
34
108980
2503
Un gran numero di paesi stanno già invecchiando.
01:51
Again, just 20 years ago,
35
111524
1377
Ripeto, solamente 20 anni fa,
01:52
if we'd lined up everyone in Japan or Italy or Germany
36
112942
3462
se allineassimo ogni persona in Giappone, Italia o Germania
01:56
from the youngest person to the oldest
37
116446
1877
in ordine dalla più giovane alla più anziana
01:58
and we ask that person in the middle their age,
38
118323
2377
e chiedessimo alla persona nel mezzo la propria età, avrebbe avuto 40 anni.
02:00
they would have been 40 years old.
39
120700
1919
02:03
Today, the populations of Thailand, Kuwait and Cuba are just as old,
40
123119
4338
Oggi, la popolazione della Tailandia, del Kuwait e di Cuba è altrettanto vecchia,
02:07
with Chile, Iran and Vietnam close behind.
41
127499
2752
con il Cile, l’Iran e il Vietnam poco distanti.
02:10
And even India,
42
130293
1210
E anche l’India, che sembra essere la stella più splendente,
02:11
as it seems to be this bright star,
43
131544
1961
02:13
assuming the throne as world's most populous country,
44
133546
3462
seduta sul trono di nazione più popolosa al mondo,
ha una fertilità sotto il ricambio generazionale.
02:17
has below-replacement fertility.
45
137050
1960
02:19
The number of young people entering into India's workforce
46
139302
2795
Il numero di giovani che si unisce alla forza lavoro in India
02:22
has already peaked.
47
142138
1627
ha già raggiunto il suo picco.
02:24
People are the foundation of everything in a society.
48
144474
2753
Le persone sono le fondamenta di ogni cosa in una società.
02:27
We're the workers and the voters
49
147268
2211
Noi siamo i lavoratori, gli elettori,
02:29
and the soldiers and the caregivers.
50
149479
2252
i soldati e gli assistenti domestici.
02:31
So how many of us there are and who we are, that matters.
51
151731
4254
Quindi quanti siamo e chi siamo, ha importanza.
02:36
We're on track for there to be more people over age 60
52
156611
2586
Siamo su una traiettoria in cui ci saranno più sessantenni
02:39
than under the age of 14 by the middle of this century.
53
159239
2961
che persone sotto i 14 anni entro la metà del secolo.
02:42
That radical shift in modern human society
54
162742
2878
Questo cambiamento radicale nella società moderna
02:45
presents us with a world of possibilities.
55
165662
3170
comporta un mondo di possibilità.
02:49
Our demography is our destiny, yes,
56
169624
1919
La nostra demografia è il nostro destino, sì,
02:51
but how we react to that demography is not preordained.
57
171584
4421
ma come reagiamo a questa demografia non è prestabilito.
02:56
What possible worlds might we create
58
176798
2544
Che mondi potremmo creare
02:59
if we thoughtfully plan for an older,
59
179384
2502
se pianificassimo veramente per una popolazione più piccola e anziana?
03:01
smaller population?
60
181928
1585
03:04
In one possible world,
61
184305
1210
In uno dei mondi possibili, mettiamo la testa sotto la sabbia
03:05
we put our heads in the sand
62
185515
1376
03:06
and keep going about our business as usual.
63
186933
2294
e continuiamo con la nostra vita di sempre.
03:09
We have seen most societies react like they're living in this world
64
189227
3587
Ci sono molte società che agiscono come se fossero in questo mondo,
03:12
and throw money at people to have more babies.
65
192814
2794
e offrono soldi alla popolazione spronandola a fare più bambini.
03:15
But it doesn't work.
66
195650
1335
Ma non funziona.
03:17
South Korea has spent 210 billion dollars
67
197026
3254
La Corea del Sud ha speso 210 miliardi di dollari
03:20
over the last 16 years trying to raise fertility
68
200321
2920
negli ultimi 16 anni cercando di alzare il tasso di fecondità
03:23
and they keep hitting record lows, under one child per woman on average.
69
203241
4588
e continua a raggiungere minimi storici, una media di meno di un figlio per donna.
03:28
In this status quo world,
70
208496
2169
Nello stato attuale delle cose, manteniamo gli stessi modelli economici
03:30
we keep the same economic models that assume infinite population growth
71
210707
4880
che presumono un’infinita crescita della popolazione,
03:35
and amass more debt to pay for our public spending.
72
215628
2753
e accumuliamo sempre più debito per finanziare la spesa pubblica.
03:38
Our social safety nets stay the same,
73
218381
1877
Gli ammortizzatori sociali rimangono invariati,
03:40
which, those rely on more inputs from workers
74
220300
2461
e si affidano di più ai contributi dei lavoratori
03:42
than withdrawals from retirees.
75
222802
1919
che ai prelievi per i pensionati.
03:44
That's what we call a pay-as-you-go system.
76
224763
2252
Questo è il cosiddetto sistema a ripartizione.
03:47
Western Europe is already struggling to keep these systems afloat
77
227056
3504
L’Europa occidentale sta già faticando a tenere in piedi questo sistema
03:50
because in many of those countries
78
230560
2127
perché in molti di questi paesi
03:52
there are only two workers for every retiree.
79
232687
2920
ci sono solamente due lavoratori per ogni pensionato.
03:56
You can see how top heavy the population's age structure is here
80
236316
3253
Qui potete vedere quanto sbilanciata verso l’alto sia l’età della popolazione,
03:59
and how in the next few years it will grow even more so that way.
81
239611
4087
e come nei prossimi anni continuerà a crescere in quella direzione.
04:04
In a status quo world,
82
244783
1626
In un mondo come quello attuale,
04:06
the world's most powerful countries continue to increase military spending
83
246451
4338
i paesi più potenti continuano ad aumentare la spesa per la difesa
04:10
and try to project power beyond their borders,
84
250830
2503
e cercano di proiettare potere oltre i propri confini,
04:13
even as their national budgets strain
85
253374
2128
anche se il loro budget nazionale si assottiglia
04:15
and the recruiting pool for soldiers shrinks.
86
255543
2586
e la quantità di soldati reclutabili diminuisce.
04:18
Hello, Russia, China, and maybe even the United States.
87
258797
3378
È il caso di Russia, Cina e forse anche degli Stati Uniti.
04:22
So what results from failing to adapt and clinging to the status quo?
88
262509
4379
Quali sono i risultati del mancato adattamento
e dell’aggrapparsi allo status quo?
04:26
Systems overload and break.
89
266888
2252
I sistemi si sovraccaricano e falliscono.
04:29
We have higher labor costs which lead to inflation
90
269182
2628
Si ha un costo del lavoro più alto, che porta all’inflazione
04:31
and that just makes it even more expensive to have children.
91
271851
3420
e questo rende ancora più costoso avere figli.
I sistemi previdenziali andrebbero in bancarotta
04:35
Social security systems go bankrupt
92
275313
2127
04:37
and we lose the gains we've made in reducing old-age poverty.
93
277482
4129
e perderemmo gli obiettivi raggiunti con l’abbassamento della povertà.
04:42
But a head in the sand world isn't as bad as a fearful one.
94
282403
5214
Ma mettere la testa sotto la sabbia non è male quanto un mondo che ha paura.
04:48
In a fearful world,
95
288618
2252
In un mondo dominato dalla paura,
04:50
the ability to choose how many children to have
96
290912
2377
la capacità di poter scegliere quanti figli avere
04:53
and when to have them gets taken away.
97
293331
2503
e quando averli ci viene portata via.
04:56
Something that's easier in less democratic settings.
98
296417
2837
È più facile farlo in ambienti meno democratici.
05:00
And not good news here either.
99
300004
1502
E non è una bella notizia.
05:01
Twenty years ago, almost all of our aging countries were democracies.
100
301548
3545
Vent’anni fa, quasi tutti i paesi che invecchiavano erano democratici.
05:05
Now, a quarter of them,
101
305802
2085
Ora, un quarto di loro,
05:07
those with median ages of 35 or higher, aren't free.
102
307929
3462
quelli con un’età media di 35 anni o più, non sono liberi.
05:12
And I know we see this idea of coercion in science fiction,
103
312392
2836
E so che vediamo questa idea di coercizione nella fantascienza,
05:15
but it's not just science fiction.
104
315270
1626
ma non è soltanto fantascienza.
05:16
In 1965, when Nicolae Ceaușescu took the helm in Romania
105
316896
3504
Nel 1965, quando Nicolae Ceaușescu prese il timone della Romania
05:20
and he wanted more Romanian babies,
106
320400
2502
e voleva più bambini rumeni,
05:22
he forced it to happen through invasive measures.
107
322944
2794
lo impose con misure invasive.
05:26
Fertility temporarily spiked,
108
326197
2002
La fertilità è cresciuta temporaneamente,
05:28
but not without dire consequences for women and for those children,
109
328199
4213
ma non senza disastrose conseguenze, per le donne e per quei figli,
05:32
many of whom were abandoned to orphanages.
110
332412
2502
molti dei quali furono abbandonati negli orfanotrofi.
05:35
In a fearful world,
111
335790
2377
In un mondo dominato dalla paura,
l’immigrazione diventa più limitata.
05:38
immigration becomes more restricted.
112
338209
1835
05:40
There's more hatred and division
113
340044
1752
C’è più odio e divisione,
05:41
as majority groups fear being replaced by people who don't look like them.
114
341838
3670
perché i gruppi maggioritari temono di essere sostituiti da persone diverse.
05:46
There’s less global cooperation as aging, shrinking countries,
115
346050
3671
C’è meno cooperazione globale, perché i paesi che stanno invecchiando
05:49
they lose the willingness
116
349762
1460
perdono la volontà
05:51
and ability to think about causes outside their borders and fund those.
117
351264
4630
e l’abilità di pensare a questioni
al di fuori dei propri confini e finanziarle.
05:55
We can't come together on pandemics or climate change
118
355894
2502
Non possiamo essere uniti contro pandemie, cambiamenti climatici
05:58
or other transboundary issues.
119
358438
2127
o altre questioni transfrontaliere.
06:00
Does any of this sound familiar?
120
360607
1835
Tutto questo non vi suona familiare?
06:03
I actually don't think we're fully in this world yet,
121
363401
3295
In realtà, non credo che siamo ancora pienamente in questo mondo,
06:06
even if way too much of this hits close to home.
122
366696
2836
anche se fin troppo di questo ci tocca da vicino.
06:09
But I can imagine how we might get there
123
369866
2294
Ma posso immaginare come potremmo arrivarci,
06:12
if we aren't proactive to shape the world we want.
124
372201
3254
se non siamo proattivi nel dare forma al mondo che vogliamo.
06:16
And what kind of world would we want?
125
376789
2169
E che tipo di mondo vorremmo?
06:18
Well, in a resilient world,
126
378958
2795
Beh, in un mondo resiliente,
06:21
we compete to attract talent from across the globe
127
381753
2836
siamo in competizione per attrarre talenti da tutto il mondo
06:24
and set aside our nationalist tendencies.
128
384631
2585
e mettiamo da parte le nostre tendenze nazionaliste.
06:27
A shrinking world is in our future,
129
387717
1710
Un mondo rimpicciolito è il nostro futuro,
06:29
but obviously some places are much closer than others.
130
389427
3420
ma ovviamente in alcuni posti è molto più vicino che in altri.
06:32
In the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Nigeria, Tanzania,
131
392889
5005
Nella Repubblica Democratica del Congo, in Etiopia, Nigeria, Tanzania,
06:37
fertility is still high enough that each generation is twice the size
132
397936
3336
la fertilità è ancora abbastanza alta, per cui ogni generazione è due volte
06:41
of the one before it.
133
401272
1460
più numerosa di quella precedente.
06:43
Those young and growing populations can be a tremendous resource
134
403441
3962
Quelle popolazioni giovani e in crescita possono essere delle grandi risorse.
06:47
for their national economies
135
407403
1669
per le loro economie nazionali,
06:49
if we have investments in human capital and other policies
136
409113
3420
se ci sono investimenti nel capitale umano e in altre politiche
06:52
that can help these countries reap a demographic dividend.
137
412533
3087
che possono aiutare questi paesi a sfruttare il dividendo demografico.
06:56
And they can be a resource for the global economy too.
138
416371
2586
E possono essere una risorsa anche per l’economia globale.
06:58
I mean, the US and Canada,
139
418957
1626
Voglio dire, gli USA e il Canada,
07:00
they stand out as still growing despite below replacement fertility in both.
140
420625
4880
si distinguono per essere ancora in crescita nonostante
una fertilità inferiore a quella di sostituzione.
07:05
And in fact, Canada had record population growth last year,
141
425797
3962
E infatti il Canada l’anno scorso ha avuto una crescita della popolazione record,
07:09
96 percent of which was due to immigration.
142
429759
2920
per il 96 per cento dovuta all’immigrazione.
07:14
Theirs aren't the only models for immigration
143
434013
2127
Il loro non è però l’unico modello per l’immigrazione
07:16
and there are obvious trade-offs to opening your borders.
144
436182
3128
e ci sono dei compromessi da fare se si aprono i propri confini.
07:19
But no one said this would be easy.
145
439769
1793
Ma nessuno ha detto che questo fosse facile.
07:22
And speaking of things not being easy, we're going to have to work longer.
146
442105
4170
E parlando di cose non facili, dovremo lavorare più a lungo.
07:26
Me too. You too.
147
446275
1711
Anch’io. Anche voi.
07:28
And that's because in nearly half of economies that the OECD tracks,
148
448027
5255
E perché in quasi la metà delle economie dei paesi OCSE,
07:33
fewer than 10 percent of people over the age of 65 still work.
149
453282
4422
meno del 10 per cento della popolazione con più di 65 anni lavora.
07:38
That is not going to fly in a resilient world.
150
458121
2252
Ciò non andrà bene nel mondo resiliente.
07:40
But in a resilient world,
151
460373
1418
In un mondo resiliente,
07:41
we've rethought what work looks like at older ages,
152
461833
2669
avremo ripensato che cosa significhi lavorare ad un’età più avanzata,
07:44
and we strategically leverage technology to maximize our productivity.
153
464544
3837
e useremo la tecnologia strategicamente per massimizzare la produttività.
07:48
And we can work longer because we're healthier.
154
468423
2460
Potremo lavorare più a lungo perché saremo in salute.
07:50
In a resilient world,
155
470883
1210
In un mondo resiliente,
07:52
we finally realize that investing in health
156
472093
2044
capiremo finalmente che investire nella sanità
07:54
is a much better use of time and resources
157
474178
2461
è un uso molto migliore di tempo e risorse
07:56
than trying to dictate population size.
158
476681
2419
che provare a controllare il livello della popolazione.
07:59
Similarly, in a resilient world, we've put in place policies,
159
479726
4004
Allo stesso modo, in un mondo resiliente, avremo messo in atto politiche,
08:03
incentives and technologies
160
483771
2127
incentivi e tecnologie
08:05
that recognize how we consume is just as important
161
485898
3420
che riconoscano che come consumiamo è importante tanto quanto
08:09
as how many of us consume.
162
489318
2044
quanti siamo a consumare.
08:11
And the environment is healing.
163
491404
1793
E l’ambiente starà guarendo.
08:14
In a resilient world,
164
494240
1376
In un mondo resiliente,
08:15
those societies closer to the start of this demographic transition
165
495658
3754
le società più vicine all’inizio di questa transizione demografica
08:19
take advantage of the time to plan and institute sustainable systems
166
499412
4838
avranno il vantaggio di aver avuto tempo per pianificare sistemi sostenibili
08:24
in the face of their demographic change.
167
504292
2252
per affrontare il cambio demografico.
08:26
This is important
168
506586
1209
Questo è importante.
08:27
because for the population ages 60 plus
169
507837
2461
Perché la popolazione con più di 60 anni
08:30
to go from 15 percent of the total to 30 percent,
170
510339
3587
passi dal 15 per cento del totale al 30 per cento,
08:33
it'll take Ireland 92 years,
171
513968
2753
ci vorranno 92 anni in Irlanda,
08:36
the United Kingdom 89 years,
172
516721
3170
89 anni in Regno Unito,
08:39
and Germany 70 years.
173
519932
1961
e 70 anni in Germania.
08:42
For that same demographic shift to happen now,
174
522268
3045
Perché quello stesso cambiamento demografico avvenga ora,
08:45
it'll take India 34 years,
175
525313
2878
l’India ci metterà 34 anni,
08:48
Mexico 32,
176
528232
1919
il Messico 32,
08:50
Iran 20
177
530151
2085
l’Iran 20
08:52
and Thailand, only 19.
178
532236
2461
e la Tailandia, solo 19.
08:54
It's happening faster now.
179
534697
2211
Sta succedendo più in fretta ora.
08:56
And we really need to realize this because those countries have to act,
180
536908
3628
E dobbiamo comprendere tutto questo perché quei paesi devono reagire,
09:00
including suites of policies like moving away from informal economies
181
540578
3754
e attuare politiche che si allontanino dalle economie informali,
09:04
that increase the risk of poverty in older ages.
182
544373
2670
che aumentano il rischio di povertà in età più avanzata.
09:08
You know, there are so many people on the planet right now
183
548252
2795
Sapete, ci sono talmente tante persone ora nel nostro pianeta
09:11
just between the ages of 65 and 74,
184
551047
3795
tra i 65 e i 74 anni,
09:14
that altogether they'd be the third most-populous country in the world.
185
554884
3795
che insieme sarebbero il terzo paese più popoloso al mondo.
09:18
There's far more of them than there are global migrants,
186
558721
2878
Sono molti di più dei migranti a livello mondiale,
09:21
which we don't hear about, right?
187
561599
1627
ma non ne sentiamo mai parlare.
09:23
And there'll be 800 million of them by the middle of this century.
188
563226
3128
E ce ne saranno 800 milioni entro la metà del secolo.
09:26
They're a vast untapped resource in most places in the world right now,
189
566395
4714
Ora sono una risorsa inesplorata nella maggior parte dei paesi del mondo,
09:31
but a well-utilized one in a resilient world
190
571109
2752
ma sono utilizzati bene in un mondo resiliente
09:33
and to mutual benefit.
191
573903
1668
e con mutui benefici.
09:37
We should run from a fearful world and get our heads out of the sand.
192
577156
3671
Dovremmo rifiutare un mondo di paura e togliere la testa da sotto la sabbia.
09:40
And we should be able to imagine a much better, more resilient world.
193
580827
4838
E dovremmo essere capaci di immaginare un mondo molto migliore e più resiliente.
09:46
I've always thought that the way we feel about population aging
194
586666
3378
Ho sempre pensato che quello che pensiamo di un mondo che sta invecchiando
09:50
to a large extent reflects the really negative way
195
590086
2878
rifletta in larga parte il modo piuttosto negativo
09:53
we feel about our individual aging.
196
593005
2336
in cui pensiamo all’invecchiamento individuale.
09:55
And that bias has held us back.
197
595758
2169
E quel preconcetto ci ha ostacolato.
09:58
But just as with our own aging, this shift is inevitable.
198
598511
4004
Ma proprio come per il nostro invecchiare, questo cambiamento è inevitabile.
10:02
So what are we going to do about it?
199
602557
1960
Che cosa faremo quindi a riguardo?
10:05
As individuals,
200
605518
1335
Come individui,
10:06
we know that our actions now set us up to live longer, healthier,
201
606894
5172
sappiamo che quello che facciamo ora stabilisce se vivremo più a lungo,
se saremo sani e finanziariamente tranquilli.
10:12
more financially secure lives.
202
612066
2127
10:14
Our society's actions set us up
203
614569
2669
Le nostre azioni decideranno
10:17
for one of these three worlds to become our reality.
204
617238
3211
quale di questi tre mondi sarà la nostra realtà.
10:21
Let's make it a resilient world and reimagine a grayer,
205
621117
4254
Facciamo in modo che sia un mondo resiliente e immaginiamolo
10:25
smaller world as a beautiful one.
206
625413
2586
piccolo, con qualche capello grigio in più, ma bello.
10:28
Thank you.
207
628374
1126
Grazie.
10:29
(Applause)
208
629542
3378
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7