The Truth About Human Population Decline | Jennifer D. Sciubba | TED

675,919 views ・ 2023-10-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Nikolaychik Редактор: Alena Chernykh
00:04
Astronomers tell us that when we look to the night sky,
0
4376
3086
Астрономы говорят, что когда мы смотрим на ночное небо,
00:07
we're actually looking back in time.
1
7462
2669
мы, на самом деле, смотрим в прошлое.
00:10
Light from those faraway stars takes so long to reach our eyes
2
10590
3295
Свет этих далёких звезд так долго достигает наших глаз,
00:13
here on Earth,
3
13885
1210
здесь на Земле,
00:15
that by the time we wish upon a particular star,
4
15136
3170
что к момету загадывания желания на конкретную звезду,
00:18
it may no longer even exist.
5
18306
2253
она уже может не существовать.
00:21
I'm here to tell you the population of Earth
6
21101
2335
Я здесь, чтобы рассказать, что население Земли
00:23
is a lot like those stars.
7
23478
2127
во многом похоже на звёзды.
00:25
In parts of the globe,
8
25605
1168
В разных частях планеты,
00:26
the human population is already, or will soon be, shrinking.
9
26815
4045
население уже или скоро начнёт сокращаться.
00:31
I know what you're thinking.
10
31528
1376
Я знаю, о чём вы подумали.
00:32
And yes, total population is still growing from eight billion today
11
32904
3253
И да, общее население всё ещё растёт с восьми миллиардов
00:36
to a peak of probably nine or 10 billion.
12
36157
2628
до вершины 9 или 10 миллиардов.
00:38
But when we track total increase,
13
38827
3128
Но когда мы смотрим на общее увеличение
00:41
we're looking at the star that seems to be shining brightly,
14
41997
3378
мы смотрим на звезду, которая кажется ярко светящейся
00:45
but in actuality has already imploded.
15
45375
3086
но на деле уже взорвалась.
00:49
And that’s because there’s a difference between what’s happening on the surface --
16
49129
3879
И это потому, что есть разница между тем, что происходит на поверхности,
00:53
which is obvious total growth -- and the tectonic forces beneath.
17
53008
3753
это общий рост, и тектонические силы внизу.
00:56
Since the 1960s, world population has more than doubled,
18
56803
4004
С 1960-х годов население Земли увеличилось более, чем в два раза,
01:00
but the growth rate has been falling the entire time.
19
60807
3378
но темп роста постоянно падал.
01:04
We're witnessing the most fundamental shift to take place
20
64853
3003
Мы являемся свидетелями самого основного изменения
01:07
in modern human history.
21
67856
1835
в современной истории.
01:09
The shift towards pervasive and permanent low fertility,
22
69733
4504
Изменение в сторону повсеместной постоянной низкой рождаемости,
01:14
population aging and eventual depopulation.
23
74237
3921
старение населения и возможное вымирание.
01:18
Fertility is down everywhere,
24
78199
1627
Везде низкая рождаемость,
01:19
just at different rates in different places.
25
79868
2878
просто в разных местах разная степень.
01:23
If fertility stays the same as it is today, just hold still,
26
83413
3420
Если рождаемость останется такой же как сегодня, внимание,
01:26
by the end of this century,
27
86833
1460
к концу этого века,
01:28
China's population will be less than half of its current size.
28
88335
3837
население Китая будет меньше половины её сегодняшнего размера.
01:32
It's a loss of 800 million people.
29
92172
2169
Это потеря 800 миллионов людей.
01:34
South Korea's will be down by 63 percent,
30
94883
3754
Южная Корея снизится на 63%,
01:38
Poland's and Japan's by half,
31
98678
3087
Польша и Япония — на половину,
01:41
Italy's and Thailand's by 44 percent,
32
101806
3587
Италия и Тайланд — на 44%,
01:45
Eastern Europe by 40 percent.
33
105435
2502
Восточная Европа — на 40%.
01:48
Even greater number of countries are already aging.
34
108980
2503
Ещё больше стран уже стареют.
01:51
Again, just 20 years ago,
35
111524
1377
Всего лишь 20 лет назад,
01:52
if we'd lined up everyone in Japan or Italy or Germany
36
112942
3462
если бы мы выстроили всех людей в Японии, Италии или Германии
01:56
from the youngest person to the oldest
37
116446
1877
от самого младшего до самого старшего
01:58
and we ask that person in the middle their age,
38
118323
2377
и спросили возраст у человека посередине,
02:00
they would have been 40 years old.
39
120700
1919
ему было бы 40 лет.
02:03
Today, the populations of Thailand, Kuwait and Cuba are just as old,
40
123119
4338
Сегодня население Тайланда, Кувейта и Кубы такое же старое,
02:07
with Chile, Iran and Vietnam close behind.
41
127499
2752
а Чили, Иран и Вьетнам не отстают.
02:10
And even India,
42
130293
1210
И даже Индия,
02:11
as it seems to be this bright star,
43
131544
1961
которая кажется яркой звездой,
02:13
assuming the throne as world's most populous country,
44
133546
3462
занимая трон как наиболее густонаселённая страна,
02:17
has below-replacement fertility.
45
137050
1960
имеет низкую рождаемость.
02:19
The number of young people entering into India's workforce
46
139302
2795
Число молодых людей, начинающих работать
02:22
has already peaked.
47
142138
1627
уже достигло предела.
02:24
People are the foundation of everything in a society.
48
144474
2753
Люди — основа всего общества.
02:27
We're the workers and the voters
49
147268
2211
Мы и рабочие, и избиратели,
02:29
and the soldiers and the caregivers.
50
149479
2252
и солдаты, и опекуны.
02:31
So how many of us there are and who we are, that matters.
51
151731
4254
Поэтому важно то, сколько нас и кто мы.
02:36
We're on track for there to be more people over age 60
52
156611
2586
Мы на пути к тому, что будет больше людей старше 60 лет,
02:39
than under the age of 14 by the middle of this century.
53
159239
2961
чем младше 14 лет к середине данного столетия.
02:42
That radical shift in modern human society
54
162742
2878
Этот радикальный сдвиг в современном человеческом обществе
02:45
presents us with a world of possibilities.
55
165662
3170
представляет нам мир возможностей.
02:49
Our demography is our destiny, yes,
56
169624
1919
Да, наша демография — это наше будущее,
02:51
but how we react to that demography is not preordained.
57
171584
4421
но то, как мы реагируем на эту демографию, не предопределено.
02:56
What possible worlds might we create
58
176798
2544
Какие возможные миры мы могли бы создать,
02:59
if we thoughtfully plan for an older,
59
179384
2502
если бы тщательно устроили жизнь для более старого
03:01
smaller population?
60
181928
1585
и малочисленного населения?
03:04
In one possible world,
61
184305
1210
В одном возможном мире,
03:05
we put our heads in the sand
62
185515
1376
мы не заботимся о проблемах
03:06
and keep going about our business as usual.
63
186933
2294
и продолжаем заниматься своими делами как обычно.
03:09
We have seen most societies react like they're living in this world
64
189227
3587
Мы видим, как большинство обществ реагируют так, будто они живут в этом мире
03:12
and throw money at people to have more babies.
65
192814
2794
и бросают деньги людям, чтобы те больше рожали.
03:15
But it doesn't work.
66
195650
1335
Но это не работает.
03:17
South Korea has spent 210 billion dollars
67
197026
3254
Южная Корея потратила 210 миллиардов долларов
03:20
over the last 16 years trying to raise fertility
68
200321
2920
за последние 16 лет, пытаясь поднять рождаемость,
03:23
and they keep hitting record lows, under one child per woman on average.
69
203241
4588
и у них всё равно низкая статистика, меньше одного ребёнка на женщину.
03:28
In this status quo world,
70
208496
2169
В этом стабильном мире
03:30
we keep the same economic models that assume infinite population growth
71
210707
4880
мы придерживаемся тех же моделей, которые предполагают бесконечный рост населения
03:35
and amass more debt to pay for our public spending.
72
215628
2753
и накапливаем большой долг для оплаты обещственных трат.
03:38
Our social safety nets stay the same,
73
218381
1877
Наши системы социальной защиты прежние,
03:40
which, those rely on more inputs from workers
74
220300
2461
они больше зависят от вклада рабочих,
03:42
than withdrawals from retirees.
75
222802
1919
чем от вычислений пенсионеров.
03:44
That's what we call a pay-as-you-go system.
76
224763
2252
Это то, что мы называем «плати по факту».
03:47
Western Europe is already struggling to keep these systems afloat
77
227056
3504
Западная Европа уже борется, чтобы удержать эту систему на плаву,
03:50
because in many of those countries
78
230560
2127
потому что во многих странах
03:52
there are only two workers for every retiree.
79
232687
2920
только два рабочего — на каждого пенсионера.
03:56
You can see how top heavy the population's age structure is here
80
236316
3253
Здесь можно увидеть, насколько высока возрастная структура населения
03:59
and how in the next few years it will grow even more so that way.
81
239611
4087
и как она вырастет в следующие несколько лет.
04:04
In a status quo world,
82
244783
1626
В стабильном мире,
04:06
the world's most powerful countries continue to increase military spending
83
246451
4338
самые сильные мировые державы продолжают увеличивать расходы на армию
04:10
and try to project power beyond their borders,
84
250830
2503
и пытаются защищать власть вне своих границ,
04:13
even as their national budgets strain
85
253374
2128
даже когда их национальный бюджет на исходе,
04:15
and the recruiting pool for soldiers shrinks.
86
255543
2586
и рекрутинговый резерв для солдат сокращается.
04:18
Hello, Russia, China, and maybe even the United States.
87
258797
3378
Привет, Россия, Китай, и, может, даже США.
04:22
So what results from failing to adapt and clinging to the status quo?
88
262509
4379
Так к чему же приводит неспособность адаптироваться и цепляние за статус-кво?
04:26
Systems overload and break.
89
266888
2252
Системы перегружаются и ломаются.
04:29
We have higher labor costs which lead to inflation
90
269182
2628
Наши высокие затраты на рабочую силу ведут к инфляции,
04:31
and that just makes it even more expensive to have children.
91
271851
3420
от чего ещё дороже иметь детей.
04:35
Social security systems go bankrupt
92
275313
2127
Система социального обеспечения банкротится,
04:37
and we lose the gains we've made in reducing old-age poverty.
93
277482
4129
и мы теряем достигнутые успехи в снижении уровня бедности среди пожилых людей.
04:42
But a head in the sand world isn't as bad as a fearful one.
94
282403
5214
Но безразличный мир, не так плох, как мир, наполненный страхом.
04:48
In a fearful world,
95
288618
2252
В мире, полном страха,
04:50
the ability to choose how many children to have
96
290912
2377
теряется возможность выбирать
04:53
and when to have them gets taken away.
97
293331
2503
сколько и когда заводить детей.
04:56
Something that's easier in less democratic settings.
98
296417
2837
То, что проще осуществить в менее демократичных условиях.
05:00
And not good news here either.
99
300004
1502
И там тоже плохие новости.
05:01
Twenty years ago, almost all of our aging countries were democracies.
100
301548
3545
Двадцать лет назад почти все наши стареющие страны были демократиями.
05:05
Now, a quarter of them,
101
305802
2085
Теперь четверть из них,
05:07
those with median ages of 35 or higher, aren't free.
102
307929
3462
со средним возрастом 35 лет и старше, не являются свободными.
05:12
And I know we see this idea of coercion in science fiction,
103
312392
2836
Мы видим идею принуждения в научной фантастике,
05:15
but it's not just science fiction.
104
315270
1626
но это не только фантастика.
05:16
In 1965, when Nicolae Ceaușescu took the helm in Romania
105
316896
3504
В 1965 году, когда Николае Чаушеску пришёл к власти в Румынии
05:20
and he wanted more Romanian babies,
106
320400
2502
и захотел увеличить рождаемость,
05:22
he forced it to happen through invasive measures.
107
322944
2794
он добивался этого с помощью жёстких мер.
05:26
Fertility temporarily spiked,
108
326197
2002
Деторождаемость временно повысилась,
05:28
but not without dire consequences for women and for those children,
109
328199
4213
но не без ужасных последствий для женщин и детей,
05:32
many of whom were abandoned to orphanages.
110
332412
2502
многих из которых бросили в приютах.
05:35
In a fearful world,
111
335790
2377
В мире, полном страха,
05:38
immigration becomes more restricted.
112
338209
1835
иммиграция становится ограниченной.
05:40
There's more hatred and division
113
340044
1752
Больше ненависти и разделения,
05:41
as majority groups fear being replaced by people who don't look like them.
114
341838
3670
так как большинство групп боится, что их заменят люди, не похожие на них.
05:46
There’s less global cooperation as aging, shrinking countries,
115
346050
3671
Снижается глобальное сотрудничество, поскольку стареющие страны
05:49
they lose the willingness
116
349762
1460
теряют готовность
05:51
and ability to think about causes outside their borders and fund those.
117
351264
4630
и возможность думать о проблемах за пределами своих границ и финансировать их.
05:55
We can't come together on pandemics or climate change
118
355894
2502
Мы не объединились по пандемиям, изменению климата
05:58
or other transboundary issues.
119
358438
2127
или другим трансграничным проблемам.
06:00
Does any of this sound familiar?
120
360607
1835
Что-то из этого звучит знакомо?
06:03
I actually don't think we're fully in this world yet,
121
363401
3295
На самом деле, я не думаю, что мы полностью находимся в таком мире,
06:06
even if way too much of this hits close to home.
122
366696
2836
хотя многое из этого уже слишком близко.
06:09
But I can imagine how we might get there
123
369866
2294
Но могу представить, как мы можем прийти к этому,
06:12
if we aren't proactive to shape the world we want.
124
372201
3254
если не будем активно формировать мир, который хотим.
06:16
And what kind of world would we want?
125
376789
2169
И какой же мир мы хотим?
06:18
Well, in a resilient world,
126
378958
2795
В устойчивом мире
06:21
we compete to attract talent from across the globe
127
381753
2836
мы стремимся привлекать таланты со всего мира,
06:24
and set aside our nationalist tendencies.
128
384631
2585
отказываясь от националистических тенденций.
06:27
A shrinking world is in our future,
129
387717
1710
Сокращающийся мир — наше будущее,
06:29
but obviously some places are much closer than others.
130
389427
3420
но, очевидно, некоторые регионы ближе к этому, чем другие.
06:32
In the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Nigeria, Tanzania,
131
392889
5005
В Демократической Республике Конго, Эфиопии, Нигерии и Танзании
06:37
fertility is still high enough that each generation is twice the size
132
397936
3336
рождаемость всё ещё настолько высока, что каждое поколение
06:41
of the one before it.
133
401272
1460
вдвое больше предыдущего.
06:43
Those young and growing populations can be a tremendous resource
134
403441
3962
Эти молодые и растущие населения могут стать огромным ресурсом
06:47
for their national economies
135
407403
1669
для экономики своих стран
06:49
if we have investments in human capital and other policies
136
409113
3420
при наличии инвестиций в человеческий капитал и других мер
06:52
that can help these countries reap a demographic dividend.
137
412533
3087
для получения демографического дивиденда.
06:56
And they can be a resource for the global economy too.
138
416371
2586
Они могут стать ресурсом и для мировой экономики.
06:58
I mean, the US and Canada,
139
418957
1626
Например, США и Канада,
07:00
they stand out as still growing despite below replacement fertility in both.
140
420625
4880
они выделяются тем, что продолжают расти, несмотря на низкий уровень рождаемости.
07:05
And in fact, Canada had record population growth last year,
141
425797
3962
В прошлом году Канада зафиксировала рекордный рост населения,
07:09
96 percent of which was due to immigration.
142
429759
2920
96% которого обеспечила иммиграция.
07:14
Theirs aren't the only models for immigration
143
434013
2127
Их модели иммиграции — не единственные,
07:16
and there are obvious trade-offs to opening your borders.
144
436182
3128
и в открытии границ есть очевидные компромиссы.
07:19
But no one said this would be easy.
145
439769
1793
Но никто не говорил, что будет легко.
07:22
And speaking of things not being easy, we're going to have to work longer.
146
442105
4170
И говоря о сложностях, нам придётся работать дольше.
07:26
Me too. You too.
147
446275
1711
И мне. И вам.
07:28
And that's because in nearly half of economies that the OECD tracks,
148
448027
5255
А всё потому, что почти в половине стран, отслеживаемых ОЭСР,
07:33
fewer than 10 percent of people over the age of 65 still work.
149
453282
4422
работает менее 10% людей старше 65 лет.
07:38
That is not going to fly in a resilient world.
150
458121
2252
В устойчивом мире это не сработает.
07:40
But in a resilient world,
151
460373
1418
Но в устойчивом мире
07:41
we've rethought what work looks like at older ages,
152
461833
2669
мы пересмотрели подход к работе в пожилом возрасте
07:44
and we strategically leverage technology to maximize our productivity.
153
464544
3837
и используем технологии для максимальной продуктивности.
07:48
And we can work longer because we're healthier.
154
468423
2460
И мы можем работать дольше, потому что мы здоровее.
07:50
In a resilient world,
155
470883
1210
В устойчивом мире
07:52
we finally realize that investing in health
156
472093
2044
мы понимаем, что инвестировать в здоровье
07:54
is a much better use of time and resources
157
474178
2461
куда эффективнее и полезнее,
07:56
than trying to dictate population size.
158
476681
2419
чем пытаться контролировать численность населения.
07:59
Similarly, in a resilient world, we've put in place policies,
159
479726
4004
Так же, в устойчивом мире мы внедрили политики,
08:03
incentives and technologies
160
483771
2127
стимулы и технологии,
08:05
that recognize how we consume is just as important
161
485898
3420
признающие, что важно не только, как мы потребляем,
08:09
as how many of us consume.
162
489318
2044
но и количество потребителей.
08:11
And the environment is healing.
163
491404
1793
И окружающая среда восстанавливается.
08:14
In a resilient world,
164
494240
1376
В устойчивом мире,
08:15
those societies closer to the start of this demographic transition
165
495658
3754
общества, находящиеся в начале демографического перехода,
08:19
take advantage of the time to plan and institute sustainable systems
166
499412
4838
используют время, чтобы спланировать и внедрить устойчивые системы
08:24
in the face of their demographic change.
167
504292
2252
перед лицом демографических изменений.
08:26
This is important
168
506586
1209
Это важно,
08:27
because for the population ages 60 plus
169
507837
2461
потому что для увеличения доли населения старше 60 лет
08:30
to go from 15 percent of the total to 30 percent,
170
510339
3587
с 15% до 30%
08:33
it'll take Ireland 92 years,
171
513968
2753
Ирландии потребуется 92 года,
08:36
the United Kingdom 89 years,
172
516721
3170
Великобритании — 89 лет,
08:39
and Germany 70 years.
173
519932
1961
а Германии — 70 лет.
08:42
For that same demographic shift to happen now,
174
522268
3045
Для того, чтобы тот же демографический сдвиг произошёл сейчас,
08:45
it'll take India 34 years,
175
525313
2878
Индии потребуется 34 года,
08:48
Mexico 32,
176
528232
1919
Мексике — 32 года,
08:50
Iran 20
177
530151
2085
Ирану — 20 лет,
08:52
and Thailand, only 19.
178
532236
2461
а Таиланду — всего 19 лет.
08:54
It's happening faster now.
179
534697
2211
Теперь это происходит быстрее.
08:56
And we really need to realize this because those countries have to act,
180
536908
3628
И нам нужно это осознать, потому что этим странам необходимо действовать,
09:00
including suites of policies like moving away from informal economies
181
540578
3754
включая набор политик, таких как отказ от неформальной экономики,
09:04
that increase the risk of poverty in older ages.
182
544373
2670
которая увеличивает риск бедности в пожилом возрасте.
09:08
You know, there are so many people on the planet right now
183
548252
2795
На планете сейчас столько людей
09:11
just between the ages of 65 and 74,
184
551047
3795
в возрасте от 65 до 74 лет,
09:14
that altogether they'd be the third most-populous country in the world.
185
554884
3795
что вместе они стали бы третьей по численности страной в мире.
09:18
There's far more of them than there are global migrants,
186
558721
2878
Их гораздо больше, чем всех мигрантов в мире,
09:21
which we don't hear about, right?
187
561599
1627
хотя об этом почти не слышно, да?
09:23
And there'll be 800 million of them by the middle of this century.
188
563226
3128
И к середине этого века их будет 800 миллионов.
09:26
They're a vast untapped resource in most places in the world right now,
189
566395
4714
Сейчас это огромный неиспользованный ресурс в большинстве стран,
09:31
but a well-utilized one in a resilient world
190
571109
2752
но в нашем устойчивом мире он эффективно используется
09:33
and to mutual benefit.
191
573903
1668
и приносит взаимную выгоду.
09:37
We should run from a fearful world and get our heads out of the sand.
192
577156
3671
Нам нужно уйти от мира страха и перестать бояться.
09:40
And we should be able to imagine a much better, more resilient world.
193
580827
4838
И мы должны уметь представить себе мир лучше и устойчивее.
09:46
I've always thought that the way we feel about population aging
194
586666
3378
Я всегда думала, что наше отношение к старению населения
09:50
to a large extent reflects the really negative way
195
590086
2878
во многом отражает наше негативное отношение
09:53
we feel about our individual aging.
196
593005
2336
к нашему собственному старению.
09:55
And that bias has held us back.
197
595758
2169
И этот предвзятый взгляд нас сдерживал.
09:58
But just as with our own aging, this shift is inevitable.
198
598511
4004
Но, как и в случае с собстыенным старением, этот сдвиг неизбежен.
10:02
So what are we going to do about it?
199
602557
1960
Так что мы собираемся с этим сделать?
10:05
As individuals,
200
605518
1335
Как индивидуумы,
10:06
we know that our actions now set us up to live longer, healthier,
201
606894
5172
мы знаем, что наши действия сейчас обеспечивают нам более долгую, здоровую
10:12
more financially secure lives.
202
612066
2127
и финансово стабильную жизнь.
10:14
Our society's actions set us up
203
614569
2669
Действия нашего общества определяют,
10:17
for one of these three worlds to become our reality.
204
617238
3211
какой из этих трёх миров станет нашей реальностью.
10:21
Let's make it a resilient world and reimagine a grayer,
205
621117
4254
Давайте сделаем мир устойчивым и представим себе более серый
10:25
smaller world as a beautiful one.
206
625413
2586
и тесный мир прекрасным.
10:28
Thank you.
207
628374
1126
Спасибо.
10:29
(Applause)
208
629542
3378
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7