The Truth About Human Population Decline | Jennifer D. Sciubba | TED

533,916 views ・ 2023-10-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
Astronomers tell us that when we look to the night sky,
0
4376
3086
Les astronomes disent que lorsque nous regardons le ciel la nuit,
00:07
we're actually looking back in time.
1
7462
2669
nous regardons en réalité le passé.
00:10
Light from those faraway stars takes so long to reach our eyes
2
10590
3295
La lumière des étoiles met tellement de temps à atteindre nos yeux,
00:13
here on Earth,
3
13885
1210
ici sur Terre,
00:15
that by the time we wish upon a particular star,
4
15136
3170
que, quand nous faisons un vœu en en regardant une en particulier,
00:18
it may no longer even exist.
5
18306
2253
elle pourrait même ne plus exister.
00:21
I'm here to tell you the population of Earth
6
21101
2335
Pour moi, la population de la Terre est comme ces étoiles.
00:23
is a lot like those stars.
7
23478
2127
00:25
In parts of the globe,
8
25605
1168
Dans certaines régions,
00:26
the human population is already, or will soon be, shrinking.
9
26815
4045
la population humaine est déjà en train de diminuer ou le fera bientôt.
00:31
I know what you're thinking.
10
31528
1376
Je sais ce que vous pensez.
00:32
And yes, total population is still growing from eight billion today
11
32904
3253
Oui, elle continue de croître, d’environ 8 milliards aujourd’hui
00:36
to a peak of probably nine or 10 billion.
12
36157
2628
à un pic de neuf ou dix milliards.
00:38
But when we track total increase,
13
38827
3128
Mais lorsque nous étudions cette croissance,
00:41
we're looking at the star that seems to be shining brightly,
14
41997
3378
nous regardons l’étoile qui semble briller intensément,
00:45
but in actuality has already imploded.
15
45375
3086
mais qui en réalité a déjà implosé.
00:49
And that’s because there’s a difference between what’s happening on the surface --
16
49129
3879
Cela s’explique par la différence entre ce qui se passe en surface -
la croissance totale évidente - et les forces tectoniques sous-jacentes.
00:53
which is obvious total growth -- and the tectonic forces beneath.
17
53008
3753
00:56
Since the 1960s, world population has more than doubled,
18
56803
4004
Depuis les années 1960, la population mondiale a plus que doublé,
01:00
but the growth rate has been falling the entire time.
19
60807
3378
mais le taux de croissance a diminué pendant toute cette période.
01:04
We're witnessing the most fundamental shift to take place
20
64853
3003
Nous assistons à la transformation la plus fondamentale
01:07
in modern human history.
21
67856
1835
de l’histoire humaine moderne,
01:09
The shift towards pervasive and permanent low fertility,
22
69733
4504
la transition vers une fécondité faible, de façon générale et permanente,
01:14
population aging and eventual depopulation.
23
74237
3921
un vieillissement de la population et éventuellement une dépopulation.
01:18
Fertility is down everywhere,
24
78199
1627
La fécondité baisse partout,
01:19
just at different rates in different places.
25
79868
2878
mais à des rythmes différents selon les endroits.
01:23
If fertility stays the same as it is today, just hold still,
26
83413
3420
Si la fécondité reste telle qu’elle est aujourd’hui,
01:26
by the end of this century,
27
86833
1460
à la fin de ce siècle,
01:28
China's population will be less than half of its current size.
28
88335
3837
la population de la Chine sera inférieure à la moitié de sa valeur actuelle.
01:32
It's a loss of 800 million people.
29
92172
2169
Une perte de 800 millions de personnes.
01:34
South Korea's will be down by 63 percent,
30
94883
3754
Celle de la Corée du Sud diminuera de 63 %,
01:38
Poland's and Japan's by half,
31
98678
3087
celle de la Pologne et du Japon de la moitié,
01:41
Italy's and Thailand's by 44 percent,
32
101806
3587
celle de l’Italie et de la Thaïlande de 44 %,
01:45
Eastern Europe by 40 percent.
33
105435
2502
celle de l’Europe de l’Est de 40 %.
01:48
Even greater number of countries are already aging.
34
108980
2503
De nombreux pays sont déjà en train de vieillir.
01:51
Again, just 20 years ago,
35
111524
1377
Il y a seulement 20 ans,
01:52
if we'd lined up everyone in Japan or Italy or Germany
36
112942
3462
si nous avions aligné les habitants du Japon, de l’Italie, de l’Allemagne,
01:56
from the youngest person to the oldest
37
116446
1877
du plus jeune au plus vieux,
01:58
and we ask that person in the middle their age,
38
118323
2377
et avions calculé l’âge moyen,
02:00
they would have been 40 years old.
39
120700
1919
nous aurions trouvé 40 ans.
02:03
Today, the populations of Thailand, Kuwait and Cuba are just as old,
40
123119
4338
Aujourd’hui, la population de la Thaïlande,
du Koweït ou de Cuba est tout aussi âgée.
02:07
with Chile, Iran and Vietnam close behind.
41
127499
2752
Le Chili, l’Iran et le Vietnam sont juste derrière.
02:10
And even India,
42
130293
1210
Même l’Inde,
02:11
as it seems to be this bright star,
43
131544
1961
qui semble être une étoile brillante,
02:13
assuming the throne as world's most populous country,
44
133546
3462
considérée le pays le plus peuplé au monde,
02:17
has below-replacement fertility.
45
137050
1960
a une fécondité sous le seuil de remplacement.
02:19
The number of young people entering into India's workforce
46
139302
2795
Le nombre de jeunes entrant sur le marché du travail en Inde
02:22
has already peaked.
47
142138
1627
a déjà atteint son maximum.
02:24
People are the foundation of everything in a society.
48
144474
2753
Les individus sont la base de tout dans une société.
02:27
We're the workers and the voters
49
147268
2211
Nous sommes les travailleurs, les électeurs,
02:29
and the soldiers and the caregivers.
50
149479
2252
les soldats et les soignants.
02:31
So how many of us there are and who we are, that matters.
51
151731
4254
Donc, combien nous sommes et qui nous sommes, est important.
02:36
We're on track for there to be more people over age 60
52
156611
2586
Nous aurons plus de personnes de plus de 60 ans
02:39
than under the age of 14 by the middle of this century.
53
159239
2961
que de moins de 14 ans d’ici le milieu de ce siècle.
02:42
That radical shift in modern human society
54
162742
2878
Ce changement radical dans la société moderne
02:45
presents us with a world of possibilities.
55
165662
3170
nous offre un monde de possibilités.
02:49
Our demography is our destiny, yes,
56
169624
1919
Notre démographie est notre destin,
02:51
but how we react to that demography is not preordained.
57
171584
4421
mais notre réaction à ces prévisions n’est pas prédéterminée.
02:56
What possible worlds might we create
58
176798
2544
Quels mondes pourrions-nous créer
02:59
if we thoughtfully plan for an older,
59
179384
2502
si nous planifions judicieusement une population plus âgée et plus réduite ?
03:01
smaller population?
60
181928
1585
03:04
In one possible world,
61
184305
1210
Dans un scénario,
03:05
we put our heads in the sand
62
185515
1376
nous pourrions faire l’autruche et continuer comme si de rien n’était.
03:06
and keep going about our business as usual.
63
186933
2294
03:09
We have seen most societies react like they're living in this world
64
189227
3587
Nous avons vu des sociétés réagir comme si elles vivaient dans ce monde
03:12
and throw money at people to have more babies.
65
192814
2794
et payer les gens pour les inciter à avoir plus d’enfants.
03:15
But it doesn't work.
66
195650
1335
Mais cela ne fonctionne pas.
03:17
South Korea has spent 210 billion dollars
67
197026
3254
La Corée du Sud a dépensé 210 milliards de dollars
03:20
over the last 16 years trying to raise fertility
68
200321
2920
ces 16 dernières années pour essayer d’augmenter la fécondité,
03:23
and they keep hitting record lows, under one child per woman on average.
69
203241
4588
mais elle reste à des niveaux bas, avec moins d’un enfant par femme en moyenne.
03:28
In this status quo world,
70
208496
2169
Dans ce monde du statu quo,
03:30
we keep the same economic models that assume infinite population growth
71
210707
4880
nous conservons le même modèle économique d’une croissance démographique infinie
03:35
and amass more debt to pay for our public spending.
72
215628
2753
et nous nous endettons pour financer les dépenses publiques.
03:38
Our social safety nets stay the same,
73
218381
1877
Notre sécurité sociale reste la même
03:40
which, those rely on more inputs from workers
74
220300
2461
et demande à ce que les travailleurs versent plus que les retraités ne coûtent.
03:42
than withdrawals from retirees.
75
222802
1919
03:44
That's what we call a pay-as-you-go system.
76
224763
2252
C’est le système par répartition.
03:47
Western Europe is already struggling to keep these systems afloat
77
227056
3504
L’Europe de l’Ouest a déjà du mal à maintenir à flot ce système
03:50
because in many of those countries
78
230560
2127
parce que dans de nombreux pays,
03:52
there are only two workers for every retiree.
79
232687
2920
il y a seulement deux travailleurs pour un retraité.
03:56
You can see how top heavy the population's age structure is here
80
236316
3253
Vous pouvez voir ici combien la pyramide des âges est déséquilibrée
03:59
and how in the next few years it will grow even more so that way.
81
239611
4087
et comment elle le deviendra encore plus au fil des années.
04:04
In a status quo world,
82
244783
1626
Dans un monde du statu quo,
04:06
the world's most powerful countries continue to increase military spending
83
246451
4338
les pays les plus puissants continuent d’augmenter leurs dépenses militaires
04:10
and try to project power beyond their borders,
84
250830
2503
et projettent leurs armées au-delà de leurs frontières,
04:13
even as their national budgets strain
85
253374
2128
même si leurs budgets sont tendus
04:15
and the recruiting pool for soldiers shrinks.
86
255543
2586
et que le vivier de recrutement des soldats se réduit.
04:18
Hello, Russia, China, and maybe even the United States.
87
258797
3378
Ça vaut pour la Russie, à la Chine, et peut-être même aux États-Unis.
04:22
So what results from failing to adapt and clinging to the status quo?
88
262509
4379
Quel est le résultat de ce manque d’adaptation et du maintien du statu quo ?
04:26
Systems overload and break.
89
266888
2252
Les systèmes sont en surcharge puis explosent.
04:29
We have higher labor costs which lead to inflation
90
269182
2628
Le coût de la main-d’œuvre augmente, créant une inflation
04:31
and that just makes it even more expensive to have children.
91
271851
3420
qui rend encore plus cher d’avoir des enfants.
04:35
Social security systems go bankrupt
92
275313
2127
Le système de sécurité sociale fait faillite,
04:37
and we lose the gains we've made in reducing old-age poverty.
93
277482
4129
annulant les gains que nous avions réalisés
en réduisant la pauvreté des personnes âgées.
04:42
But a head in the sand world isn't as bad as a fearful one.
94
282403
5214
Mais un monde où on fait l’autruche n’est pas aussi grave qu’un monde qui a peur.
04:48
In a fearful world,
95
288618
2252
Dans ce scénario,
04:50
the ability to choose how many children to have
96
290912
2377
la capacité de choisir combien d’enfants on veut
04:53
and when to have them gets taken away.
97
293331
2503
et quand on veut les avoir nous est retirée.
04:56
Something that's easier in less democratic settings.
98
296417
2837
C’est plus facile dans un contexte non démocratique.
05:00
And not good news here either.
99
300004
1502
Ce n’est pas une bonne nouvelle.
05:01
Twenty years ago, almost all of our aging countries were democracies.
100
301548
3545
Il y a vingt ans, presque tous nos pays vieillissants étaient des démocraties.
05:05
Now, a quarter of them,
101
305802
2085
Maintenant, un quart d’entre eux,
05:07
those with median ages of 35 or higher, aren't free.
102
307929
3462
ceux où l’âge médian est de 35 ans ou plus, ne sont pas libres.
05:12
And I know we see this idea of coercion in science fiction,
103
312392
2836
Je sais qu’on voit cette coercition dans la science-fiction,
05:15
but it's not just science fiction.
104
315270
1626
mais ce n’en est hélas pas.
05:16
In 1965, when Nicolae Ceaușescu took the helm in Romania
105
316896
3504
En 1965, quand Nicolae Ceaușescu a pris le pouvoir en Roumanie,
05:20
and he wanted more Romanian babies,
106
320400
2502
il voulait plus de bébés roumains.
05:22
he forced it to happen through invasive measures.
107
322944
2794
Il a essayé d’y arriver par des méthodes autoritaires.
05:26
Fertility temporarily spiked,
108
326197
2002
La fécondité a temporairement augmenté,
05:28
but not without dire consequences for women and for those children,
109
328199
4213
mais avec de graves conséquences pour les femmes et les enfants,
05:32
many of whom were abandoned to orphanages.
110
332412
2502
dont beaucoup ont été abandonnés.
05:35
In a fearful world,
111
335790
2377
Dans un monde qui a peur, on limite l’immigration.
05:38
immigration becomes more restricted.
112
338209
1835
05:40
There's more hatred and division
113
340044
1752
Il y a plus de haine et de division
05:41
as majority groups fear being replaced by people who don't look like them.
114
341838
3670
car la majorité craint d’être remplacée par des gens qui ne lui ressemblent pas.
05:46
There’s less global cooperation as aging, shrinking countries,
115
346050
3671
Il y a moins de coopération mondiale, car les pays vieillissants et en déclin
05:49
they lose the willingness
116
349762
1460
perdent la volonté et la capacité
05:51
and ability to think about causes outside their borders and fund those.
117
351264
4630
à réfléchir aux causes hors de leurs frontières et à les financer.
05:55
We can't come together on pandemics or climate change
118
355894
2502
On ne s’entend pas sur les pandémies, le climat
05:58
or other transboundary issues.
119
358438
2127
ou d’autres problèmes globaux.
06:00
Does any of this sound familiar?
120
360607
1835
Ça vous semble familier ?
06:03
I actually don't think we're fully in this world yet,
121
363401
3295
Je ne pense pas que nous soyons encore totalement dans ce scénario,
06:06
even if way too much of this hits close to home.
122
366696
2836
même si une grande partie nous touche déjà de très près.
06:09
But I can imagine how we might get there
123
369866
2294
Mais je peux imaginer comment ça pourrait arriver
06:12
if we aren't proactive to shape the world we want.
124
372201
3254
si nous ne sommes pas proactifs pour façonner le monde que nous voulons.
06:16
And what kind of world would we want?
125
376789
2169
Quel genre de monde voulons-nous ?
06:18
Well, in a resilient world,
126
378958
2795
Eh bien, dans un monde résilient,
06:21
we compete to attract talent from across the globe
127
381753
2836
nous nous efforçons d’attirer des talents du monde entier
06:24
and set aside our nationalist tendencies.
128
384631
2585
et mettons de côté nos tendances nationalistes.
06:27
A shrinking world is in our future,
129
387717
1710
Un monde en déclin est possible,
06:29
but obviously some places are much closer than others.
130
389427
3420
mais certains endroits en sont beaucoup plus proches que d’autres.
06:32
In the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Nigeria, Tanzania,
131
392889
5005
En République démocratique du Congo, en Éthiopie, au Nigeria, en Tanzanie,
06:37
fertility is still high enough that each generation is twice the size
132
397936
3336
la fécondité est assez élevée
pour que chaque génération soit deux fois plus nombreuse que la précédente.
06:41
of the one before it.
133
401272
1460
06:43
Those young and growing populations can be a tremendous resource
134
403441
3962
Ces populations jeunes et en croissance peuvent être une ressource formidable
06:47
for their national economies
135
407403
1669
pour leurs économies nationales
06:49
if we have investments in human capital and other policies
136
409113
3420
si nous investissons dans le capital humain et d’autres politiques
06:52
that can help these countries reap a demographic dividend.
137
412533
3087
qui peuvent aider ces pays à tirer parti d’un dividende démographique.
06:56
And they can be a resource for the global economy too.
138
416371
2586
Elles sont aussi une ressource pour d’autres pays.
06:58
I mean, the US and Canada,
139
418957
1626
Les États-Unis et le Canada sont toujours en croissance
07:00
they stand out as still growing despite below replacement fertility in both.
140
420625
4880
malgré une fécondité inférieure au seuil de remplacement.
07:05
And in fact, Canada had record population growth last year,
141
425797
3962
En fait, le Canada a connu une croissance démographique record l’année dernière,
07:09
96 percent of which was due to immigration.
142
429759
2920
dont 96 % étaient dus à l’immigration.
07:14
Theirs aren't the only models for immigration
143
434013
2127
Ce ne sont pas les seuls modèles pour l’immigration,
07:16
and there are obvious trade-offs to opening your borders.
144
436182
3128
et il y a des mauvais côtés évidents à ouvrir ses frontières.
07:19
But no one said this would be easy.
145
439769
1793
Mais personne n’a dit que cela serait facile.
07:22
And speaking of things not being easy, we're going to have to work longer.
146
442105
4170
En parlant de choses pas faciles : nous allons devoir travailler plus longtemps.
07:26
Me too. You too.
147
446275
1711
Moi aussi. Vous aussi.
07:28
And that's because in nearly half of economies that the OECD tracks,
148
448027
5255
Et cela parce que dans près de la moitié des économies suivies par l’OCDE,
07:33
fewer than 10 percent of people over the age of 65 still work.
149
453282
4422
moins de 10 % des personnes de plus de 65 ans travaillent encore.
07:38
That is not going to fly in a resilient world.
150
458121
2252
Cela ne sera pas viable.
07:40
But in a resilient world,
151
460373
1418
Mais dans un monde résilient,
07:41
we've rethought what work looks like at older ages,
152
461833
2669
nous avons repensé à ce qu’est le travail à un âge avancé,
07:44
and we strategically leverage technology to maximize our productivity.
153
464544
3837
et nous utilisons stratégiquement la technologie
pour maximiser notre productivité.
07:48
And we can work longer because we're healthier.
154
468423
2460
On travaillera plus longtemps car en meilleure santé.
07:50
In a resilient world,
155
470883
1210
Dans ce scénario, on comprend enfin qu’investir dans la santé
07:52
we finally realize that investing in health
156
472093
2044
est bien plus judicieux en temps et en ressources
07:54
is a much better use of time and resources
157
474178
2461
07:56
than trying to dictate population size.
158
476681
2419
qu’essayer de dicter la taille de la population.
07:59
Similarly, in a resilient world, we've put in place policies,
159
479726
4004
De même, dans un monde résilient, nous avons mis en place des politiques,
08:03
incentives and technologies
160
483771
2127
des incitations et des technologies
08:05
that recognize how we consume is just as important
161
485898
3420
qui reconnaissent que le mode de consommation est tout aussi important
08:09
as how many of us consume.
162
489318
2044
que le nombre de consommateurs.
08:11
And the environment is healing.
163
491404
1793
Et l’environnement se rétablit.
08:14
In a resilient world,
164
494240
1376
Dans un monde résilient,
08:15
those societies closer to the start of this demographic transition
165
495658
3754
les sociétés plus proches du début de cette transition démographique
08:19
take advantage of the time to plan and institute sustainable systems
166
499412
4838
en profitent pour planifier et mettre en place des systèmes durables
08:24
in the face of their demographic change.
167
504292
2252
face à leur changement démographique.
08:26
This is important
168
506586
1209
C’est important car pour que la population des plus de 60 ans
08:27
because for the population ages 60 plus
169
507837
2461
08:30
to go from 15 percent of the total to 30 percent,
170
510339
3587
passe de 15 % à 30 %,
08:33
it'll take Ireland 92 years,
171
513968
2753
il faudra 92 ans à l’Irlande,
08:36
the United Kingdom 89 years,
172
516721
3170
89 ans au Royaume-Uni
08:39
and Germany 70 years.
173
519932
1961
et 70 ans à l’Allemagne.
08:42
For that same demographic shift to happen now,
174
522268
3045
Pour que ce même changement démographique se produise,
08:45
it'll take India 34 years,
175
525313
2878
il faudra 34 ans à l’Inde,
08:48
Mexico 32,
176
528232
1919
32 ans au Mexique,
08:50
Iran 20
177
530151
2085
20 ans à l’Iran
08:52
and Thailand, only 19.
178
532236
2461
et seulement 19 ans à la Thaïlande.
08:54
It's happening faster now.
179
534697
2211
Cela se produit plus rapidement maintenant.
08:56
And we really need to realize this because those countries have to act,
180
536908
3628
Nous devons vraiment comprendre ça car ces pays doivent agir,
09:00
including suites of policies like moving away from informal economies
181
540578
3754
y compris avec des politiques visant à sortir des économies informelles
09:04
that increase the risk of poverty in older ages.
182
544373
2670
qui accroissent le risque de pauvreté dans la vieillesse.
09:08
You know, there are so many people on the planet right now
183
548252
2795
En ce moment, il y a tellement de personnes sur Terre
09:11
just between the ages of 65 and 74,
184
551047
3795
âgées entre 65 et 74 ans,
09:14
that altogether they'd be the third most-populous country in the world.
185
554884
3795
qu’ensemble, elles constitueraient le troisième pays le plus peuplé au monde.
09:18
There's far more of them than there are global migrants,
186
558721
2878
Il y en a beaucoup plus que les migrants.
09:21
which we don't hear about, right?
187
561599
1627
On n’en parle jamais.
09:23
And there'll be 800 million of them by the middle of this century.
188
563226
3128
Et il y en aura 800 millions d’ici 2050.
09:26
They're a vast untapped resource in most places in the world right now,
189
566395
4714
C’est une immense ressource inexploitée dans la plupart des pays,
09:31
but a well-utilized one in a resilient world
190
571109
2752
mais elle pourrait être utilisée dans un monde résilient
09:33
and to mutual benefit.
191
573903
1668
et tout le monde en bénéficierait.
09:37
We should run from a fearful world and get our heads out of the sand.
192
577156
3671
Nous devrions fuir le monde de la peur et arrêter de faire l’autruche.
09:40
And we should be able to imagine a much better, more resilient world.
193
580827
4838
Et nous devrions être capables d’imaginer un monde meilleur et plus résilient.
09:46
I've always thought that the way we feel about population aging
194
586666
3378
J’ai toujours pensé que la façon dont nous percevons le vieillissement
09:50
to a large extent reflects the really negative way
195
590086
2878
reflète en grande partie la façon très négative
09:53
we feel about our individual aging.
196
593005
2336
dont nous percevons notre propre vieillissement.
09:55
And that bias has held us back.
197
595758
2169
Et ce préjugé nous retient.
09:58
But just as with our own aging, this shift is inevitable.
198
598511
4004
Comme avec notre propre vieillissement, ce changement est inévitable.
10:02
So what are we going to do about it?
199
602557
1960
Alors, qu’allons-nous faire ?
10:05
As individuals,
200
605518
1335
En tant qu’individus,
10:06
we know that our actions now set us up to live longer, healthier,
201
606894
5172
nous savons que nos actions nous préparent des vies plus longues, meilleures
10:12
more financially secure lives.
202
612066
2127
et mieux sécurisées financièrement.
10:14
Our society's actions set us up
203
614569
2669
Les actions de notre société nous préparent
10:17
for one of these three worlds to become our reality.
204
617238
3211
à l’une de ces trois options.
10:21
Let's make it a resilient world and reimagine a grayer,
205
621117
4254
Faisons-en un monde résilient
et réimaginons un monde rayonnant, plus grisonnant et moins peuplé.
10:25
smaller world as a beautiful one.
206
625413
2586
10:28
Thank you.
207
628374
1126
Merci.
10:29
(Applause)
208
629542
3378
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7