The Truth About Human Population Decline | Jennifer D. Sciubba | TED

535,157 views ・ 2023-10-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 송지 조 검토: DK Kim
00:04
Astronomers tell us that when we look to the night sky,
0
4376
3086
천문학자들이 말하길 우리가 올려다보는 저녁 하늘은
00:07
we're actually looking back in time.
1
7462
2669
사실 과거의 하늘이라고 합니다.
00:10
Light from those faraway stars takes so long to reach our eyes
2
10590
3295
저 멀리 떨어진 별들의 빛이
여기 지구에 사는 우리에게 보이기까지 엄청 긴 시간이 걸립니다.
00:13
here on Earth,
3
13885
1210
00:15
that by the time we wish upon a particular star,
4
15136
3170
그래서 우리가 어떤 별에 소원을 빈다면
00:18
it may no longer even exist.
5
18306
2253
그 별은 이미 존재하지조차 않을 수도 있는 거죠.
제가 이야기할 주제는 인구가 저 별들과 많이 닮았다는 것입니다.
00:21
I'm here to tell you the population of Earth
6
21101
2335
00:23
is a lot like those stars.
7
23478
2127
00:25
In parts of the globe,
8
25605
1168
세계 곳곳에서 인구는 이미 줄고 있거나 곧 줄어들 것입니다.
00:26
the human population is already, or will soon be, shrinking.
9
26815
4045
00:31
I know what you're thinking.
10
31528
1376
여러분이 무슨 생각을 하는지 압니다.
00:32
And yes, total population is still growing from eight billion today
11
32904
3253
네, 총인구는 80억을 넘어 여전히 증가하고 있습니다.
00:36
to a peak of probably nine or 10 billion.
12
36157
2628
아마도 90억, 100억에 도달할 것입니다.
00:38
But when we track total increase,
13
38827
3128
하지만 전체 증가를 보면,
00:41
we're looking at the star that seems to be shining brightly,
14
41997
3378
하늘의 별이 밝게 빛나 보이지만
00:45
but in actuality has already imploded.
15
45375
3086
사실 그 별은 이미 폭발하여 없는 것과 같습니다.
00:49
And that’s because there’s a difference between what’s happening on the surface --
16
49129
3879
왜내하면 표면에서 보이는 것, 즉, 전체적인 증가와
그 아래에서 일어나는 것이 다른 것처럼 차이가 있기 때문입니다.
00:53
which is obvious total growth -- and the tectonic forces beneath.
17
53008
3753
00:56
Since the 1960s, world population has more than doubled,
18
56803
4004
1960년대 이후 세계 인구는 두 배 이상이 되었습니다.
01:00
but the growth rate has been falling the entire time.
19
60807
3378
하지만 증가율은 계속 떨어지고 있었습니다.
01:04
We're witnessing the most fundamental shift to take place
20
64853
3003
우리는 목도하고 있는 것은
현대 인류 역사에서 가장 중요한 전환이 일어나는 현장입니다.
01:07
in modern human history.
21
67856
1835
01:09
The shift towards pervasive and permanent low fertility,
22
69733
4504
그 전환은 만연하게 지속되는 저출산과
01:14
population aging and eventual depopulation.
23
74237
3921
인구 노령화, 그리고 궁극적인 인구 감소를 향합니다.
01:18
Fertility is down everywhere,
24
78199
1627
출산율 저하는 보편적입니다.
01:19
just at different rates in different places.
25
79868
2878
단지 지역마다 정도의 차이가 있을 뿐입니다.
01:23
If fertility stays the same as it is today, just hold still,
26
83413
3420
현재와 같은 출산율이 이 세기 끝까지 유지된다면
01:26
by the end of this century,
27
86833
1460
01:28
China's population will be less than half of its current size.
28
88335
3837
중국의 인구는 현재의 반 이하가 될 것입니다.
01:32
It's a loss of 800 million people.
29
92172
2169
즉, 인구가 8억 명 주는 거죠.
01:34
South Korea's will be down by 63 percent,
30
94883
3754
한국은 지금보다 63% 줄고
01:38
Poland's and Japan's by half,
31
98678
3087
폴란드와 일본은 절반이 줄어들 것입니다.
01:41
Italy's and Thailand's by 44 percent,
32
101806
3587
이탈리아와 태국은 44% 줄고,
01:45
Eastern Europe by 40 percent.
33
105435
2502
동유럽은 40% 감소합니다.
01:48
Even greater number of countries are already aging.
34
108980
2503
더 많은 국가들에서 노령화가 진행되고 있습니다.
01:51
Again, just 20 years ago,
35
111524
1377
겨우 20년 전에,
01:52
if we'd lined up everyone in Japan or Italy or Germany
36
112942
3462
일본이나 이탈리아 또는 독일의 모든 사람들을
01:56
from the youngest person to the oldest
37
116446
1877
나이순으로 줄을 세우고
01:58
and we ask that person in the middle their age,
38
118323
2377
중간에 있는 사람에게 나이를 물으면 마흔 살이라고 답했을 것입니다.
02:00
they would have been 40 years old.
39
120700
1919
02:03
Today, the populations of Thailand, Kuwait and Cuba are just as old,
40
123119
4338
오늘날 태국과 쿠웨이트, 그리고 쿠바가 이러한 상황이고
02:07
with Chile, Iran and Vietnam close behind.
41
127499
2752
칠레, 이란, 베트남이 그 뒤를 바짝 따르고 있습니다.
02:10
And even India,
42
130293
1210
심지어 이렇게나 밝은 별처럼 보이는 인도,
02:11
as it seems to be this bright star,
43
131544
1961
02:13
assuming the throne as world's most populous country,
44
133546
3462
세계에게 가장 인구가 많다고 여겨지는 인도조차도
대체 출산율 이하입니다.
02:17
has below-replacement fertility.
45
137050
1960
02:19
The number of young people entering into India's workforce
46
139302
2795
인도의 노동력 시장에 진입하는 청년의 수는 이미 정점을 찍었습니다.
02:22
has already peaked.
47
142138
1627
02:24
People are the foundation of everything in a society.
48
144474
2753
사람은 사회에서 모든 것의 근간이 됩니다.
02:27
We're the workers and the voters
49
147268
2211
노동자이며 유권자이고 군인이고 보호자입니다.
02:29
and the soldiers and the caregivers.
50
149479
2252
02:31
So how many of us there are and who we are, that matters.
51
151731
4254
그래서 우리가 누구고 얼마나 있는지는 중요합니다.
02:36
We're on track for there to be more people over age 60
52
156611
2586
이번 세기 중반쯤이면 60세 이상의 인구가
02:39
than under the age of 14 by the middle of this century.
53
159239
2961
14세 이하의 인구보다 많아질 것입니다.
02:42
That radical shift in modern human society
54
162742
2878
현대 인류 사회에서 이러한 급격한 변화는
02:45
presents us with a world of possibilities.
55
165662
3170
한 가지 가능한 세상을 제시합니다.
02:49
Our demography is our destiny, yes,
56
169624
1919
인구 변동은 이미 정해져 있지만
02:51
but how we react to that demography is not preordained.
57
171584
4421
인구 변동에 어떻게 반응할지는 정해져 있지 않습니다.
02:56
What possible worlds might we create
58
176798
2544
어떤 세상이 가능할까요?
02:59
if we thoughtfully plan for an older,
59
179384
2502
노령화와 인구 감소에 대해 우리가 사려있게 대처한다면요.
03:01
smaller population?
60
181928
1585
03:04
In one possible world,
61
184305
1210
한 가지 가능성은 현실을 회피하고 지금처럼 계속하는 겁니다.
03:05
we put our heads in the sand
62
185515
1376
03:06
and keep going about our business as usual.
63
186933
2294
03:09
We have seen most societies react like they're living in this world
64
189227
3587
많은 사회에서 우리가 이런 세상에 사는 것처럼 대응하고
03:12
and throw money at people to have more babies.
65
192814
2794
더 많은 아이를 갖도록 돈을 뿌리지만 헛수고입니다.
03:15
But it doesn't work.
66
195650
1335
한국은 지난 16년 간 210억 달러를
03:17
South Korea has spent 210 billion dollars
67
197026
3254
03:20
over the last 16 years trying to raise fertility
68
200321
2920
출산율을 높이기 위해서 투입했지만
03:23
and they keep hitting record lows, under one child per woman on average.
69
203241
4588
여성 한 명당 한 명 미만을 낳는 역대 최저치를 달성하고 있습니다.
03:28
In this status quo world,
70
208496
2169
이처럼 현 상황이 유지되는 세계에서
03:30
we keep the same economic models that assume infinite population growth
71
210707
4880
우리는 무한한 인구 성장을 가정한 경제 모형을 유지하며
03:35
and amass more debt to pay for our public spending.
72
215628
2753
공공 지출을 위해서 더 많은 부채를 쌓고 있습니다.
03:38
Our social safety nets stay the same,
73
218381
1877
우리의 사회 안전망은 그대로입니다.
03:40
which, those rely on more inputs from workers
74
220300
2461
은퇴자들이 납부한 보험료보다 노동자들의 기여금에 더 의존합니다.
03:42
than withdrawals from retirees.
75
222802
1919
03:44
That's what we call a pay-as-you-go system.
76
224763
2252
이것을 부과 방식이라고 합니다.
03:47
Western Europe is already struggling to keep these systems afloat
77
227056
3504
서유럽은 이미 이 방식을 유지하는 데 어려움을 겪고 있는데
03:50
because in many of those countries
78
230560
2127
왜냐하면 그 나라들 대부분은
03:52
there are only two workers for every retiree.
79
232687
2920
은퇴자 한 명을 부양할 노동자가 두 명밖에 없기 때문입니다.
03:56
You can see how top heavy the population's age structure is here
80
236316
3253
인구의 연령 구조가 얼마나 상단에 집중되어 있는지,
03:59
and how in the next few years it will grow even more so that way.
81
239611
4087
앞으로 몇 년간 더 이런 식으로 늘어날 것임을 알 수 있습니다.
04:04
In a status quo world,
82
244783
1626
이처럼 현 상황이 유지되는 세계에서
04:06
the world's most powerful countries continue to increase military spending
83
246451
4338
힘있는 나라들은 계속해서 군사비를 늘리며
04:10
and try to project power beyond their borders,
84
250830
2503
국경 너머로 힘을 과시하려 합니다.
04:13
even as their national budgets strain
85
253374
2128
국가 예산에 무리가 되고
04:15
and the recruiting pool for soldiers shrinks.
86
255543
2586
군인이 될 인구는 주는데도 말이죠.
04:18
Hello, Russia, China, and maybe even the United States.
87
258797
3378
러시아, 중국, 그리고 미국도 다들 듣고 있나요?
04:22
So what results from failing to adapt and clinging to the status quo?
88
262509
4379
적응하지 못하고 현상 유지에 목을 맨 결과는 무엇인가요?
04:26
Systems overload and break.
89
266888
2252
시스템 과부하와 붕괴입니다.
04:29
We have higher labor costs which lead to inflation
90
269182
2628
노동 비용이 증가하여 물가가 오르고
04:31
and that just makes it even more expensive to have children.
91
271851
3420
그러면 아이를 키우는 데 돈이 더 많이 듭니다.
04:35
Social security systems go bankrupt
92
275313
2127
사회 보장 제도는 파산하고
04:37
and we lose the gains we've made in reducing old-age poverty.
93
277482
4129
노년 빈곤을 줄이기 위해서 우리가 한 노력이 사라집니다.
04:42
But a head in the sand world isn't as bad as a fearful one.
94
282403
5214
하지만 ‘현실을 회피한 세상‘은 ‘끔찍한 세상’보다는 나은 편입니다.
04:48
In a fearful world,
95
288618
2252
‘끔찍한 세상’에서는
04:50
the ability to choose how many children to have
96
290912
2377
아이를 언제, 몇을 낳을지 선택할 수가 없습니다.
04:53
and when to have them gets taken away.
97
293331
2503
04:56
Something that's easier in less democratic settings.
98
296417
2837
별로 민주적이지 못한 곳에서 벌어질 법한 일이죠.
우리에게도 좋은 소식은 아닙니다.
05:00
And not good news here either.
99
300004
1502
05:01
Twenty years ago, almost all of our aging countries were democracies.
100
301548
3545
20년 전, 노령화가 진행된 곳들은 대부분 민주주의 국가였습니다.
05:05
Now, a quarter of them,
101
305802
2085
그러나 지금은
05:07
those with median ages of 35 or higher, aren't free.
102
307929
3462
중위 연령이 35살 이상인 국가의 4분의 1이 자유 국가가 아닙니다.
05:12
And I know we see this idea of coercion in science fiction,
103
312392
2836
이런 강압적인 통제를 과학 소설로만 보는데
05:15
but it's not just science fiction.
104
315270
1626
더 이상 소설 속 이야기가 아닙니다.
05:16
In 1965, when Nicolae Ceaușescu took the helm in Romania
105
316896
3504
1965년 니콜라에 차우셰스쿠가 루마니아에서 집권해서
05:20
and he wanted more Romanian babies,
106
320400
2502
루마니아 아이들을 더 많이 원했을 때
05:22
he forced it to happen through invasive measures.
107
322944
2794
그는 강제적인 방법을 동원했습니다.
05:26
Fertility temporarily spiked,
108
326197
2002
출산은 일시적으로 급등했습니다.
05:28
but not without dire consequences for women and for those children,
109
328199
4213
하지만 여성들과 아이들에게는 참혹한 결과가 따랐습니다.
05:32
many of whom were abandoned to orphanages.
110
332412
2502
많은 아이들이 버려지고 고아가 되었죠.
05:35
In a fearful world,
111
335790
2377
이 끔찍한 세상에서는
05:38
immigration becomes more restricted.
112
338209
1835
이민은 더 제한될 것이고 혐오와 분열은 더 커질 것입니다.
05:40
There's more hatred and division
113
340044
1752
05:41
as majority groups fear being replaced by people who don't look like them.
114
341838
3670
다르게 생긴 사람들이 자리를 위협한다고 다수 집단이 생각하기 때문입니다.
05:46
There’s less global cooperation as aging, shrinking countries,
115
346050
3671
노령화가 진행되는 나라에서는 점점 국제 협력이 줄어들고
05:49
they lose the willingness
116
349762
1460
국경 밖에서 원인을 찾고 지원하는 능력과 의지를 잃을 것입니다.
05:51
and ability to think about causes outside their borders and fund those.
117
351264
4630
05:55
We can't come together on pandemics or climate change
118
355894
2502
팬데믹이나 기후 변화 같은 국경을 뛰어넘는 문제에 대해서
05:58
or other transboundary issues.
119
358438
2127
우리는 합의를 보지 못하고 있습니다.
06:00
Does any of this sound familiar?
120
360607
1835
어디선가 들어본 말 아닌가요?
06:03
I actually don't think we're fully in this world yet,
121
363401
3295
저는 사실 우리가 이런 세상에 완전히 도달했다고는 생각하지 않습니다.
06:06
even if way too much of this hits close to home.
122
366696
2836
터지기 일보 직전이지만 말이죠.
06:09
But I can imagine how we might get there
123
369866
2294
우리가 원하는 세상을 만들기 위해서 적극적으로 행동하지 않는다면
06:12
if we aren't proactive to shape the world we want.
124
372201
3254
결과는 상상할 수 있을 것입니다.
06:16
And what kind of world would we want?
125
376789
2169
우리는 어떤 세상을 원하는 걸까요?
06:18
Well, in a resilient world,
126
378958
2795
‘건강한 세상’입니다.
06:21
we compete to attract talent from across the globe
127
381753
2836
이 세상에서는 전 세계에서 인재를 유치하기 위해 경쟁하며
06:24
and set aside our nationalist tendencies.
128
384631
2585
국가주의적 성향은 치워둡니다.
06:27
A shrinking world is in our future,
129
387717
1710
점점 줄어드는 세상이 우리의 미래이긴 하지만
06:29
but obviously some places are much closer than others.
130
389427
3420
어떤 곳들은 특히 더 가깝습니다.
06:32
In the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Nigeria, Tanzania,
131
392889
5005
콩고민주공화국, 에티오피아와 나이지리아, 탄자니아에서는
06:37
fertility is still high enough that each generation is twice the size
132
397936
3336
출산율이 여전히 높아서 각 세대는 이전 세대의 두 배입니다.
06:41
of the one before it.
133
401272
1460
06:43
Those young and growing populations can be a tremendous resource
134
403441
3962
인적 자원에 대한 투자와
인구 배당 효과를 거둘 수 있는 정책이 있다면
06:47
for their national economies
135
407403
1669
06:49
if we have investments in human capital and other policies
136
409113
3420
젊고 성장하는 인구는
각자의 국가 경제에 엄청난 자원이 될 것입니다.
06:52
that can help these countries reap a demographic dividend.
137
412533
3087
06:56
And they can be a resource for the global economy too.
138
416371
2586
그들은 또한 국제 경제의 자원도 될 수 있을 것입니다.
06:58
I mean, the US and Canada,
139
418957
1626
미국과 캐나다의 경우를 보면
07:00
they stand out as still growing despite below replacement fertility in both.
140
420625
4880
출산율이 낮음에도 불구하고 인구가 늘어나고 있습니다.
07:05
And in fact, Canada had record population growth last year,
141
425797
3962
캐나다는 작년에 기록적인 인구 성장을 보였는데
07:09
96 percent of which was due to immigration.
142
429759
2920
96%가 이민 때문이었습니다.
두 나라가 이민 정책의 유일한 예시는 아니고
07:14
Theirs aren't the only models for immigration
143
434013
2127
07:16
and there are obvious trade-offs to opening your borders.
144
436182
3128
국경을 개방하는 데에는 불이익도 명확하게 있습니다.
07:19
But no one said this would be easy.
145
439769
1793
아무도 이것이 쉽다고 하지 않습니다.
07:22
And speaking of things not being easy, we're going to have to work longer.
146
442105
4170
또 하나 곤란한 점은
저도 여러분도 더 오래 일해야 한다는 것입니다.
07:26
Me too. You too.
147
446275
1711
OECD가 조사하는 경제의 거의 절반에서
07:28
And that's because in nearly half of economies that the OECD tracks,
148
448027
5255
07:33
fewer than 10 percent of people over the age of 65 still work.
149
453282
4422
65세 이상 중에서 10% 미만이 계속 일을 하고 있습니다.
이건 ’건강한 세상′과 거리가 멉니다.
07:38
That is not going to fly in a resilient world.
150
458121
2252
07:40
But in a resilient world,
151
460373
1418
건강한 세상에서는
07:41
we've rethought what work looks like at older ages,
152
461833
2669
고령층이 하는 일을 다시 생각하고
07:44
and we strategically leverage technology to maximize our productivity.
153
464544
3837
전략적으로 기술을 활용하여 생산성을 극대화할 것입니다.
07:48
And we can work longer because we're healthier.
154
468423
2460
또한 더 건강하기 때문에 더 오래 일을 할 수 있습니다.
07:50
In a resilient world,
155
470883
1210
건강한 세상에서는 시간과 자원을 인구를 조절하는 것에 쓰는 것보다
07:52
we finally realize that investing in health
156
472093
2044
07:54
is a much better use of time and resources
157
474178
2461
건강 증진에 사용하는 것이 좋다는 것을 알게 될 것입니다.
07:56
than trying to dictate population size.
158
476681
2419
07:59
Similarly, in a resilient world, we've put in place policies,
159
479726
4004
또한 건강한 세상에서 시행하는 정책, 장려 제도, 기술은
08:03
incentives and technologies
160
483771
2127
08:05
that recognize how we consume is just as important
161
485898
3420
얼마나 많은 사람들이 소비하는지만큼이나
어떻게 소비하는지가 중요하다는 것도 인식할 것입니다.
08:09
as how many of us consume.
162
489318
2044
08:11
And the environment is healing.
163
491404
1793
그리고 자연도 회복될 것입니다.
08:14
In a resilient world,
164
494240
1376
건강한 세상에서는 인구 변화의 초기에 있는 나라들이
08:15
those societies closer to the start of this demographic transition
165
495658
3754
08:19
take advantage of the time to plan and institute sustainable systems
166
499412
4838
다가오는 인구 변화에 대비해서 지속 가능한 시스템을
계획하고 시행하는 데 시간을 쓸 것입니다.
08:24
in the face of their demographic change.
167
504292
2252
08:26
This is important
168
506586
1209
이는 중요한 이야기입니다.
08:27
because for the population ages 60 plus
169
507837
2461
왜냐하면 전체 인구 중 60세 이상이
08:30
to go from 15 percent of the total to 30 percent,
170
510339
3587
전체 인구의 15%에서 30%가 되는 데까지
08:33
it'll take Ireland 92 years,
171
513968
2753
아일랜드는 92년 걸리고
08:36
the United Kingdom 89 years,
172
516721
3170
영국은 89년,
08:39
and Germany 70 years.
173
519932
1961
독일은 70년이 걸립니다.
08:42
For that same demographic shift to happen now,
174
522268
3045
현재 같은 인구 변화가 일어나고 있는 나라를 보면,
08:45
it'll take India 34 years,
175
525313
2878
인도는 34년 걸리고
08:48
Mexico 32,
176
528232
1919
멕시코는 32년, 이란은 20년,
08:50
Iran 20
177
530151
2085
08:52
and Thailand, only 19.
178
532236
2461
태국은 고작 19년밖에 걸리지 않습니다.
08:54
It's happening faster now.
179
534697
2211
점점 더 빨라지고 있습니다.
08:56
And we really need to realize this because those countries have to act,
180
536908
3628
이들이 이 상황을 인식하는 것이 정말 중요합니다.
노령층 빈곤의 위험을 높이는 비공식 경제 활동을 없애는 등
09:00
including suites of policies like moving away from informal economies
181
540578
3754
여러 정책들을 시행해야 하기 때문입니다.
09:04
that increase the risk of poverty in older ages.
182
544373
2670
09:08
You know, there are so many people on the planet right now
183
548252
2795
세계에는 65세에서 74세 사이의 인구가 아주 많아서
09:11
just between the ages of 65 and 74,
184
551047
3795
09:14
that altogether they'd be the third most-populous country in the world.
185
554884
3795
전부 합하면 세계에서 세 번째로 인구가 많은 나라가 될 것입니다.
09:18
There's far more of them than there are global migrants,
186
558721
2878
전 세계 이민자의 수보다 많은데 들어본 적이 없는 말이죠?
09:21
which we don't hear about, right?
187
561599
1627
이번 세기 중반이 되면 8억 명에 달할 것입니다.
09:23
And there'll be 800 million of them by the middle of this century.
188
563226
3128
09:26
They're a vast untapped resource in most places in the world right now,
189
566395
4714
그들은 현재 대부분의 나라에서 활용되지 않은 거대한 자원입니다.
하지만 건강한 세상에서는 상호 이익이 되게 잘 쓰일 것입니다.
09:31
but a well-utilized one in a resilient world
190
571109
2752
09:33
and to mutual benefit.
191
573903
1668
09:37
We should run from a fearful world and get our heads out of the sand.
192
577156
3671
우리는 끔찍한 세상을 피하고 현실을 직시해야 합니다.
09:40
And we should be able to imagine a much better, more resilient world.
193
580827
4838
더 나은 건강한 세상을 상상할 수 있어야 합니다.
09:46
I've always thought that the way we feel about population aging
194
586666
3378
저는 항상 인구 노령화에
개인의 노화에 대한 대단히 부정적인 감정이
09:50
to a large extent reflects the really negative way
195
590086
2878
상당 부분 투영된다고 생각했습니다.
09:53
we feel about our individual aging.
196
593005
2336
09:55
And that bias has held us back.
197
595758
2169
그 편견이 우리를 가로막고 있었습니다.
09:58
But just as with our own aging, this shift is inevitable.
198
598511
4004
그러나 우리가 나이 드는 것처럼 이 변화는 피할 수 없습니다.
10:02
So what are we going to do about it?
199
602557
1960
그렇다면 어떻게 해야 할까요?
10:05
As individuals,
200
605518
1335
한 개인은 현재의 행동이
10:06
we know that our actions now set us up to live longer, healthier,
201
606894
5172
더 길고, 더 건강하고, 경제적으로 더 안정적인 삶을
준비해 준다는 것을 압니다.
10:12
more financially secure lives.
202
612066
2127
10:14
Our society's actions set us up
203
614569
2669
우리 사회의 대응이
10:17
for one of these three worlds to become our reality.
204
617238
3211
앞서 말한 세상 세 개 중 하나를 현실로 만들겠지요.
10:21
Let's make it a resilient world and reimagine a grayer,
205
621117
4254
건강한 세상을 만들어
더 나이들고, 더 작은 세상을 아름다운 것으로 바꿔봅시다.
10:25
smaller world as a beautiful one.
206
625413
2586
10:28
Thank you.
207
628374
1126
감사합니다.
10:29
(Applause)
208
629542
3378
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7