The Truth About Human Population Decline | Jennifer D. Sciubba | TED

667,815 views ・ 2023-10-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Raúl Higareda Revisor: Sebastian Betti
00:04
Astronomers tell us that when we look to the night sky,
0
4376
3086
Los astrónomos afirman que cuando observamos el cielo nocturno,
00:07
we're actually looking back in time.
1
7462
2669
estamos viendo una imagen del pasado.
00:10
Light from those faraway stars takes so long to reach our eyes
2
10590
3295
La luz que emiten esas estrellas lejanas tarda tanto en llegar a la Tierra,
00:13
here on Earth,
3
13885
1210
00:15
that by the time we wish upon a particular star,
4
15136
3170
que cuando pedimos un deseo,
00:18
it may no longer even exist.
5
18306
2253
es probable que aquella estrella ya no exista.
00:21
I'm here to tell you the population of Earth
6
21101
2335
Hoy les compartiré cómo la población de la Tierra
00:23
is a lot like those stars.
7
23478
2127
es muy similar al fenómeno de las estrellas.
00:25
In parts of the globe,
8
25605
1168
En algunos lugares,
00:26
the human population is already, or will soon be, shrinking.
9
26815
4045
la población humana ya está en declive o lo estará pronto.
00:31
I know what you're thinking.
10
31528
1376
Sé en qué están pensando.
00:32
And yes, total population is still growing from eight billion today
11
32904
3253
Sí, la población aún está creciendo. De ocho mil millones
00:36
to a peak of probably nine or 10 billion.
12
36157
2628
a un máximo de nueve o diez mil millones.
00:38
But when we track total increase,
13
38827
3128
Pero cuando evaluamos el incremento total,
00:41
we're looking at the star that seems to be shining brightly,
14
41997
3378
solo estamos observando la estrella que aparenta emitir más luz,
00:45
but in actuality has already imploded.
15
45375
3086
pero que en realidad ya ha implosionado.
00:49
And that’s because there’s a difference between what’s happening on the surface --
16
49129
3879
Eso ocurre porque hay una diferencia entre lo que ocurre en la superficie,
00:53
which is obvious total growth -- and the tectonic forces beneath.
17
53008
3753
que es un crecimiento total, y las fuerzas tectónicas que hay detrás.
00:56
Since the 1960s, world population has more than doubled,
18
56803
4004
Desde 1960, la población mundial ha aumentado a más del doble,
01:00
but the growth rate has been falling the entire time.
19
60807
3378
pero la tasa de crecimiento ha estado en declive todo el tiempo.
01:04
We're witnessing the most fundamental shift to take place
20
64853
3003
Estamos atestiguando el cambio más fundamental que ha ocurrido
01:07
in modern human history.
21
67856
1835
en la historia humana moderna.
01:09
The shift towards pervasive and permanent low fertility,
22
69733
4504
Un cambio hacia una baja natalidad generalizada y permanente,
01:14
population aging and eventual depopulation.
23
74237
3921
un envejecimiento demográfico, y una eventual despoblación.
01:18
Fertility is down everywhere,
24
78199
1627
La tasa de natalidad es globalmente baja, pero con porcentajes distintos.
01:19
just at different rates in different places.
25
79868
2878
01:23
If fertility stays the same as it is today, just hold still,
26
83413
3420
Si la cifra de natalidad permanece igual, al final del presente siglo,
01:26
by the end of this century,
27
86833
1460
01:28
China's population will be less than half of its current size.
28
88335
3837
la población de China se reducirá a menos de la mitad de la cantidad actual.
01:32
It's a loss of 800 million people.
29
92172
2169
Es una pérdida de 800 millones de personas.
01:34
South Korea's will be down by 63 percent,
30
94883
3754
En Corea del Sur se reducirá un 63 %,
01:38
Poland's and Japan's by half,
31
98678
3087
en Polonia y Japón se reducirá a la mitad,
01:41
Italy's and Thailand's by 44 percent,
32
101806
3587
en Italia y Tailandia disminuirá en un 44 %
01:45
Eastern Europe by 40 percent.
33
105435
2502
y en Europa Oriental bajará en un 40 %.
01:48
Even greater number of countries are already aging.
34
108980
2503
Un mayor número de países está envejeciendo.
01:51
Again, just 20 years ago,
35
111524
1377
Tan solo hace 20 años,
01:52
if we'd lined up everyone in Japan or Italy or Germany
36
112942
3462
si ordenáramos a las personas de Japón, Italia o Alemania de menor a mayor,
01:56
from the youngest person to the oldest
37
116446
1877
01:58
and we ask that person in the middle their age,
38
118323
2377
y le preguntáramos la edad a la persona de en medio,
02:00
they would have been 40 years old.
39
120700
1919
su respuesta sería 40 años.
02:03
Today, the populations of Thailand, Kuwait and Cuba are just as old,
40
123119
4338
Hoy, las poblaciones de Tailandia, Kuwait y Cuba tienen la misma edad.
02:07
with Chile, Iran and Vietnam close behind.
41
127499
2752
Chile, Irán y Vietnam les siguen de cerca.
02:10
And even India,
42
130293
1210
Inclusive India, que parece ser una estrella brillante
02:11
as it seems to be this bright star,
43
131544
1961
02:13
assuming the throne as world's most populous country,
44
133546
3462
al coronarse como el país más poblado del mundo,
tiene una natalidad inferior al reemplazo.
02:17
has below-replacement fertility.
45
137050
1960
02:19
The number of young people entering into India's workforce
46
139302
2795
La cantidad de jóvenes que empiezan a trabajar en la India
02:22
has already peaked.
47
142138
1627
ya llegó a su punto máximo.
02:24
People are the foundation of everything in a society.
48
144474
2753
Las personas son la parte fundamental de una sociedad.
02:27
We're the workers and the voters
49
147268
2211
Somos los trabajadores, los votantes, los soldados y los cuidadores.
02:29
and the soldiers and the caregivers.
50
149479
2252
02:31
So how many of us there are and who we are, that matters.
51
151731
4254
Así que es importante saber cuántos somos y quiénes somos.
02:36
We're on track for there to be more people over age 60
52
156611
2586
Todo indica que habrá más personas mayores de 60 años
02:39
than under the age of 14 by the middle of this century.
53
159239
2961
que personas menores de 14 años a mediados del presente siglo.
02:42
That radical shift in modern human society
54
162742
2878
Ese cambio drástico en la sociedad humana moderna
02:45
presents us with a world of possibilities.
55
165662
3170
nos presenta una infinidad de posibilidades.
02:49
Our demography is our destiny, yes,
56
169624
1919
Claro que la demografía es el destino,
02:51
but how we react to that demography is not preordained.
57
171584
4421
pero la forma en la que reaccionamos frente a ella no está prevista.
02:56
What possible worlds might we create
58
176798
2544
¿Qué tipo de mundos crearíamos
02:59
if we thoughtfully plan for an older,
59
179384
2502
si planificáramos en favor de una sociedad más pequeña y de más edad?
03:01
smaller population?
60
181928
1585
03:04
In one possible world,
61
184305
1210
En uno de estos mundos, escondemos la cabeza bajo tierra
03:05
we put our heads in the sand
62
185515
1376
03:06
and keep going about our business as usual.
63
186933
2294
y actuamos como si nada ocurriera.
03:09
We have seen most societies react like they're living in this world
64
189227
3587
La mayoría de las sociedades actúan como si viviesen en este mundo
03:12
and throw money at people to have more babies.
65
192814
2794
al pagarles a las personas para que tengan más hijos.
03:15
But it doesn't work.
66
195650
1335
Pero no funciona.
03:17
South Korea has spent 210 billion dollars
67
197026
3254
Corea del Sur ha gastado USD 210 000 millones
03:20
over the last 16 years trying to raise fertility
68
200321
2920
en los últimos 16 años para aumentar la tasa de natalidad
03:23
and they keep hitting record lows, under one child per woman on average.
69
203241
4588
y siguen obteniendo niveles muy bajos, al promediar menos de un hijo por mujer.
03:28
In this status quo world,
70
208496
2169
En este mundo de statu quo, utilizamos los mismos modelos económicos
03:30
we keep the same economic models that assume infinite population growth
71
210707
4880
que suponen un crecimiento demográfico infinito
03:35
and amass more debt to pay for our public spending.
72
215628
2753
y acumulamos una mayor deuda para cubrir el gasto público.
03:38
Our social safety nets stay the same,
73
218381
1877
las redes de seguridad social no cambian,
03:40
which, those rely on more inputs from workers
74
220300
2461
aún dependen más de los aportes de los trabajadores
03:42
than withdrawals from retirees.
75
222802
1919
y no así de los retiros de los jubilados.
03:44
That's what we call a pay-as-you-go system.
76
224763
2252
Es un sistema de “pago sobre la marcha”.
03:47
Western Europe is already struggling to keep these systems afloat
77
227056
3504
Hoy día, al este de Europa se le dificulta mantener en pie estos sistemas
03:50
because in many of those countries
78
230560
2127
porque en un gran número de estos países
03:52
there are only two workers for every retiree.
79
232687
2920
solo hay dos trabajadores por cada jubilado.
03:56
You can see how top heavy the population's age structure is here
80
236316
3253
Pueden ver cuán inestable es la estructura por edad en este lugar
03:59
and how in the next few years it will grow even more so that way.
81
239611
4087
y cómo empeorará esta situación en los próximos años.
04:04
In a status quo world,
82
244783
1626
En un mundo de statu quo,
04:06
the world's most powerful countries continue to increase military spending
83
246451
4338
los países más poderosos continúan aumentando el gasto militar
04:10
and try to project power beyond their borders,
84
250830
2503
y tratan de proyectar su poder hacia otros países,
04:13
even as their national budgets strain
85
253374
2128
aun cuando su presupuesto nacional sufre y el reclutamiento de soldados disminuye.
04:15
and the recruiting pool for soldiers shrinks.
86
255543
2586
04:18
Hello, Russia, China, and maybe even the United States.
87
258797
3378
Un saludo para Rusia, China, y quizá para EE. UU. también.
04:22
So what results from failing to adapt and clinging to the status quo?
88
262509
4379
¿Cuál es la consecuencia de aferrarse al statu quo y no adaptarse?
04:26
Systems overload and break.
89
266888
2252
Los sistemas se sobrecargan y se averían.
04:29
We have higher labor costs which lead to inflation
90
269182
2628
Los costos laborales suben y conducen a la inflación,
04:31
and that just makes it even more expensive to have children.
91
271851
3420
lo cual ocasiona que tener hijos sea más costoso.
04:35
Social security systems go bankrupt
92
275313
2127
Los sistemas de seguridad social quiebran
04:37
and we lose the gains we've made in reducing old-age poverty.
93
277482
4129
y perdemos los avances logrados contra la pobreza en la vejez.
04:42
But a head in the sand world isn't as bad as a fearful one.
94
282403
5214
Pero un mundo como este no es tan malo como uno temeroso.
04:48
In a fearful world,
95
288618
2252
En un mundo temeroso,
04:50
the ability to choose how many children to have
96
290912
2377
la libertad de decidir cuántos hijos tener y cuándo tenerlos
04:53
and when to have them gets taken away.
97
293331
2503
se pierde por completo.
04:56
Something that's easier in less democratic settings.
98
296417
2837
Algo que suele ocurrir en los lugares menos democráticos.
05:00
And not good news here either.
99
300004
1502
Esto no nos sienta nada bien.
05:01
Twenty years ago, almost all of our aging countries were democracies.
100
301548
3545
Hace 20 años, varios países que envejecían solían ser democracias.
05:05
Now, a quarter of them,
101
305802
2085
Hoy día, un cuarto de ellos,
05:07
those with median ages of 35 or higher, aren't free.
102
307929
3462
aquellos con edades medianas de 35 o más, no son países libres.
05:12
And I know we see this idea of coercion in science fiction,
103
312392
2836
Sé que la coerción es común en la ciencia ficción,
05:15
but it's not just science fiction.
104
315270
1626
pero también ocurre en la realidad.
05:16
In 1965, when Nicolae Ceaușescu took the helm in Romania
105
316896
3504
En 1965, cuando Nicolae Ceaușescu tomó el mando en Rumania
05:20
and he wanted more Romanian babies,
106
320400
2502
y quería un mayor número de niños rumanos,
05:22
he forced it to happen through invasive measures.
107
322944
2794
forzó que ocurriera a través de medidas drásticas.
05:26
Fertility temporarily spiked,
108
326197
2002
La tasa de natalidad aumentó temporalmente,
05:28
but not without dire consequences for women and for those children,
109
328199
4213
pero con graves consecuencias para las mujeres y sus hijos,
05:32
many of whom were abandoned to orphanages.
110
332412
2502
muchos de los cuales terminaron en orfanatos.
05:35
In a fearful world,
111
335790
2377
En un mundo temeroso, la inmigración es más limitada.
05:38
immigration becomes more restricted.
112
338209
1835
05:40
There's more hatred and division
113
340044
1752
Existe más odio y división,
05:41
as majority groups fear being replaced by people who don't look like them.
114
341838
3670
ya que los grupos mayoritarios temen que gente con otro aspecto los reemplacen.
05:46
There’s less global cooperation as aging, shrinking countries,
115
346050
3671
Hay menos cooperación global, pues los países que envejecen
05:49
they lose the willingness
116
349762
1460
están menos dispuestos, y pierden la capacidad
05:51
and ability to think about causes outside their borders and fund those.
117
351264
4630
de considerar y apoyar causas más allá de sus fronteras.
05:55
We can't come together on pandemics or climate change
118
355894
2502
No resolvemos juntos las pandemias, el cambio climático
05:58
or other transboundary issues.
119
358438
2127
y otras cuestiones transfronterizas.
06:00
Does any of this sound familiar?
120
360607
1835
¿Esto les recuerda a algo?
06:03
I actually don't think we're fully in this world yet,
121
363401
3295
Creo que todavía no llegamos a este punto completamente,
06:06
even if way too much of this hits close to home.
122
366696
2836
a pesar de la gran cantidad de semejanzas.
06:09
But I can imagine how we might get there
123
369866
2294
Pero puedo imaginarme cómo podríamos terminar así
06:12
if we aren't proactive to shape the world we want.
124
372201
3254
si no ponemos de nuestra parte para lograr el mundo que queremos.
06:16
And what kind of world would we want?
125
376789
2169
Y ¿qué tipo de mundo queremos?
06:18
Well, in a resilient world,
126
378958
2795
Bien, en un mundo resiliente,
06:21
we compete to attract talent from across the globe
127
381753
2836
buscamos la manera de atraer talento de todo el mundo
06:24
and set aside our nationalist tendencies.
128
384631
2585
y nos olvidamos de nuestras tendencias nacionalistas.
06:27
A shrinking world is in our future,
129
387717
1710
Un mundo más pequeño es inevitable,
06:29
but obviously some places are much closer than others.
130
389427
3420
pero algunos lugares se ven más afectados por esto que otros.
06:32
In the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Nigeria, Tanzania,
131
392889
5005
En la República Democrática del Congo, Etiopía, Nigeria y Tanzania,
06:37
fertility is still high enough that each generation is twice the size
132
397936
3336
la tasa de natalidad es tan alta que cada generación duplica el número
06:41
of the one before it.
133
401272
1460
con respecto a la anterior.
06:43
Those young and growing populations can be a tremendous resource
134
403441
3962
Esas poblaciones jóvenes y en crecimiento
pueden ser un recurso enorme para sus economías nacionales
06:47
for their national economies
135
407403
1669
06:49
if we have investments in human capital and other policies
136
409113
3420
si invertimos en capital humano y en otras políticas
06:52
that can help these countries reap a demographic dividend.
137
412533
3087
que puedan ayudar a estos países a obtener un dividendo demográfico.
06:56
And they can be a resource for the global economy too.
138
416371
2586
También podrían ser un recurso para la economía global.
06:58
I mean, the US and Canada,
139
418957
1626
Estados Unidos y Canadá
07:00
they stand out as still growing despite below replacement fertility in both.
140
420625
4880
siguen experimentando un crecimiento a pesar de su baja tasa de natalidad.
07:05
And in fact, Canada had record population growth last year,
141
425797
3962
Canadá presentó un crecimiento récord de población el año pasado,
07:09
96 percent of which was due to immigration.
142
429759
2920
el 96 % del cual fue gracias a la inmigración.
07:14
Theirs aren't the only models for immigration
143
434013
2127
Existen otros modelos de inmigración
07:16
and there are obvious trade-offs to opening your borders.
144
436182
3128
y se presentan ciertos compromisos tras abrir las fronteras.
07:19
But no one said this would be easy.
145
439769
1793
Pero nadie dijo que sería fácil.
07:22
And speaking of things not being easy, we're going to have to work longer.
146
442105
4170
Y hablando de cuestiones difíciles, tendremos que trabajar por más tiempo.
07:26
Me too. You too.
147
446275
1711
Todos nosotros.
07:28
And that's because in nearly half of economies that the OECD tracks,
148
448027
5255
Esto se debe a que en casi la mitad de las economías que la OCDE monitorea,
07:33
fewer than 10 percent of people over the age of 65 still work.
149
453282
4422
menos del 10 % de las personas mayores de 65 años continúan trabajando.
07:38
That is not going to fly in a resilient world.
150
458121
2252
Esto no será permitido en un mundo resiliente.
07:40
But in a resilient world,
151
460373
1418
Porque en un mundo resiliente,
07:41
we've rethought what work looks like at older ages,
152
461833
2669
replanteamos la situación del trabajo en edades avanzadas,
07:44
and we strategically leverage technology to maximize our productivity.
153
464544
3837
y utilizamos la tecnología para aprovechar al máximo nuestra productividad.
07:48
And we can work longer because we're healthier.
154
468423
2460
Trabajamos por más tiempo porque estamos más sanos.
07:50
In a resilient world,
155
470883
1210
En un mundo resiliente, al fin comprendemos que al invertir en la salud,
07:52
we finally realize that investing in health
156
472093
2044
07:54
is a much better use of time and resources
157
474178
2461
utilizamos mejor el tiempo y los recursos
07:56
than trying to dictate population size.
158
476681
2419
que al tratar de imponer el tamaño poblacional.
07:59
Similarly, in a resilient world, we've put in place policies,
159
479726
4004
En un mundo resiliente también implementamos políticas,
08:03
incentives and technologies
160
483771
2127
incentivos y tecnologías
08:05
that recognize how we consume is just as important
161
485898
3420
que reconocen que la manera de consumir es igual de importante
08:09
as how many of us consume.
162
489318
2044
que la cantidad del consumo.
08:11
And the environment is healing.
163
491404
1793
Y el medio ambiente comienza a sanar.
08:14
In a resilient world,
164
494240
1376
En un mundo resiliente,
08:15
those societies closer to the start of this demographic transition
165
495658
3754
las sociedades más propensas a sufrir esta transición demográfica
08:19
take advantage of the time to plan and institute sustainable systems
166
499412
4838
aprovechan el tiempo para planear y establecer sistemas sostenibles
08:24
in the face of their demographic change.
167
504292
2252
ante su cambio demográfico.
08:26
This is important
168
506586
1209
Esto resulta importante
08:27
because for the population ages 60 plus
169
507837
2461
porque para que la población mayor de 60 años
08:30
to go from 15 percent of the total to 30 percent,
170
510339
3587
pase de ser el 15 % a ser el 30 % de la población total,
08:33
it'll take Ireland 92 years,
171
513968
2753
le llevaría a Irlanda 92 años para conseguirlo,
08:36
the United Kingdom 89 years,
172
516721
3170
89 años al Reino Unido,
08:39
and Germany 70 years.
173
519932
1961
y 70 años a Alemania.
08:42
For that same demographic shift to happen now,
174
522268
3045
Para que ocurra el mismo cambio demográfico actualmente,
08:45
it'll take India 34 years,
175
525313
2878
le llevará a India 34 años,
08:48
Mexico 32,
176
528232
1919
32 años a México,
08:50
Iran 20
177
530151
2085
20 años a Irán
08:52
and Thailand, only 19.
178
532236
2461
y solo 19 años a Tailandia.
08:54
It's happening faster now.
179
534697
2211
Ocurre con más rapidez actualmente.
08:56
And we really need to realize this because those countries have to act,
180
536908
3628
Es crucial percatarnos de esto porque estos países deben actuar,
09:00
including suites of policies like moving away from informal economies
181
540578
3754
y tomar medidas, como alejarse de economías informales
09:04
that increase the risk of poverty in older ages.
182
544373
2670
que aumentan el riesgo de pobreza en edades avanzadas.
09:08
You know, there are so many people on the planet right now
183
548252
2795
Hoy día, hay una enorme cantidad de personas en el planeta,
09:11
just between the ages of 65 and 74,
184
551047
3795
incluso si solo contamos aquellas entre 65 y 74 años,
09:14
that altogether they'd be the third most-populous country in the world.
185
554884
3795
que, si se reunieran, formarían el tercer país más poblado del mundo,
09:18
There's far more of them than there are global migrants,
186
558721
2878
Superan por mucho la cantidad de migrantes en el mundo,
09:21
which we don't hear about, right?
187
561599
1627
y no se habla mucho al respecto.
09:23
And there'll be 800 million of them by the middle of this century.
188
563226
3128
Habrá 800 millones de ellos hacia la mitad del presente siglo.
09:26
They're a vast untapped resource in most places in the world right now,
189
566395
4714
Son un recurso que aún no se ha explotado en la mayor parte del mundo,
09:31
but a well-utilized one in a resilient world
190
571109
2752
pero que se aprovecharía a fondo en un mundo resiliente
09:33
and to mutual benefit.
191
573903
1668
y para beneficio mutuo.
09:37
We should run from a fearful world and get our heads out of the sand.
192
577156
3671
Debemos evitar un mundo temeroso y dejar de esconder la cabeza bajo tierra.
09:40
And we should be able to imagine a much better, more resilient world.
193
580827
4838
También deberíamos visualizar cómo sería un mundo mejor y más resiliente
09:46
I've always thought that the way we feel about population aging
194
586666
3378
Siempre he creído que nuestra manera de ver el envejecimiento poblacional
09:50
to a large extent reflects the really negative way
195
590086
2878
refleja en gran medida la forma tan negativa
09:53
we feel about our individual aging.
196
593005
2336
en la que vemos nuestro propio envejecimiento.
09:55
And that bias has held us back.
197
595758
2169
Y ese prejuicio ha detenido nuestro progreso.
09:58
But just as with our own aging, this shift is inevitable.
198
598511
4004
Pero al igual que el envejecimiento, este cambio es inevitable.
10:02
So what are we going to do about it?
199
602557
1960
Entonces, ¿qué haremos al respecto?
10:05
As individuals,
200
605518
1335
Como individuos,
10:06
we know that our actions now set us up to live longer, healthier,
201
606894
5172
sabemos que las acciones que tomemos hoy
pueden traernos una vida más prolongada, saludable y solvente.
10:12
more financially secure lives.
202
612066
2127
10:14
Our society's actions set us up
203
614569
2669
Las acciones de nuestra sociedad pueden ocasionar
10:17
for one of these three worlds to become our reality.
204
617238
3211
que uno de estos tres mundos se convierta en una realidad.
10:21
Let's make it a resilient world and reimagine a grayer,
205
621117
4254
Optemos por un mundo resiliente
y consideremos un mundo mayor y más pequeño como un mundo hermoso.
10:25
smaller world as a beautiful one.
206
625413
2586
10:28
Thank you.
207
628374
1126
Gracias.
10:29
(Applause)
208
629542
3378
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7