The Truth About Human Population Decline | Jennifer D. Sciubba | TED

640,973 views ・ 2023-10-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsanna Lőrincz Lektor: Reka Lorinczy
00:04
Astronomers tell us that when we look to the night sky,
0
4376
3086
A csillagászok azt mondják, amikor felnézünk az éjszakai égboltra,
00:07
we're actually looking back in time.
1
7462
2669
valójában visszatekintünk az időben.
00:10
Light from those faraway stars takes so long to reach our eyes
2
10590
3295
A távoli csillagok fénye olyan hosszú idő alatt jut el
00:13
here on Earth,
3
13885
1210
a földi szemlélőhöz,
00:15
that by the time we wish upon a particular star,
4
15136
3170
hogy mire megpillantunk egy csillagot,
00:18
it may no longer even exist.
5
18306
2253
lehet, hogy már nem is létezik.
00:21
I'm here to tell you the population of Earth
6
21101
2335
Én azt mondom, a Föld népessége
00:23
is a lot like those stars.
7
23478
2127
nagyon hasonlít ezekre a csillagokra.
00:25
In parts of the globe,
8
25605
1168
A Föld egyes részein
00:26
the human population is already, or will soon be, shrinking.
9
26815
4045
az emberi népesség már most is csökken, vagy hamarosan csökkenni fog.
00:31
I know what you're thinking.
10
31528
1376
Tudom, mit gondolnak.
00:32
And yes, total population is still growing from eight billion today
11
32904
3253
És igen, a teljes népesség még mindig növekszik;
a mai nyolcmilliárd elérheti a kilenc vagy tízmilliárdos csúcsot.
00:36
to a peak of probably nine or 10 billion.
12
36157
2628
00:38
But when we track total increase,
13
38827
3128
De ha a teljes növekedést követjük nyomon,
00:41
we're looking at the star that seems to be shining brightly,
14
41997
3378
akkor azt a csillagot látjuk, amely látszólag fényesen ragyog,
00:45
but in actuality has already imploded.
15
45375
3086
de valójában már felrobbant.
00:49
And that’s because there’s a difference between what’s happening on the surface --
16
49129
3879
Mégpedig azért, mert különbség van a felszínen zajló folyamatok -
00:53
which is obvious total growth -- and the tectonic forces beneath.
17
53008
3753
a teljes növekedés - és a mélyben munkálkodó erők között.
00:56
Since the 1960s, world population has more than doubled,
18
56803
4004
Az 1960-as évek óta a világ népessége több mint kétszeresére nőtt,
01:00
but the growth rate has been falling the entire time.
19
60807
3378
de a növekedési ráta mindvégig csökkent.
01:04
We're witnessing the most fundamental shift to take place
20
64853
3003
A modern történelem
legalapvetőbb változásának vagyunk tanúi.
01:07
in modern human history.
21
67856
1835
01:09
The shift towards pervasive and permanent low fertility,
22
69733
4504
Elmozdulás kezdődött az általánosan és tartósan alacsony termékenység,
01:14
population aging and eventual depopulation.
23
74237
3921
a népesség elöregedése és végső soron az elnéptelenedés felé.
01:18
Fertility is down everywhere,
24
78199
1627
A termékenység mindenhol csökken,
01:19
just at different rates in different places.
25
79868
2878
csak különböző helyeken más-más ütemben.
01:23
If fertility stays the same as it is today, just hold still,
26
83413
3420
Ha a termékenység ugyanolyan marad, mint ma - csak figyeljenek -
01:26
by the end of this century,
27
86833
1460
az évszázad végéig,
01:28
China's population will be less than half of its current size.
28
88335
3837
Kína népessége kevesebb mint a felére csökken a jelenlegihez képest.
01:32
It's a loss of 800 million people.
29
92172
2169
Ez 800 milliós népességfogyás.
01:34
South Korea's will be down by 63 percent,
30
94883
3754
Dél-Korea népessége 63 százalékkal,
01:38
Poland's and Japan's by half,
31
98678
3087
Lengyelországé és Japáné a felére,
01:41
Italy's and Thailand's by 44 percent,
32
101806
3587
Olaszországé és Thaiföldé 44 százalékkal,
01:45
Eastern Europe by 40 percent.
33
105435
2502
Kelet-Európáé 40 százalékkal fog csökkenni.
01:48
Even greater number of countries are already aging.
34
108980
2503
Ennél is több ország már most öregszik.
01:51
Again, just 20 years ago,
35
111524
1377
Ha csak 20 évvel ezelőtt
01:52
if we'd lined up everyone in Japan or Italy or Germany
36
112942
3462
Japánban, Olaszországban vagy Németországban
mindenkit felsorakoztattunk volna a legfiatalabbtól a legidősebbig,
01:56
from the youngest person to the oldest
37
116446
1877
01:58
and we ask that person in the middle their age,
38
118323
2377
és megkérdeztük volna a középen lévő személy életkorát,
02:00
they would have been 40 years old.
39
120700
1919
akkor 40 év lett volna a válasz.
02:03
Today, the populations of Thailand, Kuwait and Cuba are just as old,
40
123119
4338
Ma Thaiföld, Kuvait és Kuba lakossága ugyanilyen idős,
02:07
with Chile, Iran and Vietnam close behind.
41
127499
2752
Chile, Irán és Vietnám pedig szorosan mögöttük áll.
02:10
And even India,
42
130293
1210
És még Indiában is,
02:11
as it seems to be this bright star,
43
131544
1961
amely fényes csillagként ragyog,
02:13
assuming the throne as world's most populous country,
44
133546
3462
bitorolva a világ legnépesebb országának járó trónt,
02:17
has below-replacement fertility.
45
137050
1960
a termékenység a reprodukciós szint alatt van.
02:19
The number of young people entering into India's workforce
46
139302
2795
Az indiai munkaerőpiacra belépő fiatalok száma
02:22
has already peaked.
47
142138
1627
már elérte a csúcsot.
02:24
People are the foundation of everything in a society.
48
144474
2753
Egy társadalomban az emberek jelentik mindennek az alapját.
02:27
We're the workers and the voters
49
147268
2211
Mi vagyunk a munkások, a szavazók,
02:29
and the soldiers and the caregivers.
50
149479
2252
a katonák és a gondviselők.
02:31
So how many of us there are and who we are, that matters.
51
151731
4254
Tehát nem mindegy, hogy hányan vagyunk, és kik vagyunk.
02:36
We're on track for there to be more people over age 60
52
156611
2586
Afelé haladunk, hogy a század közepére
02:39
than under the age of 14 by the middle of this century.
53
159239
2961
több 60 év feletti ember lesz, mint 14 év alatti.
02:42
That radical shift in modern human society
54
162742
2878
A modern társadalom e radikális változása
02:45
presents us with a world of possibilities.
55
165662
3170
a lehetőségek világát tárja elénk.
02:49
Our demography is our destiny, yes,
56
169624
1919
A demográfiától függ a sorsunk, igen,
02:51
but how we react to that demography is not preordained.
57
171584
4421
de az, hogy miként reagálunk a helyzetre, nem eleve elrendelt.
02:56
What possible worlds might we create
58
176798
2544
Milyen lehetséges világokat teremthetünk,
02:59
if we thoughtfully plan for an older,
59
179384
2502
ha átgondoltan tervezünk egy idősebb,
03:01
smaller population?
60
181928
1585
kisebb népességre?
03:04
In one possible world,
61
184305
1210
Az egyik lehetséges világban
03:05
we put our heads in the sand
62
185515
1376
homokba dugjuk a fejünket,
03:06
and keep going about our business as usual.
63
186933
2294
és a szokásos módon folytatjuk dolgainkat.
Látjuk, hogy a legtöbb társadalom úgy reagál, mintha ebben a világban élne,
03:09
We have seen most societies react like they're living in this world
64
189227
3587
03:12
and throw money at people to have more babies.
65
192814
2794
és szórja a pénzt az embereknek, hogy több gyereket vállaljanak.
03:15
But it doesn't work.
66
195650
1335
De ez nem működik.
03:17
South Korea has spent 210 billion dollars
67
197026
3254
Dél-Korea az elmúlt 16 évben 210 milliárd dollárt költött
03:20
over the last 16 years trying to raise fertility
68
200321
2920
a termékenység növelésére,
03:23
and they keep hitting record lows, under one child per woman on average.
69
203241
4588
közben rekordalacsony szintre süllyedt, az egy nőre vetített érték egy alatt van.
03:28
In this status quo world,
70
208496
2169
Ebben a status quo világban
03:30
we keep the same economic models that assume infinite population growth
71
210707
4880
ugyanazokat a gazdasági modelleket tartjuk fenn,
amelyek végtelen népességnövekedést feltételeznek,
03:35
and amass more debt to pay for our public spending.
72
215628
2753
és adósságot halmozunk fel, hogy finanszírozzuk a közkiadásokat.
03:38
Our social safety nets stay the same,
73
218381
1877
A szociális biztonsági háló változatlan,
03:40
which, those rely on more inputs from workers
74
220300
2461
a munkavállalók növekvő befizetéseire épülnek,
03:42
than withdrawals from retirees.
75
222802
1919
nem pedig a nyugdíjak csökkentésére.
03:44
That's what we call a pay-as-you-go system.
76
224763
2252
Ezt nevezzük felosztó-kirovó rendszernek.
Nyugat-Európa már most is küszködik, hogy ezeket a rendszereket életben tartsa,
03:47
Western Europe is already struggling to keep these systems afloat
77
227056
3504
03:50
because in many of those countries
78
230560
2127
mert sok országban
03:52
there are only two workers for every retiree.
79
232687
2920
egy nyugdíjasra csak két munkavállaló jut.
03:56
You can see how top heavy the population's age structure is here
80
236316
3253
Láthatják, hogy mennyire idősödő a népesség korszerkezete,
03:59
and how in the next few years it will grow even more so that way.
81
239611
4087
és hogy a következő években még inkább öregedni fog.
04:04
In a status quo world,
82
244783
1626
A status quo világban
04:06
the world's most powerful countries continue to increase military spending
83
246451
4338
a legerősebb országok tovább növelik katonai kiadásaikat,
04:10
and try to project power beyond their borders,
84
250830
2503
és próbálják hatalmukat a határaikon túl is érvényesíteni,
04:13
even as their national budgets strain
85
253374
2128
akkor is, ha szűkös a nemzeti költségvetésük,
04:15
and the recruiting pool for soldiers shrinks.
86
255543
2586
és a toborozható katonák száma csökken.
04:18
Hello, Russia, China, and maybe even the United States.
87
258797
3378
Üdv, Oroszország, Kína és talán még az Egyesült Államok is.
04:22
So what results from failing to adapt and clinging to the status quo?
88
262509
4379
Mi a következménye, hogy nem alkalmazkodunk,
hanem ragaszkodunk a status quóhoz?
04:26
Systems overload and break.
89
266888
2252
A rendszerek túlterhelődnek és tönkremennek.
04:29
We have higher labor costs which lead to inflation
90
269182
2628
A magasabbak munkaerőköltségek inflációhoz vezetnek,
04:31
and that just makes it even more expensive to have children.
91
271851
3420
ami még drágábbá teszi a gyermekvállalást.
04:35
Social security systems go bankrupt
92
275313
2127
A társadalombiztosítási rendszerek csődbe mennek,
04:37
and we lose the gains we've made in reducing old-age poverty.
93
277482
4129
és elveszítjük az öregkori szegénység csökkentése terén elért eredményeket.
04:42
But a head in the sand world isn't as bad as a fearful one.
94
282403
5214
De a “homokba dugjuk a fejünket” világ, még mindig jobb, mint a félelemmel teli.
04:48
In a fearful world,
95
288618
2252
A félelemmel teli világban
04:50
the ability to choose how many children to have
96
290912
2377
elveszik a lehetőséget, hogy eldönthessük, hány gyermeket vállalunk,
04:53
and when to have them gets taken away.
97
293331
2503
és mikor vállaljuk őket.
04:56
Something that's easier in less democratic settings.
98
296417
2837
Ez könnyebben megtörténik kevésbé demokratikus környezetben.
05:00
And not good news here either.
99
300004
1502
Itt sincs jó hír.
05:01
Twenty years ago, almost all of our aging countries were democracies.
100
301548
3545
Húsz évvel ezelőtt szinte minden öregedő országban demokrácia volt.
05:05
Now, a quarter of them,
101
305802
2085
Most egynegyede azoknak,
05:07
those with median ages of 35 or higher, aren't free.
102
307929
3462
ahol az átlagéletkor 35 év vagy annál magasabb, nem szabad ország.
05:12
And I know we see this idea of coercion in science fiction,
103
312392
2836
És tudom, hogy ilyen jellegű kényszerítést sci-fiben látunk,
05:15
but it's not just science fiction.
104
315270
1626
de ez már nem csak sci-fi.
05:16
In 1965, when Nicolae Ceaușescu took the helm in Romania
105
316896
3504
Amikor 1965-ben Nicolae Ceaușescu átvette a kormányrudat Romániában,
05:20
and he wanted more Romanian babies,
106
320400
2502
és több román gyermeket akart,
05:22
he forced it to happen through invasive measures.
107
322944
2794
ezt központi intézkedésekkel kényszerítette ki.
05:26
Fertility temporarily spiked,
108
326197
2002
A termékenység átmenetileg megugrott,
05:28
but not without dire consequences for women and for those children,
109
328199
4213
de szörnyű következményei lettek a nőkre és azokra a gyerekekre nézve,
05:32
many of whom were abandoned to orphanages.
110
332412
2502
akik közül sokan árvaházakba kerültek.
05:35
In a fearful world,
111
335790
2377
Félelemmel teli világban
a bevándorlást egyre jobban korlátozzák.
05:38
immigration becomes more restricted.
112
338209
1835
05:40
There's more hatred and division
113
340044
1752
Több a gyűlölet és a megosztottság,
05:41
as majority groups fear being replaced by people who don't look like them.
114
341838
3670
mivel a többség fél, hogy olyanok lépnek helyükre, akik nem úgy néznek ki, mint ők.
05:46
There’s less global cooperation as aging, shrinking countries,
115
346050
3671
Kevesebb lesz a globális együttműködés, mivel az öregedő, zsugorodó országok
05:49
they lose the willingness
116
349762
1460
elveszítik a hajlandóságot és a képességet,
05:51
and ability to think about causes outside their borders and fund those.
117
351264
4630
hogy a határaikon túlnyúló okokra gondoljanak, és azokat finanszírozzák.
05:55
We can't come together on pandemics or climate change
118
355894
2502
Nem tudunk összefogni világjárványok, éghajlatváltozás
05:58
or other transboundary issues.
119
358438
2127
vagy más, határokon átívelő ügyek kapcsán.
06:00
Does any of this sound familiar?
120
360607
1835
Ismerős ezek közül valamelyik?
06:03
I actually don't think we're fully in this world yet,
121
363401
3295
Nem hiszem, hogy teljesen ebben a világban lennénk,
06:06
even if way too much of this hits close to home.
122
366696
2836
még akkor sem, ha túl sok minden közelről fenyeget minket.
06:09
But I can imagine how we might get there
123
369866
2294
De el tudom képzelni, hogy belecsúszunk,
06:12
if we aren't proactive to shape the world we want.
124
372201
3254
ha nem teszünk azért, hogy olyan világot formáljunk, amilyet szeretnénk.
06:16
And what kind of world would we want?
125
376789
2169
Milyen világot szeretnénk?
06:18
Well, in a resilient world,
126
378958
2795
Nos, egy rugalmas világban
06:21
we compete to attract talent from across the globe
127
381753
2836
versenyzünk, hogy tehetségeket vonzzunk a világ minden tájáról,
06:24
and set aside our nationalist tendencies.
128
384631
2585
és félretesszük nacionalista hajlamainkat.
06:27
A shrinking world is in our future,
129
387717
1710
Egy zsugorodó világ lesz a jövőnk,
06:29
but obviously some places are much closer than others.
130
389427
3420
de nyilvánvaló, hogy egyes helyek sokkal közelebb vannak, mint mások.
06:32
In the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Nigeria, Tanzania,
131
392889
5005
A Kongói Demokratikus Köztársaságban, Etiópiában, Nigériában, Tanzániában
06:37
fertility is still high enough that each generation is twice the size
132
397936
3336
a termékenység még mindig elég magas ahhoz, hogy minden generáció
kétszer akkora legyen, mint az előző.
06:41
of the one before it.
133
401272
1460
06:43
Those young and growing populations can be a tremendous resource
134
403441
3962
Ezek a fiatal és növekvő népességek hatalmas erőforrást jelenthetnek
06:47
for their national economies
135
407403
1669
nemzetgazdaságaik számára,
06:49
if we have investments in human capital and other policies
136
409113
3420
ha befektetünk a humán tőkébe és más politikákba,
06:52
that can help these countries reap a demographic dividend.
137
412533
3087
amelyek segítségével ezek az országok kiaknázhatják a demográfiai többletet.
06:56
And they can be a resource for the global economy too.
138
416371
2586
Sőt, erőforrást jelenthetnek a világgazdaság számára is.
06:58
I mean, the US and Canada,
139
418957
1626
Az Egyesült Államok és Kanada
07:00
they stand out as still growing despite below replacement fertility in both.
140
420625
4880
másoktól eltérően még mindig növekszik,
pedig a termékenység mindkét országban a reprodukciós szint alatt van.
07:05
And in fact, Canada had record population growth last year,
141
425797
3962
Kanadában tavaly rekord mértékű volt a népességnövekedés,
07:09
96 percent of which was due to immigration.
142
429759
2920
amelynek 96 százaléka a bevándorlásnak köszönhető.
07:14
Theirs aren't the only models for immigration
143
434013
2127
Nem ezek az egyedüli bevándorlási modellek,
07:16
and there are obvious trade-offs to opening your borders.
144
436182
3128
és a határok megnyitásának nyilvánvalóan vannak kompromisszumai.
07:19
But no one said this would be easy.
145
439769
1793
De senki sem mondta, hogy könnyű lesz.
07:22
And speaking of things not being easy, we're going to have to work longer.
146
442105
4170
Ha már a nem könnyű dolgoknál tartunk, tovább kell dolgoznunk.
07:26
Me too. You too.
147
446275
1711
Nekem is. Önöknek is.
07:28
And that's because in nearly half of economies that the OECD tracks,
148
448027
5255
Azért, mert az OECD által nyomon követett gazdaságok közel felében
07:33
fewer than 10 percent of people over the age of 65 still work.
149
453282
4422
a 65 év felettiek kevesebb mint 10 százaléka dolgozik.
07:38
That is not going to fly in a resilient world.
150
458121
2252
Ez nem fog menni egy rugalmas világban.
07:40
But in a resilient world,
151
460373
1418
Egy rugalmas világban
07:41
we've rethought what work looks like at older ages,
152
461833
2669
újragondoljuk az idősebb kori munkavégzést,
07:44
and we strategically leverage technology to maximize our productivity.
153
464544
3837
és felhasználjuk a technológiát, hogy maximalizáljuk termelékenységünket.
07:48
And we can work longer because we're healthier.
154
468423
2460
És tovább tudunk dolgozni, mert egészségesebbek vagyunk.
07:50
In a resilient world,
155
470883
1210
Egy rugalmas világban
végre felismerjük, hogy az egészségbe fektetni
07:52
we finally realize that investing in health
156
472093
2044
07:54
is a much better use of time and resources
157
474178
2461
sokkal jobb idő- és erőforrás-felhasználás,
07:56
than trying to dictate population size.
158
476681
2419
mint megpróbálni diktálni a népesség méretét.
07:59
Similarly, in a resilient world, we've put in place policies,
159
479726
4004
Hasonlóképpen, egy rugalmas világban olyan politikákat,
08:03
incentives and technologies
160
483771
2127
ösztönzőket és technológiákat vezetünk be,
08:05
that recognize how we consume is just as important
161
485898
3420
amelyek felismerik, hogy a fogyasztás módja ugyanolyan fontos,
08:09
as how many of us consume.
162
489318
2044
mint az, hogy hányan fogyasztunk.
08:11
And the environment is healing.
163
491404
1793
A környezet pedig gyógyul.
08:14
In a resilient world,
164
494240
1376
Egy rugalmas világban
08:15
those societies closer to the start of this demographic transition
165
495658
3754
azok a társadalmak, melyek közelebb állnak a demográfiai átalakulás kezdetéhez,
08:19
take advantage of the time to plan and institute sustainable systems
166
499412
4838
kihasználják az időt, hogy fenntartható rendszereket tervezzenek és vezessenek be
08:24
in the face of their demographic change.
167
504292
2252
a demográfiai változás kezelésére.
08:26
This is important
168
506586
1209
Ez azért fontos,
08:27
because for the population ages 60 plus
169
507837
2461
mert a 60 év feletti népesség arányának
08:30
to go from 15 percent of the total to 30 percent,
170
510339
3587
15 százalékról 30 százalékra történő emelkedése
08:33
it'll take Ireland 92 years,
171
513968
2753
Írországban 92 év,
08:36
the United Kingdom 89 years,
172
516721
3170
az Egyesült Királyságban 89 év,
08:39
and Germany 70 years.
173
519932
1961
és Németországban 70 év alatt megy végbe.
08:42
For that same demographic shift to happen now,
174
522268
3045
Ugyanehhez a demográfiai változáshoz
08:45
it'll take India 34 years,
175
525313
2878
Indiának most 34,
08:48
Mexico 32,
176
528232
1919
Mexikónak 32,
08:50
Iran 20
177
530151
2085
Iránnak 20,
08:52
and Thailand, only 19.
178
532236
2461
Thaiföldnek pedig csak 19 év kell.
08:54
It's happening faster now.
179
534697
2211
A változás most gyorsabban zajlik.
08:56
And we really need to realize this because those countries have to act,
180
536908
3628
Ezt tényleg fel kell ismernünk, mert ezeknek az országoknak cselekedniük kell,
09:00
including suites of policies like moving away from informal economies
181
540578
3754
többek között vissza kell szorítaniuk az informális gazdaságot,
09:04
that increase the risk of poverty in older ages.
182
544373
2670
amely növeli a szegénység kockázatát az idősebb korosztályban.
09:08
You know, there are so many people on the planet right now
183
548252
2795
Tudják, jelenleg annyi olyan ember él a bolygón,
09:11
just between the ages of 65 and 74,
184
551047
3795
aki 65 és 74 év között van,
09:14
that altogether they'd be the third most-populous country in the world.
185
554884
3795
hogy összességében ők lennének a világ harmadik legnépesebb országa.
09:18
There's far more of them than there are global migrants,
186
558721
2878
Sokkal többen vannak, mint a migránsok összesen,
09:21
which we don't hear about, right?
187
561599
1627
de erről nem hallunk, igaz?
09:23
And there'll be 800 million of them by the middle of this century.
188
563226
3128
A század közepére 800 millióan lesznek.
09:26
They're a vast untapped resource in most places in the world right now,
189
566395
4714
A világ legtöbb helyén jelenleg hatalmas kiaknázatlan erőforrást jelentenek,
09:31
but a well-utilized one in a resilient world
190
571109
2752
de egy rugalmas világban hatékonyan hasznosítanák őket,
09:33
and to mutual benefit.
191
573903
1668
kölcsönös előnyökkel.
09:37
We should run from a fearful world and get our heads out of the sand.
192
577156
3671
Meneküljünk a félelemmel teli világtól, és húzzuk ki fejünket a homokból.
09:40
And we should be able to imagine a much better, more resilient world.
193
580827
4838
Legyünk képesek elképzelni egy sokkal jobb, rugalmasabb világot.
09:46
I've always thought that the way we feel about population aging
194
586666
3378
Mindig is úgy gondoltam, hogy a népesség öregedésével kapcsolatos érzéseink
09:50
to a large extent reflects the really negative way
195
590086
2878
nagymértékben tükrözik negatív viszonyulásunkat
09:53
we feel about our individual aging.
196
593005
2336
egyéni öregedésünkhöz.
09:55
And that bias has held us back.
197
595758
2169
Ez az előítélet hátráltat minket.
09:58
But just as with our own aging, this shift is inevitable.
198
598511
4004
De akárcsak a saját öregedésünk, ez a változás is elkerülhetetlen.
10:02
So what are we going to do about it?
199
602557
1960
Mit fogunk hát tenni ez ügyben?
10:05
As individuals,
200
605518
1335
Egyénként tudjuk,
10:06
we know that our actions now set us up to live longer, healthier,
201
606894
5172
hogy tetteinkkel most hosszabb, egészségesebb
10:12
more financially secure lives.
202
612066
2127
és anyagilag biztonságosabb életet élhetünk.
10:14
Our society's actions set us up
203
614569
2669
Társadalmunk tettei nyomán
10:17
for one of these three worlds to become our reality.
204
617238
3211
e három világ valamelyike lesz a valóságunk.
10:21
Let's make it a resilient world and reimagine a grayer,
205
621117
4254
Tegyünk a rugalmas világ érdekében, és értékeljük át úgy az őszesebb,
10:25
smaller world as a beautiful one.
206
625413
2586
kisebb világot, hogy szépnek fogadjuk el.
10:28
Thank you.
207
628374
1126
Köszönöm.
10:29
(Applause)
208
629542
3378
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7