The Truth About Human Population Decline | Jennifer D. Sciubba | TED

640,973 views ・ 2023-10-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:04
Astronomers tell us that when we look to the night sky,
0
4376
3086
Os astrónomos dizem-nos que ao olhar para o céu noturno,
00:07
we're actually looking back in time.
1
7462
2669
estamos na verdade a olhar para o passado.
00:10
Light from those faraway stars takes so long to reach our eyes
2
10590
3295
A luz destas estrelas longínquas demora tanto a chegar até nós,
00:13
here on Earth,
3
13885
1210
aqui na Terra,
00:15
that by the time we wish upon a particular star,
4
15136
3170
que na altura em que pedimos um desejo àquela estrela,
00:18
it may no longer even exist.
5
18306
2253
ela poderá já não existir.
00:21
I'm here to tell you the population of Earth
6
21101
2335
Estou aqui para vos dizer que a população da Terra
00:23
is a lot like those stars.
7
23478
2127
é muito parecida com essas estrelas.
00:25
In parts of the globe,
8
25605
1168
Em partes do globo,
00:26
the human population is already, or will soon be, shrinking.
9
26815
4045
a população humana já está, ou irá em breve, diminuir.
00:31
I know what you're thinking.
10
31528
1376
Sei o que estão a pensar.
00:32
And yes, total population is still growing from eight billion today
11
32904
3253
E sim, a população ainda está a crescer de 8 mil milhões atualmente
00:36
to a peak of probably nine or 10 billion.
12
36157
2628
para chegar ao pico de 9 ou 10 mil milhões.
00:38
But when we track total increase,
13
38827
3128
Mas quando analisamos o crescimento total,
00:41
we're looking at the star that seems to be shining brightly,
14
41997
3378
estamos a olhar para uma estrela que parece brilhar,
00:45
but in actuality has already imploded.
15
45375
3086
mas na verdade já implodiu.
00:49
And that’s because there’s a difference between what’s happening on the surface --
16
49129
3879
Isto porque existe uma diferente entre o que está a acontecer à superfície,
00:53
which is obvious total growth -- and the tectonic forces beneath.
17
53008
3753
que é um crescimento total óbvio, e as forças tectónicas no interior.
00:56
Since the 1960s, world population has more than doubled,
18
56803
4004
Desde a década de 1960, a população mundial tem mais que duplicado,
01:00
but the growth rate has been falling the entire time.
19
60807
3378
mas o ritmo de crescimento tem estado sempre a cair.
01:04
We're witnessing the most fundamental shift to take place
20
64853
3003
Estamos a observar a mudança mais importante a acontecer
01:07
in modern human history.
21
67856
1835
na história moderna da Humanidade.
01:09
The shift towards pervasive and permanent low fertility,
22
69733
4504
A mudança em direção a fertilidade baixa, abrangente e permanente,
01:14
population aging and eventual depopulation.
23
74237
3921
uma população envelhecida, e por fim, despovoação.
A fertilidade está baixa em todo o lado,
01:18
Fertility is down everywhere,
24
78199
1627
01:19
just at different rates in different places.
25
79868
2878
diminuí a ritmos diferentes em sítios diferentes.
01:23
If fertility stays the same as it is today, just hold still,
26
83413
3420
Se a fertilidade continuar igual ao que está atualmente, preparem-se,
01:26
by the end of this century,
27
86833
1460
até ao final deste século,
01:28
China's population will be less than half of its current size.
28
88335
3837
a população da China será menos de metade do seu tamanho atual.
01:32
It's a loss of 800 million people.
29
92172
2169
É uma perda de 800 milhões de pessoas.
01:34
South Korea's will be down by 63 percent,
30
94883
3754
A da Coreia do Sul baixará 63 por cento,
01:38
Poland's and Japan's by half,
31
98678
3087
a da Polónia e a do Japão para metade,
01:41
Italy's and Thailand's by 44 percent,
32
101806
3587
a da Itália e da Tailândia 44 por cento,
01:45
Eastern Europe by 40 percent.
33
105435
2502
a da Europa de Leste 40 por cento.
01:48
Even greater number of countries are already aging.
34
108980
2503
Um número ainda maior de países já estão a envelhecer.
01:51
Again, just 20 years ago,
35
111524
1377
Há apenas 20 anos,
01:52
if we'd lined up everyone in Japan or Italy or Germany
36
112942
3462
se puséssemos toda a população do Japão, Itália ou Alemanha,
01:56
from the youngest person to the oldest
37
116446
1877
da mais velha para a mais nova,
01:58
and we ask that person in the middle their age,
38
118323
2377
e perguntássemos à pessoa no meio a sua idade,
02:00
they would have been 40 years old.
39
120700
1919
teriam 40 anos.
02:03
Today, the populations of Thailand, Kuwait and Cuba are just as old,
40
123119
4338
Hoje, a população da Tailândia, Kuwait e de Cuba são igualmente envelhecidas,
02:07
with Chile, Iran and Vietnam close behind.
41
127499
2752
com as do Chile, Irão e Vietname muito perto.
02:10
And even India,
42
130293
1210
E até a Índia,
02:11
as it seems to be this bright star,
43
131544
1961
que parece ser uma estrela brilhante,
02:13
assuming the throne as world's most populous country,
44
133546
3462
subindo ao trono como o país mais populoso do mundo,
02:17
has below-replacement fertility.
45
137050
1960
tem a fertilidade abaixo do necessário.
02:19
The number of young people entering into India's workforce
46
139302
2795
O número de jovens que entram no mercado de trabalho indiano
02:22
has already peaked.
47
142138
1627
já atingiu o pico.
02:24
People are the foundation of everything in a society.
48
144474
2753
As pessoas estão na base de tudo numa sociedade.
02:27
We're the workers and the voters
49
147268
2211
Somos os trabalhadores, eleitores,
02:29
and the soldiers and the caregivers.
50
149479
2252
soldados e cuidadores.
02:31
So how many of us there are and who we are, that matters.
51
151731
4254
Então, importa quantos somos e quem somos.
02:36
We're on track for there to be more people over age 60
52
156611
2586
Estamos a caminho para que haja mais pessoas com mais de 60 anos,
02:39
than under the age of 14 by the middle of this century.
53
159239
2961
do que com menos de 14 a meados do século.
02:42
That radical shift in modern human society
54
162742
2878
Esta mudança radical na sociedade humana moderna
02:45
presents us with a world of possibilities.
55
165662
3170
apresenta-nos muitas possibilidades.
02:49
Our demography is our destiny, yes,
56
169624
1919
A nossa demografia é o nosso destino, sim,
02:51
but how we react to that demography is not preordained.
57
171584
4421
mas não está predeterminado como reagimos a essa demografia.
02:56
What possible worlds might we create
58
176798
2544
Que mundos possíveis podemos criar
02:59
if we thoughtfully plan for an older,
59
179384
2502
se os planearmos conscientemente para uma população
03:01
smaller population?
60
181928
1585
envelhecida, menor?
03:04
In one possible world,
61
184305
1210
Num dos mundos possível,
03:05
we put our heads in the sand
62
185515
1376
enterrámos a cabeça na areia
03:06
and keep going about our business as usual.
63
186933
2294
e continuamos com as coisas como estão.
03:09
We have seen most societies react like they're living in this world
64
189227
3587
Temos visto a maioria das sociedades reagirem como se vivessem neste mundo
03:12
and throw money at people to have more babies.
65
192814
2794
e dão dinheiro às pessoas para terem mais bebés.
03:15
But it doesn't work.
66
195650
1335
Mas isso não funciona.
03:17
South Korea has spent 210 billion dollars
67
197026
3254
A Coreia do Norte gastou 199 mil milhões de euros
03:20
over the last 16 years trying to raise fertility
68
200321
2920
nos últimos 16 anos para tentar aumentar a taxa de fertilidade
03:23
and they keep hitting record lows, under one child per woman on average.
69
203241
4588
e continuam a bater recordes negativos, de em média menos de um filho por mulher.
03:28
In this status quo world,
70
208496
2169
Neste mundo do status quo,
03:30
we keep the same economic models that assume infinite population growth
71
210707
4880
mantivemos os mesmos modelos económicos que
assumem um crescimento infinito da população
03:35
and amass more debt to pay for our public spending.
72
215628
2753
e acumulamos mais dívida, para pagar os gastos públicos.
03:38
Our social safety nets stay the same,
73
218381
1877
A rede de segurança social continua a mesma,
03:40
which, those rely on more inputs from workers
74
220300
2461
dependendo de mais contributos dos trabalhadores
03:42
than withdrawals from retirees.
75
222802
1919
para pagar reformas.
03:44
That's what we call a pay-as-you-go system.
76
224763
2252
Isto é o que chamamos de sistema recarregável.
03:47
Western Europe is already struggling to keep these systems afloat
77
227056
3504
A Europa Ocidental já está com dificuldades para sustentar estes sistemas
03:50
because in many of those countries
78
230560
2127
porque em muitos destes países
03:52
there are only two workers for every retiree.
79
232687
2920
existe apenas dois trabalhadores para cada reformado.
03:56
You can see how top heavy the population's age structure is here
80
236316
3253
Podemos ver aqui o quão pesada é a estrutura da idade da população
03:59
and how in the next few years it will grow even more so that way.
81
239611
4087
e como nos próximos anos vai continuar a crescer assim.
04:04
In a status quo world,
82
244783
1626
Num mundo do status quo,
04:06
the world's most powerful countries continue to increase military spending
83
246451
4338
os países mais poderosos do mundo aumentam os gastos militares
04:10
and try to project power beyond their borders,
84
250830
2503
e tentam projetar poderio além fronteiras,
04:13
even as their national budgets strain
85
253374
2128
mesmo quando o orçamento estreita
04:15
and the recruiting pool for soldiers shrinks.
86
255543
2586
e o número de soldados recrutados diminui.
04:18
Hello, Russia, China, and maybe even the United States.
87
258797
3378
Olá, Rússia, China e talvez até os EUA.
04:22
So what results from failing to adapt and clinging to the status quo?
88
262509
4379
Quais são os resultados de não se adaptarem
e estarem agarrados ao status quo?
04:26
Systems overload and break.
89
266888
2252
Os sistemas entram em sobrecarga e falham.
04:29
We have higher labor costs which lead to inflation
90
269182
2628
Temos maiores custos de produção, que levam à inflação
04:31
and that just makes it even more expensive to have children.
91
271851
3420
e isso faz com que seja mais dispendioso ter filhos.
04:35
Social security systems go bankrupt
92
275313
2127
Os sistemas de segurança social ficam insolventes
04:37
and we lose the gains we've made in reducing old-age poverty.
93
277482
4129
e perdemos os ganhos que conquistamos ao reduzir a pobreza na velhice.
04:42
But a head in the sand world isn't as bad as a fearful one.
94
282403
5214
Mas uma cabeça na areia não é tão má como um mundo intimidado.
04:48
In a fearful world,
95
288618
2252
Num mundo intimidado,
04:50
the ability to choose how many children to have
96
290912
2377
a capacidade de escolher quanto filhos temos
04:53
and when to have them gets taken away.
97
293331
2503
e quando os temos é nos retirado.
04:56
Something that's easier in less democratic settings.
98
296417
2837
É algo que é mais fácil em cenários menos democráticos.
E também não há aqui boas notícias.
05:00
And not good news here either.
99
300004
1502
05:01
Twenty years ago, almost all of our aging countries were democracies.
100
301548
3545
Há 20 anos, quase todos os países envelhecidos eram democracias.
05:05
Now, a quarter of them,
101
305802
2085
Agora, um quarto deles,
05:07
those with median ages of 35 or higher, aren't free.
102
307929
3462
aqueles com idade médias de 35 anos ou mais, não são democráticos.
05:12
And I know we see this idea of coercion in science fiction,
103
312392
2836
Sei que vimos esta ideia de coação na ficção cientifica,
05:15
but it's not just science fiction.
104
315270
1626
mas não acontece apenas na lá.
05:16
In 1965, when Nicolae Ceaușescu took the helm in Romania
105
316896
3504
Em 1965, quando Nicolae Ceaușescu começou a liderar a Roménia
05:20
and he wanted more Romanian babies,
106
320400
2502
e queria mais bebés romenos,
05:22
he forced it to happen through invasive measures.
107
322944
2794
ele forçou-o com medidas invasivas.
05:26
Fertility temporarily spiked,
108
326197
2002
A fertilidade aumentou temporariamente,
05:28
but not without dire consequences for women and for those children,
109
328199
4213
mas não sem consequências terríveis para as mulheres e aquelas crianças,
05:32
many of whom were abandoned to orphanages.
110
332412
2502
muitas das quais foram abandonadas em orfanatos.
05:35
In a fearful world,
111
335790
2377
Num mundo intimidado,
05:38
immigration becomes more restricted.
112
338209
1835
a imigração torna-se mais restrita.
05:40
There's more hatred and division
113
340044
1752
Há mais ódio e divisões, à medida que grupos maioritários
05:41
as majority groups fear being replaced by people who don't look like them.
114
341838
3670
temem ser substituídos por pessoas de que se parecem com elas.
05:46
There’s less global cooperation as aging, shrinking countries,
115
346050
3671
Há menos cooperação global, à medida que países envelhecidos, que diminuem,
05:49
they lose the willingness
116
349762
1460
perdem a vontade
05:51
and ability to think about causes outside their borders and fund those.
117
351264
4630
e a capacidade de pensarem e de financiarem causas além fronteiras.
05:55
We can't come together on pandemics or climate change
118
355894
2502
Não colaboramos em pandemias, o clima,
05:58
or other transboundary issues.
119
358438
2127
ou em outras questões transfronteiriças.
06:00
Does any of this sound familiar?
120
360607
1835
Isto soa familiar?
06:03
I actually don't think we're fully in this world yet,
121
363401
3295
Não acho que estamos completamente neste mundo ainda,
06:06
even if way too much of this hits close to home.
122
366696
2836
mesmo que muito disto seja familiar.
06:09
But I can imagine how we might get there
123
369866
2294
Mas consigo imaginar como poderemos lá chegar,
06:12
if we aren't proactive to shape the world we want.
124
372201
3254
se não formos suficientemente proativos a moldar o mundo que queremos.
06:16
And what kind of world would we want?
125
376789
2169
E que tipo de mundo queremos?
06:18
Well, in a resilient world,
126
378958
2795
Bem, num mundo resiliente,
06:21
we compete to attract talent from across the globe
127
381753
2836
competimos para atrair talento de todo o mundo
06:24
and set aside our nationalist tendencies.
128
384631
2585
e pomos de lado as nossas tendências nacionalistas.
06:27
A shrinking world is in our future,
129
387717
1710
Um mundo mais pequeno está no nosso futuro,
06:29
but obviously some places are much closer than others.
130
389427
3420
mas obviamente alguns sítios estão muito mais próximos que outros.
06:32
In the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Nigeria, Tanzania,
131
392889
5005
Na República Democrática do Congo, na Etiópia, Nigéria, Tanzânia,
06:37
fertility is still high enough that each generation is twice the size
132
397936
3336
a fertilidade ainda é suficientemente grande para que cada geração
06:41
of the one before it.
133
401272
1460
seja duas vezes maior que a anterior.
06:43
Those young and growing populations can be a tremendous resource
134
403441
3962
Estas populações jovens e em crescimento podem ser um enorme recurso
06:47
for their national economies
135
407403
1669
para as suas economias nacionais
06:49
if we have investments in human capital and other policies
136
409113
3420
se investirmos em capitais humanos e outras normas,
06:52
that can help these countries reap a demographic dividend.
137
412533
3087
que possam ajudar esses países a colher um dividendo demográfico.
06:56
And they can be a resource for the global economy too.
138
416371
2586
E também podem ser um recurso para a economia global.
06:58
I mean, the US and Canada,
139
418957
1626
Os EUA e o Canadá,
07:00
they stand out as still growing despite below replacement fertility in both.
140
420625
4880
destacam-se com o seu crescimento, apesar de ambos terem uma fertilidade baixa.
07:05
And in fact, Canada had record population growth last year,
141
425797
3962
E, de facto, no ano passado o Canadá teve um registo de crescimento populacional,
07:09
96 percent of which was due to immigration.
142
429759
2920
98 por cento do qual se deveu à imigração.
07:14
Theirs aren't the only models for immigration
143
434013
2127
Este não é o único modelo de imigração
07:16
and there are obvious trade-offs to opening your borders.
144
436182
3128
e há óbvios benefícios para a abertura das fronteiras.
07:19
But no one said this would be easy.
145
439769
1793
Mas ninguém disse que seria fácil.
07:22
And speaking of things not being easy, we're going to have to work longer.
146
442105
4170
E por falar em coisas que não são fáceis, vamos ter de trabalhar mais tempo.
07:26
Me too. You too.
147
446275
1711
Eu também e vocês.
07:28
And that's because in nearly half of economies that the OECD tracks,
148
448027
5255
E porque em quase metade das economias que o OCDE analisa,
07:33
fewer than 10 percent of people over the age of 65 still work.
149
453282
4422
menos de 10 por cento das pessoas com mais de 65 anos ainda trabalha.
07:38
That is not going to fly in a resilient world.
150
458121
2252
Isso não vai resultar num mundo resiliente.
07:40
But in a resilient world,
151
460373
1418
Mas num mundo resiliente,
07:41
we've rethought what work looks like at older ages,
152
461833
2669
teremos repensado o que é o trabalho em idades avançadas,
07:44
and we strategically leverage technology to maximize our productivity.
153
464544
3837
e usamos estrategicamente a tecnologia para maximizar a nossa produtividade.
07:48
And we can work longer because we're healthier.
154
468423
2460
Podemos trabalhar mais, porque somos mais saudáveis.
07:50
In a resilient world,
155
470883
1210
Num mundo resiliente,
07:52
we finally realize that investing in health
156
472093
2044
finalmente percebemos que investir na saúde é um melhor uso de tempo e recursos
07:54
is a much better use of time and resources
157
474178
2461
07:56
than trying to dictate population size.
158
476681
2419
que tentar ditar o tamanho da população.
07:59
Similarly, in a resilient world, we've put in place policies,
159
479726
4004
De modo semelhante, num mundo resiliente, teremos normas,
08:03
incentives and technologies
160
483771
2127
incentivos e tecnologias
08:05
that recognize how we consume is just as important
161
485898
3420
que reconhecem que a forma como consumimos é tão importante
08:09
as how many of us consume.
162
489318
2044
como quantos de nós consumimos.
08:11
And the environment is healing.
163
491404
1793
E o ambiente está a sarar.
08:14
In a resilient world,
164
494240
1376
Num mundo resiliente,
08:15
those societies closer to the start of this demographic transition
165
495658
3754
aquelas sociedades mais próximas desta transição demográfica
08:19
take advantage of the time to plan and institute sustainable systems
166
499412
4838
tiram partido do tempo para planearem e instituírem sistemas sustentáveis
08:24
in the face of their demographic change.
167
504292
2252
face às suas mudanças demográficas.
08:26
This is important
168
506586
1209
Isto é importante
08:27
because for the population ages 60 plus
169
507837
2461
porque para a taxa da população com mais de 60 anos
08:30
to go from 15 percent of the total to 30 percent,
170
510339
3587
passar dos 15 por cento para os 30 por cento,
08:33
it'll take Ireland 92 years,
171
513968
2753
demorará 92 anos na Irlanda,
08:36
the United Kingdom 89 years,
172
516721
3170
89 anos no Reino Unido,
08:39
and Germany 70 years.
173
519932
1961
e na Alemanha 70 anos.
08:42
For that same demographic shift to happen now,
174
522268
3045
Para a mesma mudança demográfica acontecer agora,
08:45
it'll take India 34 years,
175
525313
2878
a Índia demorará 34 anos,
08:48
Mexico 32,
176
528232
1919
o México 23,
08:50
Iran 20
177
530151
2085
o Irão 20
08:52
and Thailand, only 19.
178
532236
2461
e a Tailândia só 19 anos.
08:54
It's happening faster now.
179
534697
2211
Está a acontecer mais rapidamente agora.
08:56
And we really need to realize this because those countries have to act,
180
536908
3628
E precisamos mesmo de perceber isto, porque os países têm de agir,
09:00
including suites of policies like moving away from informal economies
181
540578
3754
incluindo fazer uma série de normas, como afastarem-se de economias informais,
09:04
that increase the risk of poverty in older ages.
182
544373
2670
que aumentam o risco de pobreza em idades avançadas.
09:08
You know, there are so many people on the planet right now
183
548252
2795
Existem tantas pessoas atualmente no planeta,
09:11
just between the ages of 65 and 74,
184
551047
3795
entre as idades de 65 e 74,
09:14
that altogether they'd be the third most-populous country in the world.
185
554884
3795
que se as juntássemos seriam o terceiro país mais populoso do mundo.
09:18
There's far more of them than there are global migrants,
186
558721
2878
Existem muitos mais do que os migrantes globais,
09:21
which we don't hear about, right?
187
561599
1627
de que nunca ouvimos falar, certo?
09:23
And there'll be 800 million of them by the middle of this century.
188
563226
3128
E existirão 800 milhões até meados deste século.
09:26
They're a vast untapped resource in most places in the world right now,
189
566395
4714
Eles são um vasto recurso por explorar, na maioria dos sítios,
09:31
but a well-utilized one in a resilient world
190
571109
2752
mas um bem-utilizado num mundo resiliente
09:33
and to mutual benefit.
191
573903
1668
e para benefício mutuo.
09:37
We should run from a fearful world and get our heads out of the sand.
192
577156
3671
Devemos fugir de um mundo intimidado e tirar as cabeças da areia.
09:40
And we should be able to imagine a much better, more resilient world.
193
580827
4838
Devemos ser capazes de imaginar um mundo muito melhor, mais resiliente.
09:46
I've always thought that the way we feel about population aging
194
586666
3378
Sempre pensei que a forma como nos sentimos sobre populações envelhecidas
09:50
to a large extent reflects the really negative way
195
590086
2878
reflete em grande parte a forma negativa
09:53
we feel about our individual aging.
196
593005
2336
como sentimos o nosso envelhecimento individual.
09:55
And that bias has held us back.
197
595758
2169
E esse preconceito prejudica-nos.
09:58
But just as with our own aging, this shift is inevitable.
198
598511
4004
Mas tal com o nosso próprio envelhecimento, esta mudança é inevitável.
10:02
So what are we going to do about it?
199
602557
1960
Então, o que vamos fazer?
10:05
As individuals,
200
605518
1335
Enquanto indivíduos,
10:06
we know that our actions now set us up to live longer, healthier,
201
606894
5172
sabemos que as nossas ações fazem com que vivamos vidas mais longas, saudáveis,
10:12
more financially secure lives.
202
612066
2127
mais financeiramente seguras.
10:14
Our society's actions set us up
203
614569
2669
As ações das nossas sociedades preparam-nos
10:17
for one of these three worlds to become our reality.
204
617238
3211
para que um destes três mundos se torne a nossa realidade.
10:21
Let's make it a resilient world and reimagine a grayer,
205
621117
4254
Vamos torná-lo um mundo resiliente e imaginar um mundo cinzento,
10:25
smaller world as a beautiful one.
206
625413
2586
mais pequeno, como um mundo bonito.
10:28
Thank you.
207
628374
1126
Obrigada.
10:29
(Applause)
208
629542
3378
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7