Can AI Preserve Your Most Precious Memories? | Pau Aleikum Garcia | TED

20,890 views ・ 2024-10-02

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ozay Ozaydin Gözden geçirme: Eren Gokce
00:04
A year ago, I was in front of Carmen,
0
4167
4004
Bir yıl önce, 90 yaşında Barselonalı bir kadın olan
00:08
a 90-year-old woman from Barcelona.
1
8213
2502
Carmen’in karşısındaydım.
00:11
I asked her, "Carmen, what is your earliest memory?"
2
11299
4380
Ona, “Carmen, en eski anın nedir?” diye sordum.
00:16
Now, for someone who has almost seen a century unfold,
3
16179
3545
Neredeyse bir asrı geride bırakmış biri için
00:19
this can be a difficult question.
4
19724
1627
bu zor bir soru olabilir.
00:21
I was half expecting her to say,
5
21393
2627
Yarı yarıya “Evlat, en eski anım
00:24
"Son, my earliest memory is of you asking me this question."
6
24020
3712
senin bana bu soruyu sorman” demesini bekliyordum.
00:27
(Laughter)
7
27774
1210
(Kahkahalar)
00:29
But the truth was that it was from 1941.
8
29025
3796
Ama gerçek şu ki, bu 1941 yılına aitti.
00:33
She was six years old, and her mother would pay another family
9
33405
3461
Altı yaşındaydı ve annesi evlerine girip
00:36
so they could enter their house and go up to their balcony.
10
36908
4463
balkonlarına çıkabilmeleri için başka bir aileye para ödüyordu.
00:41
What was particular about that balcony was that it was facing La Modelo prison.
11
41788
4671
O balkonun özelliği La Modelo hapishanesine bakıyor olmasıydı.
00:46
During that time,
12
46501
1335
O dönemde,
00:47
during the Spanish dictatorship in Spain,
13
47877
2169
İspanya’daki diktatörlük sırasında,
00:50
it was a political prison
14
50088
1585
burası siyasi bir hapishaneydi
00:51
and her father, a doctor for the antifascist front,
15
51715
2836
ve antifaşist cephede doktor olan babası
00:54
was a prisoner there.
16
54593
1292
orada mahkûmdu.
00:55
So the only way they could see each other
17
55927
3837
Bu yüzden birbirlerini görebilmelerinin tek yolu
00:59
was from that balcony to the window of the prison.
18
59764
3629
hapishanenin penceresine açılan o balkondan geçiyordu.
01:03
And that was her earliest memory of him.
19
63977
2836
Babasına dair en eski anısı da buydu.
01:07
Between bars, through that street.
20
67188
3003
Parmaklıklar arasında, o sokakta.
01:11
I asked her, "Carmen, would you like to have an image of that memory?"
21
71026
4879
Ona “Carmen, bu anının bir görüntüsünü ister misin?” diye sordum.
01:16
And she said, "Yes, of course.
22
76364
1460
O da “Evet, elbette.
01:17
I would love to show to my family what I experienced,
23
77866
3503
Aileme neler yaşadığımı,
başımdan geçenleri göstermek isterim,
01:21
the things that I went through
24
81411
2169
böylece hepimizin nereden geldiğini hatırlayabilirler.”
01:23
so they can remember where we all come from."
25
83622
2502
01:26
And this is how we started this experiment,
26
86583
2294
İşte bu deneye böyle başladık,
01:28
trying to transform a memory into an image,
27
88918
3170
bir anıyı bir görüntüye dönüştürmeye çalıştık,
01:32
in this case using generative AI.
28
92130
2503
bu durumda üretken yapay zekâyı kullandık.
01:35
We started by creating a description of the memory,
29
95008
3170
İşe anının bir tanımını, yani bir ipucunu oluşturarak başladık.
01:38
a prompt, to say so.
30
98219
1335
01:39
And then Carmen generated tens of images.
31
99596
3003
Sonra Carmen onlarca görüntü üretti.
01:42
You could see her going through all of them.
32
102641
2168
Onun hepsini gözden geçirdiğini görebilirdiniz.
01:45
But it was not until she saw these two images
33
105310
2961
Ancak bu iki görüntüyü görene kadar
01:48
that something clicked in her.
34
108313
2669
içinde bir şeyler oturmadı.
01:51
She pointed at the image and said,
35
111024
1752
Görüntüyü işaret etti ve
01:52
"Yes, this is me and my mother on the balcony.
36
112817
2253
“Evet, bu ben ve annem balkondayız.
01:55
I can see the haircut."
37
115111
1460
Saç kesimini görebiliyorum.”
01:57
It was as if she had found something long lost.
38
117238
3796
Sanki uzun zamandır kayıp olan bir şeyi bulmuş gibiydi.
02:03
From there we did something else.
39
123078
1960
O andan itibaren başka bir şey yaptık.
02:05
We used that image as a starting point to generate a video,
40
125080
3670
Bu görüntüyü bir video oluşturmak için başlangıç noktası olarak kullandık,
02:08
but this time,
41
128792
1626
ancak bu sefer
02:10
not only showing her and her mother,
42
130460
1752
sadece onu ve annesini değil,
02:12
but also showing her father looking back at them
43
132212
2335
aynı zamanda sokağın diğer tarafından
02:14
from the other side of the street.
44
134547
1836
onlara bakan babasını da gösterdik.
02:17
When she saw it, there was a long silence.
45
137050
3170
Bunu gördüğünde uzun bir sessizlik oldu.
02:20
And later she told me that it had been a long time
46
140845
2920
Daha sonra bana babasının bir görüntüsünü görmeyeli
02:23
since she had seen an image of her father.
47
143765
3503
uzun zaman olduğunu söyledi.
02:28
And as you can see,
48
148436
1919
Gördüğünüz gibi,
02:30
these are not factual recreations of the past.
49
150397
3128
bunlar geçmişin gerçek canlandırmaları değil.
02:33
This feels a bit more like dreams, right?
50
153525
2460
Daha çok rüya gibi geliyor, değil mi?
02:35
And in fact, they are.
51
155985
1502
Aslında öyleler.
02:37
They are visualizations based [on] memories
52
157487
3128
Kusurlu ve tanımlanmamış anılara dayanan görselleştirmeler bunlar.
02:40
with their imperfections and undefinition.
53
160615
3337
02:43
That's how we discovered that blurry, undefined images
54
163993
4296
Anıları yeniden yapılandırmaya çalışırken bulanık,
02:48
work much better than hyper-realistic ones
55
168331
2503
tanımsız görüntülerin hiper-gerçekçi olanlardan
02:50
when we are trying to reconstruct memories.
56
170875
2503
çok daha iyi çalıştığını bu şekilde keşfettik.
02:53
That's why early generative AI models
57
173420
2460
İşte bu yüzden ilk üretici yapay zekâ modelleri
02:55
work much better than the ultimate state-of-the-art ones.
58
175880
3254
en son teknolojiye sahip olanlardan çok daha iyi çalışıyor.
02:59
It's not the factual accuracy that moves us
59
179134
4045
Bizi harekete geçiren olgusal doğruluk değil,
03:03
but the emotional truth that we find embedded into some of these systems.
60
183221
5088
bu sistemlerin bazılarında gömülü bulduğumuz duygusal gerçekliktir.
03:08
And we call this project Synthetic Memories.
61
188810
2461
Biz bu projeye Sentetik Anılar adını verdik.
03:11
It's one of the several projects we are doing at Domestic Data Streamers,
62
191312
4088
Araştırmacılar, tasarımcılar ve mühendislerden oluşan bir ekip olarak,
medya okuryazarlığından kültürel mirasa ve tabii ki anılara kadar,
03:15
a team of researchers, designers and engineers
63
195442
2419
03:17
exploring the impact that generative AI can have in society,
64
197902
3128
üretken yapay zekânın toplumda yaratabileceği
03:21
going from media literacy to cultural heritage
65
201072
3587
etkiyi araştıran Domestic Data Streamers’da
yürüttüğümüz çeşitli projelerden biri.
03:24
and of course, memories.
66
204701
1668
03:27
Now, memories are the architects of our identity, right?
67
207036
4964
Şimdi, anılar kimliğimizin mimarlarıdır, değil mi?
03:32
Memories remind us who we are.
68
212041
2920
Anılar bize kim olduğumuzu hatırlatır.
03:35
And visual memories are very important.
69
215378
1960
Görsel anılar çok önemlidir.
03:37
We all have a picture of someone we love
70
217380
2294
Hepimizin cüzdanında, telefonunda,
03:39
in our wallet, in our phones,
71
219716
2794
evinde sevdiği birinin fotoğrafı vardır.
03:42
in our homes.
72
222510
1293
03:44
Visual memories shape our sense of self,
73
224596
2460
Görsel anılar benlik duygumuzu şekillendirir
03:47
and they can shape our sense of belonging to a specific place.
74
227098
3253
ve belirli bir yere ait olma duygumuzu şekillendirebilir.
03:50
They can teach us things from the past.
75
230393
2169
Bize geçmişten bir şeyler öğretebilirler.
03:53
And because of that,
76
233062
2128
Bu nedenle,
03:55
they can actually make us understand in a deeper level
77
235231
5464
aslında olaylara nasıl tepki verdiğimizi daha derin bir düzeyde
04:00
how we react to things.
78
240737
1334
anlamamızı sağlayabilirler.
04:02
And like organic memories,
79
242113
1835
İnsan beyninde oluşan
04:03
which are formed and stored in the human brain,
80
243990
3504
ve depolanan organik anılar gibi,
04:07
synthetic memories are visual memories from a person's past
81
247535
3712
sentetik anılar da bir kişinin geçmişinden gelen,
04:11
which have been never documented or lost,
82
251247
2920
hiç belgelenmemiş veya kaybolmuş görsel anılardır ve şimdi
04:14
and that we can now, using gen-AI,
83
254209
2252
gen-AI kullanarak bir metinden
04:16
transform from a text or an oral description into an image.
84
256503
4504
veya sözlü bir açıklamadan bir görüntüye dönüştürebiliriz.
04:21
Now, there are many reasons why we can lose visual memories
85
261007
3962
Şimdi görsel anıları ve anıların kendisini kaybetmemizin birçok nedeni var,
04:24
and memories itself,
86
264969
1210
04:26
but the most common one is the one that comes with aging
87
266179
2961
ancak en yaygın olanı yaşlanma
04:29
and diseases like Alzheimer's or Parkinson's.
88
269140
3253
ve Alzheimer veya Parkinson gibi hastalıklarla birlikte gelenidir.
04:32
I myself have lived through that in my family,
89
272393
3170
Ben ailemde bunu yaşadım
04:35
and I guess many of you have had similar experiences.
90
275563
3128
ve sanırım birçoğunuz da benzer deneyimler yaşadınız.
04:38
It's a terrible disease as you not only see the memories fade away,
91
278733
5047
Sadece anıların değil, aynı zamanda sevdiğiniz birinin karakterinin
04:43
but also the character and the identity of someone that you love.
92
283822
3670
ve kimliğinin de kaybolduğunu gördüğünüz için korkunç bir hastalık.
04:47
So two years ago,
93
287951
1334
Bu yüzden iki yıl önce,
04:49
we started to create these meetups
94
289327
3462
çok farklı disiplinlerden insanlarla tanışmak için
04:52
to meet people from very different disciplines,
95
292831
2794
bu buluşmaları oluşturmaya başladık
04:55
trying to figure out how synthetic memories could be used
96
295667
3211
ve sentetik anıların farklı sosyal ortamlarda
04:58
in different social setups.
97
298878
2044
nasıl kullanılabileceğini anlamaya çalıştık.
05:00
And then I met David, a social worker in a nursing home.
98
300922
3629
Sonra bir huzurevinde sosyal hizmet görevlisi olan David ile tanıştım.
05:04
He was taking care of a group of Alzheimer’s patients
99
304551
3128
Bir grup Alzheimer hastasıyla ilgileniyordu
05:07
and he was using a therapy called reminiscence therapy.
100
307720
4338
ve anımsama terapisi adı verilen bir terapi kullanıyordu.
05:12
Now, reminiscence therapy is a kind of therapy that uses music
101
312100
3879
Anımsama terapisi, bu çok içgüdüsel,
duygusal anıları tetiklemek için kişinin
05:15
and old photographs from a person's past
102
315979
3837
geçmişinden müzik ve eski fotoğrafları kullanan bir tür terapidir.
05:19
to trigger these very visceral, emotional memories.
103
319858
3795
05:23
Think of it as kind of lubricating an old rusty lock,
104
323945
3629
Bunu eski paslı bir kilidi yağlamak gibi düşünün,
05:27
making it much easier to open the doors of certain forgotten rooms
105
327615
3963
böylece kafamızdaki bazı unutulmuş odaların kapılarını açmak
05:31
that we have in our head.
106
331578
1459
çok daha kolay hâle gelir.
05:33
And it has been proven to, for certain people,
107
333079
3378
Bazı insanlar için depresyonun,
bilişsel bozulmanın önlenmesine çok yardımcı olduğu
05:36
help very much in the prevention of depression, of cognitive decay,
108
336457
4046
ve hatta bazı durumlarda bilişsel yetenekleri geliştirdiği kanıtlanmıştır.
05:40
and in some cases, even improve cognitive abilities.
109
340545
3086
05:43
So we designed a pilot experiment
110
343631
2920
Biz de hatırlama terapisi kapsamında
05:46
using synthetic memories within reminiscence therapy.
111
346593
3169
sentetik anılar kullanarak bir pilot deney tasarladık.
05:50
And for over two months,
112
350138
1168
İki ay boyunca
05:51
12 patients did both individual sessions and group therapy.
113
351347
3337
12 hasta hem bireysel seanslara hem de grup terapisine katıldı.
05:54
And we could see a direct relation between the level of engagement
114
354726
3461
Katılım düzeyi ile bilişsel yetenekleri arasında doğrudan bir ilişki görebildik,
05:58
and their cognitive abilities,
115
358229
1502
05:59
pointing out that this could not only be a new way of doing therapy,
116
359772
4130
bu da bunun sadece terapi yapmanın yeni bir yolu değil,
06:03
but also it could be another way to detect early signs of cognitive decay.
117
363943
6966
aynı zamanda bilişsel bozulmanın erken belirtilerini
tespit etmenin başka bir yolu olabileceğine işaret ediyor.
06:11
Now, this image was generated with Nuria,
118
371951
4421
Şimdi, bu görüntü bir huzurevinde yaşayan
06:16
a 96-year-old woman from a nursing home.
119
376372
3796
96 yaşındaki Nuria ile birlikte oluşturuldu.
06:20
And she was telling me about one of her favorite memories of her husband
120
380209
5506
Bana kocasıyla ilgili en sevdiği anılarından birinin
Pazar günleri
06:25
was during Sundays,
121
385757
1168
kocasının oturma odasında gazete okuması olduğunu anlatıyordu.
06:26
he used to read the newspaper in the living room.
122
386966
2711
06:30
And she will always play this old, jumpy gramophone with some music
123
390094
3629
Kadın da onu kızdırmak için her zaman bu eski, ürkek gramofondan
06:33
just to annoy him.
124
393723
1376
müzik çalarmış.
06:36
When she saw the image, she was so happy her eyes [lit] up,
125
396225
5715
Bu görüntüyü gördüğünde çok mutlu oldu, gözleri parladı
06:41
but after a while, she looked at me and she said,
126
401981
2711
ama bir süre sonra bana baktı ve şöyle dedi:
06:44
"But Pau, we have a problem here.
127
404734
2586
“Ama Pau, burada bir sorunumuz var.
06:47
This man over here is not my husband."
128
407362
2460
Şuradaki adam benim kocam değil” dedi.
06:50
And I said, "How come?"
129
410281
1502
Ben de “Nasıl olur?” diye sordum.
06:51
And she said, half laughing,
130
411824
2086
O da yarı gülerek,
06:53
“Well, my husband was much more ugly.”
131
413910
2753
 “Benim kocam çok daha çirkindi” dedi.
06:56
(Laughter)
132
416704
1377
 (Kahkahalar)
06:58
[Proving] once again that love is not just blind,
133
418122
2545
Aşkın sadece kör değil, aynı zamanda miyop olduğunu
07:00
but also nearsighted.
134
420667
1501
bir kez daha kanıtladı.
07:02
(Laughter)
135
422210
1376
 (Kahkahalar)
07:04
As you can see, this is far from being a cure of Alzheimer’s,
136
424170
2878
Gördüğünüz gibi, bu Alzheimer’ın tedavisi olmaktan çok uzak,
07:07
but it could be a way of making the journey a bit less daunting.
137
427048
3754
ancak yolculuğu biraz daha az ürkütücü hale getirmenin bir yolu olabilir.
07:10
Another patient told me
138
430843
1293
Başka bir hasta bana
07:12
"It feels a bit like finding your glasses on your head
139
432136
3587
“Her yerde aradıktan sonra gözlüğünüzü
07:15
after searching for them everywhere."
140
435723
2253
başınızın üzerinde bulmak gibi bir his” dedi.
07:17
It's small but very significant relief.
141
437976
2669
Bu küçük ama çok önemli bir rahatlama.
07:20
And from a medical perspective,
142
440687
2127
Tıbbi açıdan bakıldığında,
07:22
it could be a new way to temporarily enhance cognitive abilities,
143
442855
3420
bilişsel yetenekleri geçici olarak geliştirmenin yeni bir yolu olabilir,
07:26
making it much easier for family members
144
446317
3170
bu da sıkıntı veya kopukluk anlarında aile üyeleri
07:29
and caregivers in moments of distress or disconnection.
145
449529
3670
ve bakıcılar için çok daha kolay hâle getirebilir.
07:33
So the pilot experiment was promising enough
146
453616
4254
Bu pilot deney, Toronto Üniversitesi
ve British Columbia Üniversitesi’nden araştırmacılarla birlikte
07:37
to partner up with the AGE-WELL network here in Canada,
147
457870
2837
Kanada’daki AGE-WELL ağı ile ortaklık kurmaya yetecek kadar umut vericiydi.
07:40
together with researchers from the University of Toronto
148
460707
2961
07:43
and the University of British Columbia.
149
463710
2127
07:45
And during this summer,
150
465837
1168
Bu yaz boyunca,
07:47
we will be exploring and designing an ethical framework
151
467046
2836
hem aile üyelerini hem de hastaları korumak için
07:49
to protect both family members and patients,
152
469924
2336
etik bir çerçeve araştırıp tasarlamanın yanı sıra,
07:52
as well as comparing this therapy to other therapeutic interventions
153
472301
3421
bu terapiyi diğer terapötik müdahalelerle karşılaştıracağız
07:55
and exploring how we can make it truly accessible
154
475722
2335
ve tüm dünyada hem aileler hem de kurumlar için
07:58
for both families and institutions all over the world.
155
478099
3670
gerçekten nasıl erişilebilir hâle getirebileceğimizi araştıracağız.
08:02
But as you can imagine, synthetic memories
156
482270
3462
Ancak tahmin edebileceğiniz gibi, sentetik anılar
08:05
and this project can go beyond the research on dementia.
157
485773
3212
ve bu proje demans araştırmasının ötesine geçebilir.
08:09
There are many other reasons why we can lose visual memories.
158
489027
4379
Görsel hafızamızı kaybetmemizin başka pek çok nedeni var.
08:13
There is the loss that comes from sudden displacement due to war,
159
493406
5005
Savaş, siyasi zulüm veya doğal afetler nedeniyle
aniden yer değiştirmenin getirdiği kayıplar var.
08:18
political persecution, or natural disasters.
160
498453
3003
08:21
Situations in which our photo albums,
161
501497
2920
Fotoğraf albümlerimizin,
sabit disklerimizin, telefonlarımızın, günlüklerimizin kaybolduğu,
08:24
hard drives, phones, diaries can be lost,
162
504417
3295
hasar gördüğü ya da geride bırakıldığı durumlar.
08:27
damaged or just left behind.
163
507754
2085
08:30
Synthetic memories is a way
164
510298
2502
Sentetik anılar,
bu geçmiş mirasın kaybolmuş ve şu anda
08:32
to recover a part of this past heritage that have been lost
165
512800
4088
unutulma riski altında olan bir parçasını kurtarmanın bir yoludur.
08:36
and that right now is at risk of being forgotten.
166
516929
3379
08:40
It's a new way of reconstructing a past that has been hidden to our eyes.
167
520308
5338
Gözlerimizden saklanan bir geçmişi yeniden inşa etmenin yeni bir yoludur.
08:46
Now, soon we will open the first public office
168
526689
4046
Şimdi, yakında Barselona kentinde
görsel hafızanın yeniden inşası için
08:50
for visual memory reconstruction in the city of Barcelona,
169
530735
3420
ilk kamu ofisini belediye meclisinin desteğiyle açacağız.
08:54
with the support of the city council.
170
534155
1793
08:55
The idea is to make a city-scale experiment,
171
535990
3253
Fikir, herhangi bir vatandaşın kendi anılarını üretebileceği,
08:59
a place where any citizen will be able to generate their own memories,
172
539243
5589
geçmişlerinin bir bölümünü topluluk içinde yeniden inşa edebileceği,
09:04
to reconstruct a part of their past together in community,
173
544874
4213
farklı topluluklardan geçmişin öznelliklerinin
neler olduğunu anlayabileceği bir yer olan
09:09
understanding which are the subjectivities of the past
174
549128
2836
09:11
from different communities.
175
551964
1836
şehir ölçeğinde bir deney yapmaktır.
09:15
This image was sent to me not long ago by David, the social worker,
176
555009
6381
Bu görüntüyü bana kısa bir süre önce sosyal hizmet uzmanı David gönderdi
09:21
and he did it with a dementia patient
177
561432
2419
ve bunu çok uzun süredir kızıyla konuşmayan
09:23
that for very long time had not spoken with his daughter.
178
563893
4046
bir demans hastasıyla yaptı.
09:29
They were in kind of bad terms,
179
569190
1960
Araları biraz kötüydü ve
09:31
and he told David that he was terrified about horses,
180
571192
4463
David’e atlardan çok korktuğunu
ama kızı atları çok sevdiği için
09:35
but because his daughter loved them,
181
575655
2002
09:37
he would bring her to ride every week during her childhood.
182
577698
3963
çocukluğu boyunca her hafta onu ata bindirmeye getirdiğini söyledi.
09:41
And he asked David to generate this image of both of them riding
183
581702
4130
David’den ikisinin de rüya gibi bir manzarada
09:45
in this kind of dreamy landscape.
184
585873
2253
ata bindikleri bir görüntü yaratmasını istedi.
09:48
This was not a memory, this never happened.
185
588126
2377
Bu bir anı değildi, böyle bir şey hiç yaşanmamıştı.
09:50
It was a remembrance.
186
590962
1168
Bu bir hatıraydı.
09:52
It was a way that he wanted to remember his daughter.
187
592130
4587
Kızını hatırlamak istediği bir yoldu.
09:57
With his permission,
188
597593
1168
David, onun izniyle
09:58
David sent this image to his daughter,
189
598803
2461
bu görüntüyü kızına gönderdi
10:01
who, because of that,
190
601305
1168
ve bu sayede,
10:02
after almost ten years without speaking to each other,
191
602515
2586
neredeyse on yıl birbirleriyle konuşmadıktan sonra,
10:05
came back to Barcelona to speak back to him.
192
605101
2502
onunla tekrar konuşmak için Barselona’ya geri geldi.
10:08
Afterwards, she told David that when she saw the image,
193
608020
5047
Daha sonra David’e, resmi gördüğünde babasının kendisiyle ilgili
10:13
she realized that her father still had good memories of her.
194
613067
3921
hâlâ güzel anıları olduğunu fark ettiğini söyledi.
10:18
An image can work as a witness to the world, we know that,
195
618030
4588
Bir imge dünyaya tanıklık edebilir, bunu biliyoruz
10:22
but it can also change the way we see it.
196
622660
2711
ama aynı zamanda dünyaya bakışımızı da değiştirebilir.
10:25
We have now tools that can help us understand a time that was not ours.
197
625371
5047
Artık bizim olmayan bir zamanı anlamamıza yardımcı olabilecek araçlara sahibiz.
10:30
Experiences from others that have never been shown in images
198
630459
4130
Başkalarına ait, görüntülerde hiç gösterilmemiş deneyimler
10:34
and bridge realities that were hidden to our eyes.
199
634630
3212
ve gözlerimizden saklanan gerçekler arasında köprü kuruyor.
10:38
Montserrat Roig, a beloved Catalan writer,
200
638467
3212
Sevilen bir Katalan yazar olan Montserrat Roig bir keresinde
10:41
once wrote (speaking in Spanish).
201
641679
4838
şöyle yazmıştı (İspanyolca konuşarak).
10:47
"If there is an act of love, that is to remember."
202
647310
4212
“Eğer bir sevgi eylemi varsa, o da hatırlamaktır.”
10:51
And that is truly my hope.
203
651522
1877
Bu gerçekten benim umudum.
10:53
That we all get the opportunity to love
204
653441
3044
Hepimizin bu şekilde sevme
10:56
and be loved in that way.
205
656527
2252
ve sevilme fırsatına sahip olması.
10:58
Thank you very much.
206
658821
1168
Çok teşekkür ederim.
10:59
(Applause)
207
659989
3670
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7