Can AI Preserve Your Most Precious Memories? | Pau Aleikum Garcia | TED

21,631 views ・ 2024-10-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
A year ago, I was in front of Carmen,
0
4167
4004
Il y a un an, j’étais avec Carmen,
00:08
a 90-year-old woman from Barcelona.
1
8213
2502
une dame de 90 ans de Barcelone.
00:11
I asked her, "Carmen, what is your earliest memory?"
2
11299
4380
Je lui ai demandé : « Carmen, quel est ton souvenir le plus ancien ? »
00:16
Now, for someone who has almost seen a century unfold,
3
16179
3545
Pour une personne qui a vécu pendant presque un siècle,
00:19
this can be a difficult question.
4
19724
1627
cette question peut être difficile.
00:21
I was half expecting her to say,
5
21393
2627
Je m’attendais presque à ce qu’elle réponde
00:24
"Son, my earliest memory is of you asking me this question."
6
24020
3712
que son souvenir le plus ancien était ma question.
00:27
(Laughter)
7
27774
1210
(Rires)
00:29
But the truth was that it was from 1941.
8
29025
3796
Mais en fait, c’était en 1941.
00:33
She was six years old, and her mother would pay another family
9
33405
3461
Elle avait six ans et sa mère payait une autre famille
00:36
so they could enter their house and go up to their balcony.
10
36908
4463
pour entrer chez eux et aller sur leur balcon.
00:41
What was particular about that balcony was that it was facing La Modelo prison.
11
41788
4671
Ce balcon avait la particularité d’être en face de la prison de La Modelo.
00:46
During that time,
12
46501
1335
À l’époque,
00:47
during the Spanish dictatorship in Spain,
13
47877
2169
pendant la dictature en Espagne,
00:50
it was a political prison
14
50088
1585
c’était une prison politique
00:51
and her father, a doctor for the antifascist front,
15
51715
2836
et son père, un médecin soutenant le front antifasciste,
00:54
was a prisoner there.
16
54593
1292
y était incarcéré.
00:55
So the only way they could see each other
17
55927
3837
La seule façon de se voir
00:59
was from that balcony to the window of the prison.
18
59764
3629
était donc depuis ce balcon vers une fenêtre de la prison.
01:03
And that was her earliest memory of him.
19
63977
2836
C’est le plus ancien souvenir de son père que Carmen avait.
01:07
Between bars, through that street.
20
67188
3003
Derrière les barreaux, depuis cette rue.
01:11
I asked her, "Carmen, would you like to have an image of that memory?"
21
71026
4879
J’ai demandé à Carmen si elle souhaitait avoir une image de ce souvenir.
01:16
And she said, "Yes, of course.
22
76364
1460
Elle a opiné : « Naturellement,
01:17
I would love to show to my family what I experienced,
23
77866
3503
j’adorerais montrer à ma famille ce que j’ai vécu,
01:21
the things that I went through
24
81411
2169
toutes les choses ce que j’ai traversées
01:23
so they can remember where we all come from."
25
83622
2502
afin qu’ils se souviennent d’où nous venons. »
01:26
And this is how we started this experiment,
26
86583
2294
C’est ainsi que nous avons démarré cette expérience,
01:28
trying to transform a memory into an image,
27
88918
3170
de chercher à transformer un souvenir en une image,
01:32
in this case using generative AI.
28
92130
2503
en utilisant l’IA générative.
01:35
We started by creating a description of the memory,
29
95008
3170
On crée dans un premier temps la description du souvenir,
01:38
a prompt, to say so.
30
98219
1335
une sorte de script.
01:39
And then Carmen generated tens of images.
31
99596
3003
L’IA génère sur cette base des dizaines d’images.
01:42
You could see her going through all of them.
32
102641
2168
Carmen les a toutes observées.
01:45
But it was not until she saw these two images
33
105310
2961
Mais elle a réagi avec ces deux photos-ci seulement.
01:48
that something clicked in her.
34
108313
2669
01:51
She pointed at the image and said,
35
111024
1752
Elle a montré une photo du doigt :
01:52
"Yes, this is me and my mother on the balcony.
36
112817
2253
« Oui, c’est moi avec ma mère sur le balcon.
01:55
I can see the haircut."
37
115111
1460
Je reconnais la coiffure. »
01:57
It was as if she had found something long lost.
38
117238
3796
C’est comme si elle avait retrouvé quelque chose de perdu depuis longtemps.
02:03
From there we did something else.
39
123078
1960
À partir de là, on a fait autre chose.
02:05
We used that image as a starting point to generate a video,
40
125080
3670
Cette image est devenue le point de départ pour créer une vidéo.
02:08
but this time,
41
128792
1626
Mais cette fois-ci,
02:10
not only showing her and her mother,
42
130460
1752
on ne voyait pas que Carmen et sa mère,
02:12
but also showing her father looking back at them
43
132212
2335
mais aussi son père qui les observait depuis l’autre côté de la rue.
02:14
from the other side of the street.
44
134547
1836
02:17
When she saw it, there was a long silence.
45
137050
3170
Quand Carmen a regardé la vidéo, elle a eu un long silence.
02:20
And later she told me that it had been a long time
46
140845
2920
Elle m’a avoué plus tard que cela faisait bien longtemps
02:23
since she had seen an image of her father.
47
143765
3503
qu’elle n’avait pas vu une image de son père.
02:28
And as you can see,
48
148436
1919
Comme vous le voyez,
02:30
these are not factual recreations of the past.
49
150397
3128
ce ne sont pas des reconstitutions factuelles du passé.
02:33
This feels a bit more like dreams, right?
50
153525
2460
C’est plutôt onirique, n’est-ce pas ?
02:35
And in fact, they are.
51
155985
1502
Et de fait, c’est davantage un rêve.
02:37
They are visualizations based [on] memories
52
157487
3128
Ce sont des visualisations fondées sur nos souvenirs,
02:40
with their imperfections and undefinition.
53
160615
3337
dans toutes leurs imperfections et imprécisions.
02:43
That's how we discovered that blurry, undefined images
54
163993
4296
C’est ainsi que nous avons découvert que des images floues, peu précises,
02:48
work much better than hyper-realistic ones
55
168331
2503
sont plus appropriées que des images hyper réalistes
02:50
when we are trying to reconstruct memories.
56
170875
2503
quand il s’agit de reconstruire des souvenirs.
02:53
That's why early generative AI models
57
173420
2460
Voilà pourquoi les modèles plus anciens d’IA générative
02:55
work much better than the ultimate state-of-the-art ones.
58
175880
3254
fonctionnent mieux que les modèles récents plus sophistiqués.
02:59
It's not the factual accuracy that moves us
59
179134
4045
Ce n’est pas la précision factuelle qui nous émeut,
03:03
but the emotional truth that we find embedded into some of these systems.
60
183221
5088
mais la vérité émotionnelle qui nous apparaît grâce à certains de ces systèmes.
03:08
And we call this project Synthetic Memories.
61
188810
2461
Nous avons appelé notre projet : Souvenirs de synthèse.
03:11
It's one of the several projects we are doing at Domestic Data Streamers,
62
191312
4088
C’est un des projets que nous menons à Domestic Data Streamers,
03:15
a team of researchers, designers and engineers
63
195442
2419
des chercheurs, des designers et des ingénieurs
03:17
exploring the impact that generative AI can have in society,
64
197902
3128
qui explorent l’impact que l’IA générative peut avoir sur la société,
03:21
going from media literacy to cultural heritage
65
201072
3587
de l’alphabétisation numérique à l’héritage culturel,
03:24
and of course, memories.
66
204701
1668
en passant par les souvenirs.
03:27
Now, memories are the architects of our identity, right?
67
207036
4964
Les souvenirs ne sont-ils pas les architectes de notre identité ?
03:32
Memories remind us who we are.
68
212041
2920
Les souvenirs nous rappellent qui nous sommes.
03:35
And visual memories are very important.
69
215378
1960
Or les souvenirs visuels sont importants.
03:37
We all have a picture of someone we love
70
217380
2294
Nous avons tous la photo d’un être aimé
03:39
in our wallet, in our phones,
71
219716
2794
dans notre portefeuille, dans nos téléphones,
03:42
in our homes.
72
222510
1293
à la maison.
03:44
Visual memories shape our sense of self,
73
224596
2460
Les souvenirs visuels façonnent le sentiment de notre moi,
03:47
and they can shape our sense of belonging to a specific place.
74
227098
3253
et ils peuvent façonner notre sentiment d’appartenance à un lieu.
03:50
They can teach us things from the past.
75
230393
2169
Ils peuvent nous enseigner des choses sur le passé.
03:53
And because of that,
76
233062
2128
Et de par cela,
03:55
they can actually make us understand in a deeper level
77
235231
5464
ils peuvent nous conduire à une compréhension plus profonde
04:00
how we react to things.
78
240737
1334
de la façon dont nous réagissons.
04:02
And like organic memories,
79
242113
1835
Et comme les souvenirs organiques,
04:03
which are formed and stored in the human brain,
80
243990
3504
formés et mémorisés dans le cerveau humain,
04:07
synthetic memories are visual memories from a person's past
81
247535
3712
les souvenirs de synthèse sont des souvenirs visuels du passé d’une personne
04:11
which have been never documented or lost,
82
251247
2920
qui n’ont jamais été documentés, ou qui sont perdus,
04:14
and that we can now, using gen-AI,
83
254209
2252
et que nous pouvons désormais, avec l’IA générative,
04:16
transform from a text or an oral description into an image.
84
256503
4504
créer en tant qu’image à partir d’un texte ou d’une description verbale.
04:21
Now, there are many reasons why we can lose visual memories
85
261007
3962
Nous pouvons perdre nos souvenirs visuels ou nos souvenirs tout court
04:24
and memories itself,
86
264969
1210
pour de nombreuses raisons.
04:26
but the most common one is the one that comes with aging
87
266179
2961
Mais la cause la plus courante est le vieillissement
04:29
and diseases like Alzheimer's or Parkinson's.
88
269140
3253
et des maladies comme Alzheimer ou Parkinson.
04:32
I myself have lived through that in my family,
89
272393
3170
J’en ai fait l’expérience personnelle dans ma famille,
04:35
and I guess many of you have had similar experiences.
90
275563
3128
et vous êtes sans doute nombreux dans mon cas.
04:38
It's a terrible disease as you not only see the memories fade away,
91
278733
5047
C’est une maladie terrible qui non seulement érode les souvenirs,
04:43
but also the character and the identity of someone that you love.
92
283822
3670
mais qui dévore aussi la personnalité et l’identité de nos proches.
04:47
So two years ago,
93
287951
1334
Donc, il y a deux ans, on a commencé à organiser ces rencontres
04:49
we started to create these meetups
94
289327
3462
04:52
to meet people from very different disciplines,
95
292831
2794
avec des personnes issues de domaines très variés
04:55
trying to figure out how synthetic memories could be used
96
295667
3211
pour tenter de comprendre comment utiliser les souvenirs de synthèse
04:58
in different social setups.
97
298878
2044
dans divers contextes sociaux.
05:00
And then I met David, a social worker in a nursing home.
98
300922
3629
Et puis, j’ai rencontré David, un assistant social dans un EHPAD.
05:04
He was taking care of a group of Alzheimer’s patients
99
304551
3128
Il prenait soin d’un groupe de patients atteints par Alzheimer
05:07
and he was using a therapy called reminiscence therapy.
100
307720
4338
et il utilisait une thérapie appelée thérapie par réminiscence.
05:12
Now, reminiscence therapy is a kind of therapy that uses music
101
312100
3879
La thérapie par réminiscence utilise la musique
05:15
and old photographs from a person's past
102
315979
3837
et de vieilles photos du passé des personnes
05:19
to trigger these very visceral, emotional memories.
103
319858
3795
pour réveiller leurs souvenirs émotionnels et viscéraux.
05:23
Think of it as kind of lubricating an old rusty lock,
104
323945
3629
Pour prendre une image, c’est comme lubrifier une vieille serrure rouillée
05:27
making it much easier to open the doors of certain forgotten rooms
105
327615
3963
afin de faciliter l’ouverture de portes vers certaines pièces oubliées
05:31
that we have in our head.
106
331578
1459
empoussiérées dans notre esprit.
05:33
And it has been proven to, for certain people,
107
333079
3378
Et on a démontré que chez certains patients,
05:36
help very much in the prevention of depression, of cognitive decay,
108
336457
4046
cela contribue efficacement à prévenir la dépression, le déclin cognitif,
05:40
and in some cases, even improve cognitive abilities.
109
340545
3086
et dans certains cas, à améliorer les capacités cognitives.
05:43
So we designed a pilot experiment
110
343631
2920
Nous avons donc conçu une expérience pilote
05:46
using synthetic memories within reminiscence therapy.
111
346593
3169
de thérapie par réminiscence à partir de souvenirs de synthèse.
05:50
And for over two months,
112
350138
1168
Pendant deux mois,
05:51
12 patients did both individual sessions and group therapy.
113
351347
3337
12 patients ont participé à des sessions individuelles et en groupe.
05:54
And we could see a direct relation between the level of engagement
114
354726
3461
On a pu constater un lien direct entre le niveau d’engagement
05:58
and their cognitive abilities,
115
358229
1502
et les capacités cognitives,
05:59
pointing out that this could not only be a new way of doing therapy,
116
359772
4130
laissant présager non seulement une nouvelle façon d’appliquer cette thérapie,
06:03
but also it could be another way to detect early signs of cognitive decay.
117
363943
6966
mais aussi une nouvelle façon de détecter les signaux précoces de déclin cognitif.
06:11
Now, this image was generated with Nuria,
118
371951
4421
Voici une image générée avec Nuria,
06:16
a 96-year-old woman from a nursing home.
119
376372
3796
une dame de 96 ans qui vit dans un EHPAD.
06:20
And she was telling me about one of her favorite memories of her husband
120
380209
5506
Elle me racontait qu’un de ses souvenirs préférés de son mari
06:25
was during Sundays,
121
385757
1168
était le dimanche,
06:26
he used to read the newspaper in the living room.
122
386966
2711
quand il lisait le journal dans la salle à manger.
06:30
And she will always play this old, jumpy gramophone with some music
123
390094
3629
Elle mettait systématiquement un disque de musique griffé sur le vieux gramophone
06:33
just to annoy him.
124
393723
1376
juste pour l’agacer.
06:36
When she saw the image, she was so happy her eyes [lit] up,
125
396225
5715
En découvrant l’image, son regard s’est illuminé de plaisir,
06:41
but after a while, she looked at me and she said,
126
401981
2711
mais peu après, elle m’a regardé :
06:44
"But Pau, we have a problem here.
127
404734
2586
« Mais Pau, il y a un petit souci. Cet homme-là n’est pas mon mari. »
06:47
This man over here is not my husband."
128
407362
2460
06:50
And I said, "How come?"
129
410281
1502
Je lui ai demandé comment c’était possible et elle a répondu en riant :
06:51
And she said, half laughing,
130
411824
2086
06:53
“Well, my husband was much more ugly.”
131
413910
2753
« Eh bien, mon mari était bien plus laid. »
06:56
(Laughter)
132
416704
1377
(Rires)
06:58
[Proving] once again that love is not just blind,
133
418122
2545
Ce qui prouve, que l’amour n’est pas seulement aveugle, mais aussi myope.
07:00
but also nearsighted.
134
420667
1501
07:02
(Laughter)
135
422210
1376
(Rires)
07:04
As you can see, this is far from being a cure of Alzheimer’s,
136
424170
2878
Certes, ceci ne guérit pas d’Alzheimer, loin de là,
07:07
but it could be a way of making the journey a bit less daunting.
137
427048
3754
mais cela pourrait rendre son vécu moins éprouvant.
07:10
Another patient told me
138
430843
1293
Un autre patient m’a dit :
07:12
"It feels a bit like finding your glasses on your head
139
432136
3587
« C’est un peu comme retrouver ses lunettes sur sa tête
07:15
after searching for them everywhere."
140
435723
2253
après les avoir cherchées partout.
07:17
It's small but very significant relief.
141
437976
2669
C’est un tout petit soulagement, mais il est réel. »
07:20
And from a medical perspective,
142
440687
2127
Du point de vue médical,
07:22
it could be a new way to temporarily enhance cognitive abilities,
143
442855
3420
cela pourrait être un nouveau moyen
d’améliorer temporairement les capacités cognitives,
07:26
making it much easier for family members
144
446317
3170
donnant un peu de baume au cœur des familles et soignants
07:29
and caregivers in moments of distress or disconnection.
145
449529
3670
dans des moments de détresse et de déconnexion.
07:33
So the pilot experiment was promising enough
146
453616
4254
Notre expérience pilote semblait tenir suffisamment ses promesses
07:37
to partner up with the AGE-WELL network here in Canada,
147
457870
2837
pour s’associer avec le réseau AGE-WELL, ici, au Canada,
07:40
together with researchers from the University of Toronto
148
460707
2961
et avec des chercheurs des universités de Toronto
07:43
and the University of British Columbia.
149
463710
2127
et de Colombie-Britannique.
07:45
And during this summer,
150
465837
1168
Durant l’été 2024,
07:47
we will be exploring and designing an ethical framework
151
467046
2836
nous allons explorer et concevoir un cadre éthique
07:49
to protect both family members and patients,
152
469924
2336
pour protéger les familles et les patients
07:52
as well as comparing this therapy to other therapeutic interventions
153
472301
3421
tout en comparant cette thérapie à d’autres formes d’interventions,
07:55
and exploring how we can make it truly accessible
154
475722
2335
et en explorant comment la rendre accessible
07:58
for both families and institutions all over the world.
155
478099
3670
aux familles et aux institutions dans le monde.
08:02
But as you can imagine, synthetic memories
156
482270
3462
Clairement, les souvenirs de synthèse
08:05
and this project can go beyond the research on dementia.
157
485773
3212
et ce projet dépassent la recherche sur les démences.
08:09
There are many other reasons why we can lose visual memories.
158
489027
4379
Il y a beaucoup d’autres causes qui nous font perdre nos souvenirs visuels.
08:13
There is the loss that comes from sudden displacement due to war,
159
493406
5005
La perte peut être causée par un déplacement à cause d’une guerre,
08:18
political persecution, or natural disasters.
160
498453
3003
d’une persécution politique ou de catastrophes naturelles.
08:21
Situations in which our photo albums,
161
501497
2920
Des situations où nos albums photos,
08:24
hard drives, phones, diaries can be lost,
162
504417
3295
nos disques durs externes, nos téléphones et autres agendas sont perdus,
08:27
damaged or just left behind.
163
507754
2085
endommagés ou simplement abandonnés.
08:30
Synthetic memories is a way
164
510298
2502
Les souvenirs synthétiques permettent
08:32
to recover a part of this past heritage that have been lost
165
512800
4088
de récupérer une partie de l’héritage que nous avons perdu
08:36
and that right now is at risk of being forgotten.
166
516929
3379
et qui est menacé par l’oubli.
08:40
It's a new way of reconstructing a past that has been hidden to our eyes.
167
520308
5338
C’est une nouvelle façon de reconstruire un passé devenu invisible à nos yeux.
08:46
Now, soon we will open the first public office
168
526689
4046
Nous allons bientôt ouvrir le premier bureau public
08:50
for visual memory reconstruction in the city of Barcelona,
169
530735
3420
pour la reconstruction des souvenirs visuels à Barcelone,
08:54
with the support of the city council.
170
534155
1793
avec le soutien du conseil municipal.
08:55
The idea is to make a city-scale experiment,
171
535990
3253
Nous nous proposons de réaliser une expérience à l’échelle de la ville,
08:59
a place where any citizen will be able to generate their own memories,
172
539243
5589
de créer un lieu où tous les citoyens pourront générer leurs propres souvenirs,
09:04
to reconstruct a part of their past together in community,
173
544874
4213
reconstruire une partie de leur passé commun en tant que communauté,
09:09
understanding which are the subjectivities of the past
174
549128
2836
et de comprendre quelles sont les subjectivités qui constituent le passé
09:11
from different communities.
175
551964
1836
de communautés diverses.
09:15
This image was sent to me not long ago by David, the social worker,
176
555009
6381
David, dont j’ai parlé, m’a transmis cette image il y a peu.
09:21
and he did it with a dementia patient
177
561432
2419
Il l’a créée avec un patient atteint de démence
09:23
that for very long time had not spoken with his daughter.
178
563893
4046
qui n’avait plus pu parler avec sa fille depuis très longtemps.
09:29
They were in kind of bad terms,
179
569190
1960
Ils étaient restés en mauvais termes
09:31
and he told David that he was terrified about horses,
180
571192
4463
et il avait expliqué à David que les chevaux le terrifiaient,
09:35
but because his daughter loved them,
181
575655
2002
mais comme sa fille les adoraient,
09:37
he would bring her to ride every week during her childhood.
182
577698
3963
il l’amenait à l’équitation chaque semaine pendant son enfance.
09:41
And he asked David to generate this image of both of them riding
183
581702
4130
Et il avait demandé à David de créer cette image d’eux deux, à cheval,
09:45
in this kind of dreamy landscape.
184
585873
2253
dans ce paysage onirique.
09:48
This was not a memory, this never happened.
185
588126
2377
Ce n’est pas un souvenir, cela n’a jamais eu lieu.
09:50
It was a remembrance.
186
590962
1168
C’est une interprétation.
09:52
It was a way that he wanted to remember his daughter.
187
592130
4587
C’est ainsi qu’il voulait se souvenir de sa fille.
09:57
With his permission,
188
597593
1168
Avec sa permission, David a transmis cette photo à sa fille,
09:58
David sent this image to his daughter,
189
598803
2461
10:01
who, because of that,
190
601305
1168
qui, grâce à ça,
10:02
after almost ten years without speaking to each other,
191
602515
2586
après presque 10 ans sans plus se parler,
10:05
came back to Barcelona to speak back to him.
192
605101
2502
est revenue à Barcelone pour lui parler.
10:08
Afterwards, she told David that when she saw the image,
193
608020
5047
Ensuite, elle dit à David qu’en découvrant cette image,
10:13
she realized that her father still had good memories of her.
194
613067
3921
elle avait compris que son père conservait de bons souvenirs d’elle.
10:18
An image can work as a witness to the world, we know that,
195
618030
4588
Une image peut servir de preuve face au monde, nous ne l’ignorons pas.
10:22
but it can also change the way we see it.
196
622660
2711
Mais elle peut aussi transformer notre regard sur elle.
10:25
We have now tools that can help us understand a time that was not ours.
197
625371
5047
Nous disposons désormais des outils pour nous aider à comprendre une époque
qui ne fut pas la nôtre.
10:30
Experiences from others that have never been shown in images
198
630459
4130
Le vécu d’autrui qui ne fut jamais montré sous forme d’image
10:34
and bridge realities that were hidden to our eyes.
199
634630
3212
et des réalités recousues qui nous étaient auparavant cachées.
10:38
Montserrat Roig, a beloved Catalan writer,
200
638467
3212
Montserrat Roig, un écrivain catalan qui nous est cher,
10:41
once wrote (speaking in Spanish).
201
641679
4838
a écrit ceci :
10:47
"If there is an act of love, that is to remember."
202
647310
4212
« S’il existe un acte d’amour, c’est le souvenir. »
10:51
And that is truly my hope.
203
651522
1877
Et c’est mon espoir.
10:53
That we all get the opportunity to love
204
653441
3044
Que nous disposions de l’occasion d’aimer et d’être aimé de cette façon.
10:56
and be loved in that way.
205
656527
2252
10:58
Thank you very much.
206
658821
1168
Merci.
10:59
(Applause)
207
659989
3670
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7