Can AI Preserve Your Most Precious Memories? | Pau Aleikum Garcia | TED

20,732 views ・ 2024-10-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luz Maria Bastianini Revisore: Ilaria Marinozzi
00:04
A year ago, I was in front of Carmen,
0
4167
4004
Un anno fa ero davanti a Carmen, una donna di 90 anni di Barcellona.
00:08
a 90-year-old woman from Barcelona.
1
8213
2502
00:11
I asked her, "Carmen, what is your earliest memory?"
2
11299
4380
Le ho chiesto: “Carmen, qual è il ricordo più vecchio che hai?”
00:16
Now, for someone who has almost seen a century unfold,
3
16179
3545
Per qualcuno che ha vissuto quasi un secolo,
00:19
this can be a difficult question.
4
19724
1627
la domanda può essere difficile.
00:21
I was half expecting her to say,
5
21393
2627
Mi aspettavo quasi che dicesse:
00:24
"Son, my earliest memory is of you asking me this question."
6
24020
3712
“Figliolo, il ricordo più vecchio che ho sei tu che mi fai questa domanda”.
00:27
(Laughter)
7
27774
1210
(Risate)
00:29
But the truth was that it was from 1941.
8
29025
3796
In realtà era un ricordo del 1941.
00:33
She was six years old, and her mother would pay another family
9
33405
3461
Aveva sei anni e la madre pagava un’altra famiglia
00:36
so they could enter their house and go up to their balcony.
10
36908
4463
per poter entrare in casa loro e salire sul balcone.
00:41
What was particular about that balcony was that it was facing La Modelo prison.
11
41788
4671
Quel balcone era speciale perché dava sulla prigione di La Modelo.
00:46
During that time,
12
46501
1335
In quel periodo, durante la dittatura spagnola, in Spagna,
00:47
during the Spanish dictatorship in Spain,
13
47877
2169
00:50
it was a political prison
14
50088
1585
era una prigione politica
00:51
and her father, a doctor for the antifascist front,
15
51715
2836
e vi era detenuto suo padre, medico del fronte antifascista,
00:54
was a prisoner there.
16
54593
1292
00:55
So the only way they could see each other
17
55927
3837
Quindi l’unico modo che avevano di vedersi
00:59
was from that balcony to the window of the prison.
18
59764
3629
era da quel balcone che dava sulla finestra della prigione.
01:03
And that was her earliest memory of him.
19
63977
2836
Quello era il ricordo più vecchio che aveva di lui.
01:07
Between bars, through that street.
20
67188
3003
Attraverso le sbarre, da quella strada.
Le ho chiesto:
01:11
I asked her, "Carmen, would you like to have an image of that memory?"
21
71026
4879
“Carmen, ti piacerebbe avere un’immagine di quel ricordo?”
01:16
And she said, "Yes, of course.
22
76364
1460
Ha risposto: “Sì, certo”,
01:17
I would love to show to my family what I experienced,
23
77866
3503
“Mi piacerebbe mostrare alla mia famiglia quello che ho vissuto”,
01:21
the things that I went through
24
81411
2169
“le cose che ho passato”,
01:23
so they can remember where we all come from."
25
83622
2502
“in modo che possano ricordare da dove veniamo tutti”.
01:26
And this is how we started this experiment,
26
86583
2294
Ed è così che abbiamo iniziato questo esperimento,
01:28
trying to transform a memory into an image,
27
88918
3170
cercando di trasformare un ricordo in un'immagine,
01:32
in this case using generative AI.
28
92130
2503
usando, in questo caso, l’intelligenza artificiale generativa.
01:35
We started by creating a description of the memory,
29
95008
3170
Abbiamo iniziato creando la descrizione del ricordo, un prompt.
01:38
a prompt, to say so.
30
98219
1335
01:39
And then Carmen generated tens of images.
31
99596
3003
Poi Carmen ha creato decine di immagini, le esaminava una per una.
01:42
You could see her going through all of them.
32
102641
2168
01:45
But it was not until she saw these two images
33
105310
2961
Solo dopo aver visto queste due immagini qualcosa è scattato in lei.
01:48
that something clicked in her.
34
108313
2669
Ha indicato l’immagine e ha detto:
01:51
She pointed at the image and said,
35
111024
1752
01:52
"Yes, this is me and my mother on the balcony.
36
112817
2253
“Sì, siamo io e mia madre sul balcone. Riconosco il taglio di capelli.”
01:55
I can see the haircut."
37
115111
1460
01:57
It was as if she had found something long lost.
38
117238
3796
Era come se avesse trovato qualcosa che aveva perso da molto tempo.
02:03
From there we did something else.
39
123078
1960
Poi abbiamo fatto una cosa diversa:
02:05
We used that image as a starting point to generate a video,
40
125080
3670
abbiamo usato quell’immagine come spunto per generare un video.
02:08
but this time,
41
128792
1626
Questa volta, però,
02:10
not only showing her and her mother,
42
130460
1752
non mostrava solo lei e la madre, ma anche il padre,
02:12
but also showing her father looking back at them
43
132212
2335
che le guardava dall’altra parte della strada.
02:14
from the other side of the street.
44
134547
1836
02:17
When she saw it, there was a long silence.
45
137050
3170
Quando lo ha visto, c’è stato un lungo silenzio.
02:20
And later she told me that it had been a long time
46
140845
2920
Poi mi ha detto che era passato molto tempo
02:23
since she had seen an image of her father.
47
143765
3503
dall’ultima volta che aveva visto un’immagine del padre.
02:28
And as you can see,
48
148436
1919
Come potete vedere, queste non sono ricostruzioni reali del passato.
02:30
these are not factual recreations of the past.
49
150397
3128
02:33
This feels a bit more like dreams, right?
50
153525
2460
Sembrano piuttosto dei sogni, no? In effetti lo sono.
02:35
And in fact, they are.
51
155985
1502
02:37
They are visualizations based [on] memories
52
157487
3128
Sono immagini basate sui ricordi
02:40
with their imperfections and undefinition.
53
160615
3337
con le loro imperfezioni e poco definite.
02:43
That's how we discovered that blurry, undefined images
54
163993
4296
È così che abbiamo scoperto che le immagini sfocate e poco definite
02:48
work much better than hyper-realistic ones
55
168331
2503
funzionano molto meglio di quelle iperrealistiche
02:50
when we are trying to reconstruct memories.
56
170875
2503
quando cerchiamo di ricostruire i ricordi.
02:53
That's why early generative AI models
57
173420
2460
Per questo i primi modelli di IA generativa funzionano molto meglio
02:55
work much better than the ultimate state-of-the-art ones.
58
175880
3254
rispetto a quelli più moderni.
02:59
It's not the factual accuracy that moves us
59
179134
4045
Non è l’accuratezza che ci interessa,
03:03
but the emotional truth that we find embedded into some of these systems.
60
183221
5088
ma la verità emotiva che troviamo in alcuni di questi sistemi.
03:08
And we call this project Synthetic Memories.
61
188810
2461
Chiamiamo questo progetto Synthetic Memories.
03:11
It's one of the several projects we are doing at Domestic Data Streamers,
62
191312
4088
È uno dei tanti progetti di lavoro che abbiamo in Domestic Data Streamers.
03:15
a team of researchers, designers and engineers
63
195442
2419
Un team di ricercatori, designer e ingegneri
03:17
exploring the impact that generative AI can have in society,
64
197902
3128
che esplora l’impatto che può avere l’IA generativa sulla società,
03:21
going from media literacy to cultural heritage
65
201072
3587
passando dall'alfabetizzazione mediatica al patrimonio culturale
03:24
and of course, memories.
66
204701
1668
e, naturalmente, ai ricordi.
03:27
Now, memories are the architects of our identity, right?
67
207036
4964
Ora, i ricordi definiscono chi siamo, no?
03:32
Memories remind us who we are.
68
212041
2920
Ci ricordano chi siamo.
03:35
And visual memories are very important.
69
215378
1960
E i ricordi visivi sono molto importanti.
03:37
We all have a picture of someone we love
70
217380
2294
Tutti abbiamo una foto di qualcuno che amiamo
03:39
in our wallet, in our phones,
71
219716
2794
nel portafoglio, nei telefoni,
03:42
in our homes.
72
222510
1293
nelle nostre case.
03:44
Visual memories shape our sense of self,
73
224596
2460
I ricordi visivi modellano il senso di sé,
03:47
and they can shape our sense of belonging to a specific place.
74
227098
3253
possono plasmare il senso di appartenenza a un luogo specifico.
03:50
They can teach us things from the past.
75
230393
2169
Ci possono insegnare cose del passato.
03:53
And because of that,
76
233062
2128
E per questo motivo
03:55
they can actually make us understand in a deeper level
77
235231
5464
possono realmente farci capire a un livello più profondo
04:00
how we react to things.
78
240737
1334
come reagiamo alle cose.
04:02
And like organic memories,
79
242113
1835
E così come i ricordi organici
04:03
which are formed and stored in the human brain,
80
243990
3504
vengono creati e salvati nel cervello umano,
04:07
synthetic memories are visual memories from a person's past
81
247535
3712
quelli sintetici sono ricordi visivi del passato di una persona
04:11
which have been never documented or lost,
82
251247
2920
che non sono mai stati documentati o sono stati dimenticati
04:14
and that we can now, using gen-AI,
83
254209
2252
e che ora, usando la GenAI,
04:16
transform from a text or an oral description into an image.
84
256503
4504
possiamo trasformare da testo o descrizione orale
in immagine.
04:21
Now, there are many reasons why we can lose visual memories
85
261007
3962
Ora, sono molte le cause della perdita dei ricordi visivi e dei ricordi stessi,
04:24
and memories itself,
86
264969
1210
04:26
but the most common one is the one that comes with aging
87
266179
2961
ma la più comune è dovuta all’invecchiamento
04:29
and diseases like Alzheimer's or Parkinson's.
88
269140
3253
e a malattie come l’Alzheimer o il Parkinson.
04:32
I myself have lived through that in my family,
89
272393
3170
Io stesso l’ho vissuto nella mia famiglia
04:35
and I guess many of you have had similar experiences.
90
275563
3128
e immagino che molti di voi abbiate avuto esperienze simili.
04:38
It's a terrible disease as you not only see the memories fade away,
91
278733
5047
È una malattia terribile: non solo si vedono svanire i ricordi,
04:43
but also the character and the identity of someone that you love.
92
283822
3670
ma anche il carattere e l’identità di qualcuno che si ama.
04:47
So two years ago,
93
287951
1334
Per cui, due anni fa, abbiamo iniziato a creare questi incontri
04:49
we started to create these meetups
94
289327
3462
04:52
to meet people from very different disciplines,
95
292831
2794
per conoscere persone di discipline molto diverse,
04:55
trying to figure out how synthetic memories could be used
96
295667
3211
nel tentativo di capire come usare i ricordi sintetici
04:58
in different social setups.
97
298878
2044
in diversi contesti sociali.
05:00
And then I met David, a social worker in a nursing home.
98
300922
3629
Poi ho incontrato David, assistente sociale in una casa di cura.
05:04
He was taking care of a group of Alzheimer’s patients
99
304551
3128
Si occupava di un gruppo di malati di Alzheimer
05:07
and he was using a therapy called reminiscence therapy.
100
307720
4338
e usava una terapia chiamata terapia della reminiscenza.
05:12
Now, reminiscence therapy is a kind of therapy that uses music
101
312100
3879
La terapia della reminiscenza si avvale della musica
05:15
and old photographs from a person's past
102
315979
3837
e di vecchie fotografie del passato di una persona
05:19
to trigger these very visceral, emotional memories.
103
319858
3795
per innescare questi ricordi molto viscerali ed emotivi.
05:23
Think of it as kind of lubricating an old rusty lock,
104
323945
3629
È un po’ come lubrificare una vecchia serratura arrugginita,
05:27
making it much easier to open the doors of certain forgotten rooms
105
327615
3963
per riuscire ad aprire le porte di certe stanze dimenticate
05:31
that we have in our head.
106
331578
1459
della nostra mente.
05:33
And it has been proven to, for certain people,
107
333079
3378
Ed è stato dimostrato che per alcune persone è molto utile
05:36
help very much in the prevention of depression, of cognitive decay,
108
336457
4046
in quanto previene la depressione, il decadimento cognitivo
05:40
and in some cases, even improve cognitive abilities.
109
340545
3086
e, in alcuni casi, migliora anche le abilità cognitive.
05:43
So we designed a pilot experiment
110
343631
2920
Così, abbiamo creato un esperimento pilota
05:46
using synthetic memories within reminiscence therapy.
111
346593
3169
utilizzando ricordi sintetici nella terapia della reminiscenza.
05:50
And for over two months,
112
350138
1168
E per oltre due mesi,
05:51
12 patients did both individual sessions and group therapy.
113
351347
3337
12 pazienti hanno partecipato a sedute individuali e terapie di gruppo.
05:54
And we could see a direct relation between the level of engagement
114
354726
3461
C’era una relazione diretta tra il loro livello di coinvolgimento
05:58
and their cognitive abilities,
115
358229
1502
e le loro abilità cognitive.
05:59
pointing out that this could not only be a new way of doing therapy,
116
359772
4130
Oltre che un nuovo modo di fare terapia,
06:03
but also it could be another way to detect early signs of cognitive decay.
117
363943
6966
questo poteva essere un altro metodo
per rilevare i primi segnali del degrado cognitivo.
06:11
Now, this image was generated with Nuria,
118
371951
4421
Questa immagine è stata creata con Nuria,
06:16
a 96-year-old woman from a nursing home.
119
376372
3796
una donna di 96 anni di una casa di cura.
06:20
And she was telling me about one of her favorite memories of her husband
120
380209
5506
Mi diceva che uno dei ricordi più belli che aveva del marito
06:25
was during Sundays,
121
385757
1168
era quando leggeva il giornale in salotto la domenica
06:26
he used to read the newspaper in the living room.
122
386966
2711
06:30
And she will always play this old, jumpy gramophone with some music
123
390094
3629
e lei metteva sempre un po’ di musica su un vecchio grammofono saltellante
06:33
just to annoy him.
124
393723
1376
solo per infastidirlo.
06:36
When she saw the image, she was so happy her eyes [lit] up,
125
396225
5715
Quando ha visto l’immagine era così felice e i suoi occhi si sono illuminati,
06:41
but after a while, she looked at me and she said,
126
401981
2711
ma dopo un po’ mi ha guardato e ha detto:
06:44
"But Pau, we have a problem here.
127
404734
2586
“Ma Pau, c’è un problema. Quest’uomo non è mio marito”.
06:47
This man over here is not my husband."
128
407362
2460
06:50
And I said, "How come?"
129
410281
1502
Ho detto: “Com’è possibile?”
06:51
And she said, half laughing,
130
411824
2086
E lei ha risposto, quasi ridendo:
06:53
“Well, my husband was much more ugly.”
131
413910
2753
“Beh, mio marito era molto più brutto.”
06:56
(Laughter)
132
416704
1377
(Risate)
06:58
[Proving] once again that love is not just blind,
133
418122
2545
Ciò conferma di nuovo che l’amore non è solo cieco,
07:00
but also nearsighted.
134
420667
1501
ma anche miope.
07:02
(Laughter)
135
422210
1376
(Risate)
07:04
As you can see, this is far from being a cure of Alzheimer’s,
136
424170
2878
Come potete vedere, questa non è una cura per l’Alzheimer,
07:07
but it could be a way of making the journey a bit less daunting.
137
427048
3754
ma potrebbe essere un modo per rendere il viaggio meno spaventoso.
07:10
Another patient told me
138
430843
1293
Un altro paziente mi ha detto:
07:12
"It feels a bit like finding your glasses on your head
139
432136
3587
“È un po’ come ritrovare gli occhiali in testa dopo averli cercati ovunque.”
07:15
after searching for them everywhere."
140
435723
2253
07:17
It's small but very significant relief.
141
437976
2669
È un sollievo piccolo, ma molto significativo.
07:20
And from a medical perspective,
142
440687
2127
E da un punto di vista medico, potrebbe essere un nuovo modo
07:22
it could be a new way to temporarily enhance cognitive abilities,
143
442855
3420
per migliorare per un po’ le abilità cognitive
07:26
making it much easier for family members
144
446317
3170
semplificando la vita dei familiari
07:29
and caregivers in moments of distress or disconnection.
145
449529
3670
e degli operatori sanitari nei momenti di disagio o disconnessione.
07:33
So the pilot experiment was promising enough
146
453616
4254
L’esperimento pilota era piuttosto promettente
07:37
to partner up with the AGE-WELL network here in Canada,
147
457870
2837
così abbiamo collaborato con la rete AGE-WELL in Canada,
07:40
together with researchers from the University of Toronto
148
460707
2961
e con ricercatori dell’Università di Toronto
07:43
and the University of British Columbia.
149
463710
2127
e dell’Università della British Columbia.
07:45
And during this summer,
150
465837
1168
Questa estate lavoreremo al progetto di un quadro etico
07:47
we will be exploring and designing an ethical framework
151
467046
2836
07:49
to protect both family members and patients,
152
469924
2336
per proteggere i familiari e i pazienti.
07:52
as well as comparing this therapy to other therapeutic interventions
153
472301
3421
Inoltre, confronteremo questa terapia con altri interventi terapeutici
07:55
and exploring how we can make it truly accessible
154
475722
2335
e valuteremo come renderla davvero accessibile
07:58
for both families and institutions all over the world.
155
478099
3670
alle famiglie e alle istituzioni di ogni parte del mondo.
08:02
But as you can imagine, synthetic memories
156
482270
3462
Ma come potete immaginare, i ricordi sintetici e questo progetto
08:05
and this project can go beyond the research on dementia.
157
485773
3212
possono andare oltre la ricerca sulla demenza.
08:09
There are many other reasons why we can lose visual memories.
158
489027
4379
La perdita dei ricordi visivi si deve anche a molte altre ragioni:
08:13
There is the loss that comes from sudden displacement due to war,
159
493406
5005
agli improvvisi spostamenti causati da guerre,
08:18
political persecution, or natural disasters.
160
498453
3003
persecuzioni politiche o disastri naturali.
08:21
Situations in which our photo albums,
161
501497
2920
Situazioni in cui gli album fotografici,
08:24
hard drives, phones, diaries can be lost,
162
504417
3295
gli hard disk, i telefoni e i diari possono andare persi,
08:27
damaged or just left behind.
163
507754
2085
subire danni o semplicemente essere abbandonati.
08:30
Synthetic memories is a way
164
510298
2502
I ricordi sintetici sono un modo
08:32
to recover a part of this past heritage that have been lost
165
512800
4088
per recuperare una parte di questo patrimonio passato andato perso
08:36
and that right now is at risk of being forgotten.
166
516929
3379
che in questo momento rischia di essere dimenticato.
08:40
It's a new way of reconstructing a past that has been hidden to our eyes.
167
520308
5338
È un nuovo modo di ricostruire un passato che è stato nascosto ai nostri occhi.
08:46
Now, soon we will open the first public office
168
526689
4046
Presto apriremo il primo ufficio pubblico
08:50
for visual memory reconstruction in the city of Barcelona,
169
530735
3420
per il recupero della memoria visiva nella città di Barcellona,
08:54
with the support of the city council.
170
534155
1793
con il sostegno del Comune.
08:55
The idea is to make a city-scale experiment,
171
535990
3253
L’idea è quella di fare un esperimento su scala urbana.
08:59
a place where any citizen will be able to generate their own memories,
172
539243
5589
In questa città ognuno potrà generare i propri ricordi
09:04
to reconstruct a part of their past together in community,
173
544874
4213
per ricostruire parte del proprio passato insieme alla comunità
09:09
understanding which are the subjectivities of the past
174
549128
2836
e comprendere quali sono le soggettività del passato
09:11
from different communities.
175
551964
1836
delle diverse comunità.
09:15
This image was sent to me not long ago by David, the social worker,
176
555009
6381
Di recente, ho ricevuto questa immagine da parte di David, l’assistente sociale.
09:21
and he did it with a dementia patient
177
561432
2419
L’ha fatta insieme a un paziente affetto da demenza
09:23
that for very long time had not spoken with his daughter.
178
563893
4046
che da molto tempo non parlava con la figlia.
09:29
They were in kind of bad terms,
179
569190
1960
Erano in pessimi rapporti
09:31
and he told David that he was terrified about horses,
180
571192
4463
e lui aveva detto a David che era terrorizzato dai cavalli,
09:35
but because his daughter loved them,
181
575655
2002
ma siccome la figlia li adorava,
09:37
he would bring her to ride every week during her childhood.
182
577698
3963
la portava a cavalcare ogni settimana quando era bambina.
09:41
And he asked David to generate this image of both of them riding
183
581702
4130
Ha chiesto a David di generare quest’immagine di entrambi a cavallo
09:45
in this kind of dreamy landscape.
184
585873
2253
in questa specie di paesaggio da sogno.
09:48
This was not a memory, this never happened.
185
588126
2377
Questo non era un ricordo, non è mai successo.
09:50
It was a remembrance.
186
590962
1168
Era una rievocazione, un modo per ricordarsi della figlia.
09:52
It was a way that he wanted to remember his daughter.
187
592130
4587
09:57
With his permission,
188
597593
1168
Con il suo permesso,
09:58
David sent this image to his daughter,
189
598803
2461
David ha inviato l’immagine alla figlia,
10:01
who, because of that,
190
601305
1168
che, grazie a questo,
10:02
after almost ten years without speaking to each other,
191
602515
2586
dopo quasi dieci anni che non si parlavano,
10:05
came back to Barcelona to speak back to him.
192
605101
2502
è tornata a Barcellona e ha ripreso a parlargli.
10:08
Afterwards, she told David that when she saw the image,
193
608020
5047
Successivamente, ha detto a David che quando ha visto l’immagine,
10:13
she realized that her father still had good memories of her.
194
613067
3921
ha capito che il padre aveva ancora bei ricordi di lei.
10:18
An image can work as a witness to the world, we know that,
195
618030
4588
Un’immagine può essere una testimonianza per il mondo, lo sappiamo,
10:22
but it can also change the way we see it.
196
622660
2711
ma può anche cambiare il modo di vederlo.
10:25
We have now tools that can help us understand a time that was not ours.
197
625371
5047
Ora abbiamo strumenti che possono aiutarci a capire un tempo non nostro.
10:30
Experiences from others that have never been shown in images
198
630459
4130
Esperienze altrui mai mostrate in immagini
10:34
and bridge realities that were hidden to our eyes.
199
634630
3212
che collegano realtà nascoste ai nostri occhi.
10:38
Montserrat Roig, a beloved Catalan writer,
200
638467
3212
Montserrat Roig, uno scrittore catalano molto amato,
10:41
once wrote (speaking in Spanish).
201
641679
4838
una volta ha scritto:
“Si hi ha un acte d’amor, aquest és la memòria.”
10:47
"If there is an act of love, that is to remember."
202
647310
4212
“Se esiste un atto d’amore, è il ricordare.”
10:51
And that is truly my hope.
203
651522
1877
Ed è proprio quello che spero,
10:53
That we all get the opportunity to love
204
653441
3044
che tutti abbiamo l’opportunità di amare
10:56
and be loved in that way.
205
656527
2252
ed essere amati in quel modo.
10:58
Thank you very much.
206
658821
1168
Grazie molte.
10:59
(Applause)
207
659989
3670
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7