Can AI Preserve Your Most Precious Memories? | Pau Aleikum Garcia | TED

20,791 views ・ 2024-10-02

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Sudiksha M Reviewer: Keyur Patel
00:04
A year ago, I was in front of Carmen,
0
4167
4004
एक साल पहले, मैं कारमेन के सामने थी
00:08
a 90-year-old woman from Barcelona.
1
8213
2502
बार्सिलोना की एक 90 वर्षीय महिला,
00:11
I asked her, "Carmen, what is your earliest memory?"
2
11299
4380
मैंने उनसे पूछा, “कारमेन, आपकी सबसे पुरानी याद क्या है?”
00:16
Now, for someone who has almost seen a century unfold,
3
16179
3545
अब, किसी ऐसे व्यक्ति के लिए जिसने लगभग एक सदी को आते हुए देखा है,
00:19
this can be a difficult question.
4
19724
1627
यह एक मुश्किल सवाल हो सकता है।
00:21
I was half expecting her to say,
5
21393
2627
मैं उससे आधी उम्मीद कर रहा था कि वह कहेगी,
00:24
"Son, my earliest memory is of you asking me this question."
6
24020
3712
“बेटा, मेरी सबसे पुरानी याद यह है कि तुमने मुझसे यह सवाल पूछा था।”
00:27
(Laughter)
7
27774
1210
(हँसी)
00:29
But the truth was that it was from 1941.
8
29025
3796
लेकिन सच तो यह था कि यह 1941 की बात है।
00:33
She was six years old, and her mother would pay another family
9
33405
3461
वह छह साल की थी, और उसकी माँ दूसरे परिवार को पैसे देती थी,
00:36
so they could enter their house and go up to their balcony.
10
36908
4463
ताकि वे अपने घर में घुसकर अपनी बालकनी तक जा सकें।
00:41
What was particular about that balcony was that it was facing La Modelo prison.
11
41788
4671
उस बालकनी की ख़ास बात यह थी कि वह ला मॉडलो जेल की ओर थी।
00:46
During that time,
12
46501
1335
उस दौरान,
00:47
during the Spanish dictatorship in Spain,
13
47877
2169
स्पेन में स्पेनिश तानाशाही के दौरान,
00:50
it was a political prison
14
50088
1585
यह एक राजनीतिक जेल थी
00:51
and her father, a doctor for the antifascist front,
15
51715
2836
और उनके पिता, जो फासीवाद-विरोधी मोर्चे के डॉक्टर थे,
00:54
was a prisoner there.
16
54593
1292
वहाँ एक कैदी थे।
00:55
So the only way they could see each other
17
55927
3837
इसलिए एक ही तरीका था कि वे एक दूसरे को
00:59
was from that balcony to the window of the prison.
18
59764
3629
देख सकते थे, उस बालकनी से जेल की खिड़की तक।
01:03
And that was her earliest memory of him.
19
63977
2836
और यही उनकी सबसे पुरानी याद थी।
01:07
Between bars, through that street.
20
67188
3003
सलाखों के बीच, उस गली से होते हुए।
01:11
I asked her, "Carmen, would you like to have an image of that memory?"
21
71026
4879
मैंने उससे पूछा, “कारमेन, क्या तुम उस स्मृति की छवि लेना चाहोगे?”
01:16
And she said, "Yes, of course.
22
76364
1460
और उसने कहा, “हां, बिल्कुल।
01:17
I would love to show to my family what I experienced,
23
77866
3503
मैं अपने परिवार को दिखाना चाहूंगी कि मैंने क्या अनुभव किया,
01:21
the things that I went through
24
81411
2169
जिन चीजों से मैं गुज़री हूँ,
01:23
so they can remember where we all come from."
25
83622
2502
ताकि वे याद रख सकें कि हम सब कहाँ से आए हैं।”
01:26
And this is how we started this experiment,
26
86583
2294
और इसी तरह हमने यह शुरू किया, जिसमें एक स्मृति.
01:28
trying to transform a memory into an image,
27
88918
3170
को एक छवि में बदलने की कोशिश की गई, इस
01:32
in this case using generative AI.
28
92130
2503
मामले में जनरेटिव एआई का उपयोग किया गया।
01:35
We started by creating a description of the memory,
29
95008
3170
हमने ऐसा कहने के लिए, मेमोरी का विवरण,
01:38
a prompt, to say so.
30
98219
1335
प्रॉम्प्ट बनाकर शुरुआत की।
01:39
And then Carmen generated tens of images.
31
99596
3003
और फिर कारमेन ने दसियों चित्र बनाए।
01:42
You could see her going through all of them.
32
102641
2168
आप उसे उन सभी से गुजरते हुए देख सकते थे।
01:45
But it was not until she saw these two images
33
105310
2961
लेकिन जब तक उसने इन दो तस्वीरों को नहीं देखा, तब तक
01:48
that something clicked in her.
34
108313
2669
उसमें कुछ क्लिक किया गया था।
01:51
She pointed at the image and said,
35
111024
1752
उसने तस्वीर की ओर इशारा किया और कहा,
01:52
"Yes, this is me and my mother on the balcony.
36
112817
2253
“हाँ, ये मैं और मेरी माँ बालकनी पर हैं।
01:55
I can see the haircut."
37
115111
1460
मैं हेयरकट देख सकती हूँ।”
01:57
It was as if she had found something long lost.
38
117238
3796
यह ऐसा था जैसे उसे लंबे समय से खोया हुआ कुछ मिल गया हो।
02:03
From there we did something else.
39
123078
1960
वहाँ से हमने कुछ और किया।
02:05
We used that image as a starting point to generate a video,
40
125080
3670
हमने वीडियो बनाने के लिए एक शुरुआती बिंदु के रूप में उस तस्वीर
02:08
but this time,
41
128792
1626
का इस्तेमाल किया, लेकिन इस बार,
02:10
not only showing her and her mother,
42
130460
1752
न केवल उसे और उसकी माँ को
02:12
but also showing her father looking back at them
43
132212
2335
दिखाया गया, बल्कि उसके पिता को सड़क के दूसरी ओर
02:14
from the other side of the street.
44
134547
1836
से उनकी ओर देखते हुए भी दिखाया गया।
02:17
When she saw it, there was a long silence.
45
137050
3170
जब उसने इसे देखा, तो एक लंबी खामोशी छा गई।
02:20
And later she told me that it had been a long time
46
140845
2920
और बाद में उसने मुझे बताया कि उसे अपने
02:23
since she had seen an image of her father.
47
143765
3503
पिता की छवि देखे हुए काफी समय हो गया है।
02:28
And as you can see,
48
148436
1919
और जैसा कि आप देख सकते हैं,
02:30
these are not factual recreations of the past.
49
150397
3128
ये अतीत के तथ्यात्मक मनोरंजन नहीं हैं।
02:33
This feels a bit more like dreams, right?
50
153525
2460
यह सपनों की तरह थोड़ा और लगता है, है ना?
02:35
And in fact, they are.
51
155985
1502
और वास्तव में, वे हैं।
02:37
They are visualizations based [on] memories
52
157487
3128
वे विज़ुअलाइज़ेशन हैं, जो यादों पर आधारित हैं,
02:40
with their imperfections and undefinition.
53
160615
3337
उनकी खामियां और अपरिभाषित परिभाषा होती हैं। इसी तरह हमने
02:43
That's how we discovered that blurry, undefined images
54
163993
4296
पाया कि धुंधली, अपरिभाषित छवियां अति-यथार्थवादी छवियों की तुलना
02:48
work much better than hyper-realistic ones
55
168331
2503
में बहुत बेहतर काम करती हैं, जब हम यादों
02:50
when we are trying to reconstruct memories.
56
170875
2503
को फिर से बनाने की कोशिश कर रहे होते हैं.
02:53
That's why early generative AI models
57
173420
2460
यही कारण है कि शुरुआती जनरेटिव AI
02:55
work much better than the ultimate state-of-the-art ones.
58
175880
3254
मॉडल आधुनिक मॉडल से बेहतर हैं।
02:59
It's not the factual accuracy that moves us
59
179134
4045
यह तथ्यात्मक सटीकता नहीं है जो हमें प्रेरित करती है,
03:03
but the emotional truth that we find embedded into some of these systems.
60
183221
5088
बल्कि भावनात्मक सच्चाई है जिसे हम इनमें से कुछ प्रणालियों में अंतर्निहित पाते हैं।
03:08
And we call this project Synthetic Memories.
61
188810
2461
और हम इस प्रोजेक्ट को सिंथेटिक मेमोरीज़ कहते हैं।
03:11
It's one of the several projects we are doing at Domestic Data Streamers,
62
191312
4088
यह कई प्रोजेक्ट्स में से एक है जो हम डोमेस्टिक डेटा स्ट्रीमर्स में
03:15
a team of researchers, designers and engineers
63
195442
2419
कर रहे हैं, जहां शोधकर्ता, डिज़ाइनर और , इंजीनियर
03:17
exploring the impact that generative AI can have in society,
64
197902
3128
मीडिया साक्षरता सांस्कृतिक विरासत और
03:21
going from media literacy to cultural heritage
65
201072
3587
यादों पर काम कर रहे हैं। जाकर जनरेटिव AI के समाज में होने वाले
03:24
and of course, memories.
66
204701
1668
प्रभाव की खोज कर रही है।
03:27
Now, memories are the architects of our identity, right?
67
207036
4964
अब, यादें हमारी पहचान का वास्तुकार हैं, है ना?
03:32
Memories remind us who we are.
68
212041
2920
यादें हमें याद दिलाती हैं कि हम कौन हैं।
03:35
And visual memories are very important.
69
215378
1960
और दृश्य यादें बहुत महत्वपूर्ण हैं।
03:37
We all have a picture of someone we love
70
217380
2294
हम सभी के पास किसी ऐसे व्यक्ति की तस्वीर होती है
03:39
in our wallet, in our phones,
71
219716
2794
जिसे हम अ पने वॉलेटमें, अपने फोन में, अपने घरों
03:42
in our homes.
72
222510
1293
में प्यार करते हैं।
03:44
Visual memories shape our sense of self,
73
224596
2460
दृश्य यादें हमारी स्वयं की भावना को आकार देती हैं,
03:47
and they can shape our sense of belonging to a specific place.
74
227098
3253
और वे किसी विशिष्ट स्थान से जुड़े होने की हमारी भावना को
03:50
They can teach us things from the past.
75
230393
2169
आकार दे सकती हैं। वे हमें अतीत की बातें सिखा
03:53
And because of that,
76
233062
2128
सकती हैं। और इस वजह से,
03:55
they can actually make us understand in a deeper level
77
235231
5464
वे वास्तव में हमें गहराई से समझा सकते हैं कि हम
04:00
how we react to things.
78
240737
1334
चीजों पर कैसे प्रतिक्रिया
04:02
And like organic memories,
79
242113
1835
करते हैं। और जैविक यादों की तरह,
04:03
which are formed and stored in the human brain,
80
243990
3504
जो मानव मस्तिष्क में बनती और संग्रहीत होती हैं,
04:07
synthetic memories are visual memories from a person's past
81
247535
3712
सिंथेटिक यादें किसी व्यक्ति के अतीत की दृश्य यादें होती हैं
04:11
which have been never documented or lost,
82
251247
2920
जिन्हें कभी प्रलेखित या खो नहीं दिया गया है,
04:14
and that we can now, using gen-AI,
83
254209
2252
और जिन्हें अब हम जेन-एआई का उपयोग करके
04:16
transform from a text or an oral description into an image.
84
256503
4504
किसी पाठ या मौखिक विवरण से एक छवि में बदल सकते हैं।
04:21
Now, there are many reasons why we can lose visual memories
85
261007
3962
अब, ऐसे कई कारण हैं जिनकी वजह से हम दृश्य यादों
04:24
and memories itself,
86
264969
1210
और यादों को खो सकते हैं,
04:26
but the most common one is the one that comes with aging
87
266179
2961
लेकिन सबसे आम वह है जो उम्र बढ़ने
04:29
and diseases like Alzheimer's or Parkinson's.
88
269140
3253
और अल्जाइमर या पार्किंसंस जैसी बीमारियों के साथ आता है।
04:32
I myself have lived through that in my family,
89
272393
3170
मैं खुद अपने परिवार में इससे गुज़रा हूँ, और मुझे लगता है कि आपमें
04:35
and I guess many of you have had similar experiences.
90
275563
3128
से कई लोगों को भी इसी तरह के अनुभव हुए हैं।
04:38
It's a terrible disease as you not only see the memories fade away,
91
278733
5047
यह एक भयानक बीमारी है क्योंकि आप न केवल यादों को मिटते हुए देखते हैं,
04:43
but also the character and the identity of someone that you love.
92
283822
3670
बल्कि किसी प्रिय के चरित्र और पहचान को भी देखते हैं।
04:47
So two years ago,
93
287951
1334
इसलिए दो साल पहले,
04:49
we started to create these meetups
94
289327
3462
हमने अलग-अलग विषयों के लोगों से मिलने के
04:52
to meet people from very different disciplines,
95
292831
2794
लिए ये मीटिंग्स बनाना शुरू किया,
04:55
trying to figure out how synthetic memories could be used
96
295667
3211
ताकि यह पता लगाया जा सके कि विभिन्न सामाजिक व्यवस्थाओं में सिंथेटिक
04:58
in different social setups.
97
298878
2044
यादों का इस्तेमाल कैसे किया जा सकता है।
05:00
And then I met David, a social worker in a nursing home.
98
300922
3629
और फिर मैं डेविड से मिली, जो एक नर्सिंग होम में सामाजिक कार्यकर्ता थे।
05:04
He was taking care of a group of Alzheimer’s patients
99
304551
3128
वे अल्जाइमर रोगियों के एक समूह की देखभाल कर रहे थे
05:07
and he was using a therapy called reminiscence therapy.
100
307720
4338
और वे रेमिनिसेंस थेरेपी नामक थेरेपी का उपयोग कर रहे थे।
05:12
Now, reminiscence therapy is a kind of therapy that uses music
101
312100
3879
अब, स्मृति चिकित्सा एक तरह की थेरेपी है जो किसी व्यक्ति के अतीत के संगीत
05:15
and old photographs from a person's past
102
315979
3837
और पुरानी तस्वीरों का उपयोग करके इन बहुत ही गहरी, भावनात्मक यादों
05:19
to trigger these very visceral, emotional memories.
103
319858
3795
को ट्रिगर करती है।
05:23
Think of it as kind of lubricating an old rusty lock,
104
323945
3629
इसे एक पुराने जंग लगे ताले को चिकनाई देने जैसा समझें,
05:27
making it much easier to open the doors of certain forgotten rooms
105
327615
3963
जिससे हमारे दिमाग में मौजूद कुछ भूले हुए कमरों के दरवाजे
05:31
that we have in our head.
106
331578
1459
खोलना बहुत आसान हो जाता है।
05:33
And it has been proven to, for certain people,
107
333079
3378
और यह साबित हुआ है कि, कुछ लोगों के लिए, अवसाद की
05:36
help very much in the prevention of depression, of cognitive decay,
108
336457
4046
रोकथाम में, संज्ञानात्मक क्षय को रोकने में, और कुछ मामलों में, यहां तक कि
05:40
and in some cases, even improve cognitive abilities.
109
340545
3086
संज्ञानात्मक क्षमताओं में सुधार करने में भी बहुत मदद मिलती है।
05:43
So we designed a pilot experiment
110
343631
2920
इसलिए हमने रेमिनिसेंस थेरेपी के भीतर सिंथेटिक यादों
05:46
using synthetic memories within reminiscence therapy.
111
346593
3169
का उपयोग करते हुए एक प्रायोगिक प्रयोग तैयार किया।
05:50
And for over two months,
112
350138
1168
और लगभग दो महीनों तक,
05:51
12 patients did both individual sessions and group therapy.
113
351347
3337
12 रोगियों ने व्यक्तिगत सत्र और समूह चिकित्सा दोनों किए।
05:54
And we could see a direct relation between the level of engagement
114
354726
3461
और हम जुड़ाव के स्तर और उनकी संज्ञानात्मक क्षमताओं के बीच सीधा
05:58
and their cognitive abilities,
115
358229
1502
संबंध देख सकते हैं, यह
05:59
pointing out that this could not only be a new way of doing therapy,
116
359772
4130
इंगित करते हुए कि यह न केवल चिकित्सा करने का एक नया तरीका हो सकता है,
06:03
but also it could be another way to detect early signs of cognitive decay.
117
363943
6966
यह संज्ञानात्मक क्षय के शुरुआती लक्षणों का पता लगाने का एक और तरीका हो सकता है।
06:11
Now, this image was generated with Nuria,
118
371951
4421
अब, यह तस्वीर नूरिया के साथ बनाई गई थी।
06:16
a 96-year-old woman from a nursing home.
119
376372
3796
जो नर्सिंग होम की 96 वर्षीय महिला है |
06:20
And she was telling me about one of her favorite memories of her husband
120
380209
5506
और वह मुझे बता रही थी कि रविवार के दौरान उनके पति की सबसे पसंदीदा यादों में से एक
06:25
was during Sundays,
121
385757
1168
थी,
06:26
he used to read the newspaper in the living room.
122
386966
2711
वे लिविंग रूम में अख़बार पढ़ते थे।
06:30
And she will always play this old, jumpy gramophone with some music
123
390094
3629
और वह हमेशा उसे परेशान करने के लिए किसी न किसी संगीत के साथ इस पुराने,
06:33
just to annoy him.
124
393723
1376
वाले ग्रामोफ़ोन को बजाती थी।
06:36
When she saw the image, she was so happy her eyes [lit] up,
125
396225
5715
जब उसने छवि देखी, तो वह बहुत खुश थी कि उसकी आँखें चमक उठीं,
06:41
but after a while, she looked at me and she said,
126
401981
2711
लेकिन कुछ समय बाद, उसने मेरी ओर देखा और उसने कहा,
06:44
"But Pau, we have a problem here.
127
404734
2586
“लेकिन पऊ, हमें यहाँ एक समस्या है।
06:47
This man over here is not my husband."
128
407362
2460
यहाँ पर यह आदमी मेरा पति नहीं है।”
06:50
And I said, "How come?"
129
410281
1502
और मैंने कहा, “ऐसा कैसे हुआ?”
06:51
And she said, half laughing,
130
411824
2086
और उसने आधा हँसते हुए कहा,
06:53
“Well, my husband was much more ugly.”
131
413910
2753
“ठीक है, मेरे पति बहुत ज़्यादा बदसूरत थे।”
06:56
(Laughter)
132
416704
1377
(हँसी) एक बार फिर
06:58
[Proving] once again that love is not just blind,
133
418122
2545
[साबित करना] कि प्यार सिर्फ अंधा ही नहीं होता,
07:00
but also nearsighted.
134
420667
1501
बल्कि नज़रअंदाज़ भी होता है।
07:02
(Laughter)
135
422210
1376
(हँसी)
07:04
As you can see, this is far from being a cure of Alzheimer’s,
136
424170
2878
जैसा कि आप देख सकते हैं, यह अल्जाइमर का इलाज नहीं है,
07:07
but it could be a way of making the journey a bit less daunting.
137
427048
3754
लेकिन यह यात्रा को थोड़ा कम चुनौतीपूर्ण बनाने का एक तरीका हो सकता है।
07:10
Another patient told me
138
430843
1293
एक अन्य मरीज़ ने मुझे बताया,
07:12
"It feels a bit like finding your glasses on your head
139
432136
3587
“ऐसा लगता है कि हर जगह उन्हें ढूंढने के
07:15
after searching for them everywhere."
140
435723
2253
बाद अपने सिर पर चश्मा लगा लिया हो.”
07:17
It's small but very significant relief.
141
437976
2669
यह छोटी लेकिन बहुत महत्वपूर्ण राहत है।
07:20
And from a medical perspective,
142
440687
2127
और चिकित्सीय दृष्टिकोण से,
07:22
it could be a new way to temporarily enhance cognitive abilities,
143
442855
3420
यह संज्ञानात्मक क्षमताओं को अस्थायी रूप से बढ़ाने का एक नया
07:26
making it much easier for family members
144
446317
3170
तरीका हो सकता है, जिससे संकट या अलगाव के क्षणों में परिवार
07:29
and caregivers in moments of distress or disconnection.
145
449529
3670
के सदस्यों और देखभाल करने वालों के लिए यह बहुत आसान हो जाता है।
07:33
So the pilot experiment was promising enough
146
453616
4254
इसलिए पायलट प्रयोग कनाडा में AGE-WELL नेटवर्क के साथ साझेदारी
07:37
to partner up with the AGE-WELL network here in Canada,
147
457870
2837
करने के लिए काफी आशाजनक था, साथ में टोरंटो विश्वविद्यालय
07:40
together with researchers from the University of Toronto
148
460707
2961
और ब्रिटिश कोलंबिया विश्वविद्यालय के शोधकर्ताओं ने
07:43
and the University of British Columbia.
149
463710
2127
मिलकर काम किया।
07:45
And during this summer,
150
465837
1168
और इस गर्मी के दौरान,
07:47
we will be exploring and designing an ethical framework
151
467046
2836
हम परिवार के सदस्यों और रोगियों दोनों की सुरक्षा के
07:49
to protect both family members and patients,
152
469924
2336
लिए एक नैतिक ढांचे की खोज और डिजाइन करेंगे, साथ
07:52
as well as comparing this therapy to other therapeutic interventions
153
472301
3421
ही इस चिकित्सा की तुलना अन्य चिकित्सीय हस्तक्षेपों से करेंगे
07:55
and exploring how we can make it truly accessible
154
475722
2335
और यह पता लगाएंगे कि हम इसे दुनिया भर के परिवारों
07:58
for both families and institutions all over the world.
155
478099
3670
और संस्थानों दोनों के लिए वास्तव में कैसे सुलभ बना सकते हैं।
08:02
But as you can imagine, synthetic memories
156
482270
3462
लेकिन जैसा कि आप कल्पना कर सकते हैं, सिंथेटिक यादें
08:05
and this project can go beyond the research on dementia.
157
485773
3212
और यह प्रोजेक्ट डिमेंशिया पर शोध से परे जा सकते हैं।
08:09
There are many other reasons why we can lose visual memories.
158
489027
4379
ऐसे और भी कई कारण हैं जिनकी वजह से हम दृश्य यादों को खो सकते हैं।
08:13
There is the loss that comes from sudden displacement due to war,
159
493406
5005
युद्ध, राजनीतिक उत्पीड़न या प्राकृतिक आपदाओं
08:18
political persecution, or natural disasters.
160
498453
3003
के कारण अचानक विस्थापन से होने वाला नुकसान।
08:21
Situations in which our photo albums,
161
501497
2920
ऐसी स्थितियाँ जिनमें हमारे फ़ोटो एल्बम,
08:24
hard drives, phones, diaries can be lost,
162
504417
3295
हार्ड ड्राइव, फ़ोन, डायरी खो सकते हैं, क्षतिग्रस्त
08:27
damaged or just left behind.
163
507754
2085
हो सकते हैं या बस पीछे रह सकते हैं।
08:30
Synthetic memories is a way
164
510298
2502
सिंथेटिक यादें इस अतीत की विरासत के एक हिस्से
08:32
to recover a part of this past heritage that have been lost
165
512800
4088
को वापस पाने का एक तरीका है जो खो गया है
08:36
and that right now is at risk of being forgotten.
166
516929
3379
और जिसे अभी भुला दिए जाने का खतरा है।
08:40
It's a new way of reconstructing a past that has been hidden to our eyes.
167
520308
5338
यह अतीत को फिर से संगठित करने का एक नया तरीका है जो हमारी आंखों में छिपा हुआ है।
08:46
Now, soon we will open the first public office
168
526689
4046
अब, जल्द ही हम पहला सार्वजनिक कार्यालय
08:50
for visual memory reconstruction in the city of Barcelona,
169
530735
3420
खोलेंगे बार्सिलोना शहर में दृश्य स्मृति
08:54
with the support of the city council.
170
534155
1793
पुनर्निर्माण के लिए,नगर परिषद के साथ
08:55
The idea is to make a city-scale experiment,
171
535990
3253
विचार यह है कि शहर के स्तर पर एक प्रयोग किया जाए,
08:59
a place where any citizen will be able to generate their own memories,
172
539243
5589
एक ऐसा स्थान जहां कोई भी नागरिक अपनी यादें बना सके, अपने अतीत के एक हिस्से
09:04
to reconstruct a part of their past together in community,
173
544874
4213
को समुदाय में एक साथ फिर से संगठित कर सके, यह
09:09
understanding which are the subjectivities of the past
174
549128
2836
समझते हुए कि विभिन्न समुदायों के
09:11
from different communities.
175
551964
1836
अतीत की विषयताएं क्या हैं ।
09:15
This image was sent to me not long ago by David, the social worker,
176
555009
6381
यह तस्वीर मुझे सामाजिक कार्यकर्ता डेविड द्वारा कुछ समय, पहले भेजी गई थी
09:21
and he did it with a dementia patient
177
561432
2419
और उन्होंने एक मनोभ्रंश रोगी के साथ किया,
09:23
that for very long time had not spoken with his daughter.
178
563893
4046
जिसके बारे में उन्होंने बहुत लंबे समय से अपनी बेटी से बात नहीं की थी।
09:29
They were in kind of bad terms,
179
569190
1960
वे कई तरह के बुरे शब्दों में थे,
09:31
and he told David that he was terrified about horses,
180
571192
4463
और उसने डेविड से कहा कि वह घोड़ों को लेकर घबरा जाता है,
09:35
but because his daughter loved them,
181
575655
2002
लेकिन उसकी बेटी उनसे प्यार करती थी।,
09:37
he would bring her to ride every week during her childhood.
182
577698
3963
वह बचपन में हर हफ्ते उसे सवारी करने के लिए ले जाता था।
09:41
And he asked David to generate this image of both of them riding
183
581702
4130
और उन्होंने डेविड से इस तरह के काल्पनिक परिदृश्य
09:45
in this kind of dreamy landscape.
184
585873
2253
में सवार दोनों की छवि बनाने के लिए कहा।
09:48
This was not a memory, this never happened.
185
588126
2377
यह कोई स्मृति नहीं थी, ऐसा कभी नहीं हुआ।
09:50
It was a remembrance.
186
590962
1168
यह एक स्मरण था।
09:52
It was a way that he wanted to remember his daughter.
187
592130
4587
यह एक ऐसा तरीका था जिससे वह अपनी बेटी को याद करना चाहते थे।
09:57
With his permission,
188
597593
1168
अपनी अनुमति से,
09:58
David sent this image to his daughter,
189
598803
2461
डेविड ने यह छवि अपनी बेटी को भेजी,
10:01
who, because of that,
190
601305
1168
जो इस वजह से, लगभग दस
10:02
after almost ten years without speaking to each other,
191
602515
2586
साल बाद, बिना एक-दूसरे से बात किए, बार्सिलोना
10:05
came back to Barcelona to speak back to him.
192
605101
2502
वापस उससे बात करने के लिए वापस आ गई।
10:08
Afterwards, she told David that when she saw the image,
193
608020
5047
बाद में, उसने डेविड से कहा कि जब उसने छवि देखी,
10:13
she realized that her father still had good memories of her.
194
613067
3921
तो उसे एहसास हुआ कि उसके पिता को अभी भी उसकी अच्छी यादें हैं।
10:18
An image can work as a witness to the world, we know that,
195
618030
4588
एक छवि दुनिया के लिए एक गवाह के रूप में काम कर सकती है, हम यह जानते हैं,
10:22
but it can also change the way we see it.
196
622660
2711
लेकिन यह हमारे देखने के तरीके को भी बदल सकती है।
10:25
We have now tools that can help us understand a time that was not ours.
197
625371
5047
अब हमारे पास टूल हैं जो हमें उस समय को समझने में मदद करते हैं जो हमारा नहीं था।
10:30
Experiences from others that have never been shown in images
198
630459
4130
दूसरों के अनुभव जो छवियों में कभी नहीं दिखाए गए
10:34
and bridge realities that were hidden to our eyes.
199
634630
3212
और उन वास्तविकताओं को पुल करते हैं जो हमारी आंखों में छिपी हुई थीं।
10:38
Montserrat Roig, a beloved Catalan writer,
200
638467
3212
कैटलन के प्रिय लेखक मोंटसेराट रोइग ने एक
10:41
once wrote (speaking in Spanish).
201
641679
4838
बार (स्पेनिश में बोलते हुए) लिखा था।
10:47
"If there is an act of love, that is to remember."
202
647310
4212
“अगर प्यार का कोई काम होता है, तो उसे याद रखना चाहिए।”
10:51
And that is truly my hope.
203
651522
1877
और यही सच में मेरी आशा है।
10:53
That we all get the opportunity to love
204
653441
3044
कि हम सभी को इसी तरह से प्यार करने
10:56
and be loved in that way.
205
656527
2252
और प्यार पाने का अवसर मिले।
10:58
Thank you very much.
206
658821
1168
आपका बहुत-बहुत धन्यवाद।
10:59
(Applause)
207
659989
3670
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7