Can AI Preserve Your Most Precious Memories? | Pau Aleikum Garcia | TED

10,193 views ・ 2024-10-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:04
A year ago, I was in front of Carmen,
0
4167
4004
Há um ano, eu estava em frente da Carmen,
00:08
a 90-year-old woman from Barcelona.
1
8213
2502
uma mulher de 90 anos de Barcelona.
00:11
I asked her, "Carmen, what is your earliest memory?"
2
11299
4380
Perguntei-lhe: “Carmen, qual é a tua memória mais antiga?”
Para alguém que viu passar quase um século,
00:16
Now, for someone who has almost seen a century unfold,
3
16179
3545
00:19
this can be a difficult question.
4
19724
1627
esta pergunta pode ser difícil.
00:21
I was half expecting her to say,
5
21393
2627
Quase estava à espera que ela dissesse:
00:24
"Son, my earliest memory is of you asking me this question."
6
24020
3712
“Meu filho, a minha memória mais antiga és tu a fazeres essa pergunta”.
00:27
(Laughter)
7
27774
1210
(Risos)
00:29
But the truth was that it was from 1941.
8
29025
3796
Mas a verdade é que era uma memória de 1941.
00:33
She was six years old, and her mother would pay another family
9
33405
3461
Ela tinha seis anos e a mãe pagava a outra família
00:36
so they could enter their house and go up to their balcony.
10
36908
4463
para poderem entrar na casa dela e subirem à varanda.
00:41
What was particular about that balcony was that it was facing La Modelo prison.
11
41788
4671
O que era especial naquela varanda
era que estava virada para a prisão La Modelo.
00:46
During that time,
12
46501
1335
Naquela época,
00:47
during the Spanish dictatorship in Spain,
13
47877
2169
durante a ditadura espanhola em Espanha,
00:50
it was a political prison
14
50088
1585
era uma prisão política
00:51
and her father, a doctor for the antifascist front,
15
51715
2836
e o pai dela, médico da frente antifascista,
00:54
was a prisoner there.
16
54593
1292
estava ali preso.
00:55
So the only way they could see each other
17
55927
3837
Portanto, a única maneira de se verem
00:59
was from that balcony to the window of the prison.
18
59764
3629
era daquela varanda para a janela da prisão.
01:03
And that was her earliest memory of him.
19
63977
2836
Era essa a sua lembrança mais antiga.
01:07
Between bars, through that street.
20
67188
3003
Por entre as barras, naquela rua.
Perguntei-lhe: “Carmen, gostavas de ter uma imagem dessa memória?”
01:11
I asked her, "Carmen, would you like to have an image of that memory?"
21
71026
4879
01:16
And she said, "Yes, of course.
22
76364
1460
E ela disse: “Sim, claro.
01:17
I would love to show to my family what I experienced,
23
77866
3503
“Adorava mostrar à minha família o que vivi,
01:21
the things that I went through
24
81411
2169
“as coisas por que passei
01:23
so they can remember where we all come from."
25
83622
2502
“para eles se lembrarem de onde todos viemos.”
01:26
And this is how we started this experiment,
26
86583
2294
Foi assim que começámos esta experiência,
01:28
trying to transform a memory into an image,
27
88918
3170
tentando transformar uma memória numa imagem,
01:32
in this case using generative AI.
28
92130
2503
usando, neste caso, a IA generativa.
01:35
We started by creating a description of the memory,
29
95008
3170
Começámos por criar uma descrição da memória,
01:38
a prompt, to say so.
30
98219
1335
um prompt, por assim dizer.
01:39
And then Carmen generated tens of images.
31
99596
3003
Depois, a Carmen gerou dezenas de imagens.
01:42
You could see her going through all of them.
32
102641
2168
Podíamos vê-la a percorrê-las a todas.
01:45
But it was not until she saw these two images
33
105310
2961
Mas foi só quando ela viu estas duas imagens
01:48
that something clicked in her.
34
108313
2669
que alguma coisa bateu certo.
01:51
She pointed at the image and said,
35
111024
1752
Ela apontou para a imagem e disse:
01:52
"Yes, this is me and my mother on the balcony.
36
112817
2253
“Sim, sou eu e a minha mãe na varanda.
01:55
I can see the haircut."
37
115111
1460
“Estou a ver o corte de cabelo.”
01:57
It was as if she had found something long lost.
38
117238
3796
Era como se tivesse encontrado uma coisa há muito tempo perdida.
A partir daí fizemos outra coisa.
02:03
From there we did something else.
39
123078
1960
02:05
We used that image as a starting point to generate a video,
40
125080
3670
Usámos essa imagem como ponto de partida para gerar um vídeo
02:08
but this time,
41
128792
1626
mas, desta vez, não mostrámos só ela e a mãe,
02:10
not only showing her and her mother,
42
130460
1752
02:12
but also showing her father looking back at them
43
132212
2335
também mostrámos o pai a olhar para elas
02:14
from the other side of the street.
44
134547
1836
do outro lado da rua.
Quando ela o viu, houve um longo silêncio.
02:17
When she saw it, there was a long silence.
45
137050
3170
02:20
And later she told me that it had been a long time
46
140845
2920
E depois disse-me que já há muito tempo
02:23
since she had seen an image of her father.
47
143765
3503
não via uma imagem do pai.
02:28
And as you can see,
48
148436
1919
E, como podem ver,
02:30
these are not factual recreations of the past.
49
150397
3128
estas não são recriações factuais do passado.
02:33
This feels a bit more like dreams, right?
50
153525
2460
Parecem-se um pouco mais como sonhos, não é?
02:35
And in fact, they are.
51
155985
1502
E, de facto, são.
02:37
They are visualizations based [on] memories
52
157487
3128
São visualizações baseadas em memórias
02:40
with their imperfections and undefinition.
53
160615
3337
com as suas imperfeições e indefinição.
02:43
That's how we discovered that blurry, undefined images
54
163993
4296
Foi assim que descobrimos que as imagens esbatidas e indefinidas
02:48
work much better than hyper-realistic ones
55
168331
2503
funcionam muito melhor do que as hiper-realistas
02:50
when we are trying to reconstruct memories.
56
170875
2503
quando tentamos reconstruir memórias.
02:53
That's why early generative AI models
57
173420
2460
É por isso que os primeiros modelos generativos da IA
02:55
work much better than the ultimate state-of-the-art ones.
58
175880
3254
funcionam muito melhor do que os últimos modelos de última geração.
02:59
It's not the factual accuracy that moves us
59
179134
4045
Não é a precisão factual que nos move
é a verdade emocional que encontramos embutida em alguns destes sistemas.
03:03
but the emotional truth that we find embedded into some of these systems.
60
183221
5088
03:08
And we call this project Synthetic Memories.
61
188810
2461
Chamamos a este projeto Memórias Sintéticas.
03:11
It's one of the several projects we are doing at Domestic Data Streamers,
62
191312
4088
É um dos vários projetos que estamos a fazer na Domestic Data Streamers,
03:15
a team of researchers, designers and engineers
63
195442
2419
uma equipa de investigadores, designers e engenheiros
03:17
exploring the impact that generative AI can have in society,
64
197902
3128
que exploram o impacto que a IA generativa pode ter na sociedade,
03:21
going from media literacy to cultural heritage
65
201072
3587
da literacia mediática ao património cultural
03:24
and of course, memories.
66
204701
1668
e, claro, às memórias.
As memórias são os arquitetos da nossa identidade, certo?
03:27
Now, memories are the architects of our identity, right?
67
207036
4964
03:32
Memories remind us who we are.
68
212041
2920
As memórias lembram-nos quem somos.
03:35
And visual memories are very important.
69
215378
1960
E as memórias visuais são muito importantes.
03:37
We all have a picture of someone we love
70
217380
2294
Todos temos uma foto de alguém que amamos
03:39
in our wallet, in our phones,
71
219716
2794
na nossa carteira, nos nossos telemóveis,
03:42
in our homes.
72
222510
1293
nas nossas casas.
03:44
Visual memories shape our sense of self,
73
224596
2460
As memórias visuais modelam o nosso sentido de identidade
03:47
and they can shape our sense of belonging to a specific place.
74
227098
3253
e podem modelar o nosso sentimento de pertença a um local específico.
03:50
They can teach us things from the past.
75
230393
2169
Podem ensinar-nos coisas do passado.
Por causa disso,
03:53
And because of that,
76
233062
2128
03:55
they can actually make us understand in a deeper level
77
235231
5464
podem fazer-nos perceber num nível mais profundo
04:00
how we react to things.
78
240737
1334
como reagimos às coisas.
04:02
And like organic memories,
79
242113
1835
E tal como as memórias orgânicas
04:03
which are formed and stored in the human brain,
80
243990
3504
formadas e armazenadas no cérebro humano,
04:07
synthetic memories are visual memories from a person's past
81
247535
3712
as memórias sintéticas
são memórias visuais do passado de uma pessoa
04:11
which have been never documented or lost,
82
251247
2920
que nunca foram documentadas ou perdidas,
04:14
and that we can now, using gen-AI,
83
254209
2252
e que agora, usando a IA generativa
04:16
transform from a text or an oral description into an image.
84
256503
4504
podemos transformar numa imagem,
a partir de um texto ou de uma descrição oral.
04:21
Now, there are many reasons why we can lose visual memories
85
261007
3962
Há muitas razões para perdermos memórias visuais
04:24
and memories itself,
86
264969
1210
e memórias em si,
04:26
but the most common one is the one that comes with aging
87
266179
2961
mas a mais vulgar prende-se com o envelhecimento
04:29
and diseases like Alzheimer's or Parkinson's.
88
269140
3253
e com doenças como o Alzheimer ou o Parkinson.
04:32
I myself have lived through that in my family,
89
272393
3170
Eu próprio já assisti a isso na minha família,
04:35
and I guess many of you have had similar experiences.
90
275563
3128
e acho que muitos de vocês já tiveram experiências semelhantes.
04:38
It's a terrible disease as you not only see the memories fade away,
91
278733
5047
É uma doença terrível,
pois não só vemos as memórias desaparecerem,
04:43
but also the character and the identity of someone that you love.
92
283822
3670
como o carácter e a identidade de alguém que amamos.
04:47
So two years ago,
93
287951
1334
Há dois anos, começámos a criar estes encontros
04:49
we started to create these meetups
94
289327
3462
04:52
to meet people from very different disciplines,
95
292831
2794
para conhecer pessoas de disciplinas muito diferentes,
04:55
trying to figure out how synthetic memories could be used
96
295667
3211
tentando descobrir como podíamos usar as memórias sintéticas
04:58
in different social setups.
97
298878
2044
em diferentes configurações sociais.
05:00
And then I met David, a social worker in a nursing home.
98
300922
3629
Então, conheci David, um assistente social num lar de idosos.
05:04
He was taking care of a group of Alzheimer’s patients
99
304551
3128
Ele estava a cuidar de um grupo de doentes com Alzheimer
05:07
and he was using a therapy called reminiscence therapy.
100
307720
4338
e estava a usar uma terapia chamada terapia de reminiscência.
05:12
Now, reminiscence therapy is a kind of therapy that uses music
101
312100
3879
A terapia da reminiscência é um tipo de terapia que usa música
05:15
and old photographs from a person's past
102
315979
3837
e fotografias antigas do passado de uma pessoa
05:19
to trigger these very visceral, emotional memories.
103
319858
3795
para desencadear essas memórias emocionais muito viscerais.
05:23
Think of it as kind of lubricating an old rusty lock,
104
323945
3629
Pensem nisso como uma espécie de lubrificação
de uma velha fechadura enferrujada,
05:27
making it much easier to open the doors of certain forgotten rooms
105
327615
3963
tornando muito mais fácil abrir as portas
de certos quartos esquecidos que temos na nossa cabeça.
05:31
that we have in our head.
106
331578
1459
05:33
And it has been proven to, for certain people,
107
333079
3378
Já se provou que, para certas pessoas,
05:36
help very much in the prevention of depression, of cognitive decay,
108
336457
4046
isso ajuda muito na prevenção da depressão, da deterioração cognitiva
05:40
and in some cases, even improve cognitive abilities.
109
340545
3086
e, em alguns casos, até melhora as capacidades cognitivas.
05:43
So we designed a pilot experiment
110
343631
2920
Por isso, concebemos uma experiência piloto
05:46
using synthetic memories within reminiscence therapy.
111
346593
3169
usando memórias sintéticas dentro da terapia de reminiscência.
Durante mais de dois meses,
05:50
And for over two months,
112
350138
1168
05:51
12 patients did both individual sessions and group therapy.
113
351347
3337
12 doentes fizeram sessões individuais e terapia de grupo.
05:54
And we could see a direct relation between the level of engagement
114
354726
3461
Pudemos ver uma relação direta entre o nível de envolvimento
05:58
and their cognitive abilities,
115
358229
1502
e as suas capacidades cognitivas,
05:59
pointing out that this could not only be a new way of doing therapy,
116
359772
4130
apontando para que isto podia não ser só uma nova forma de fazer terapia,
06:03
but also it could be another way to detect early signs of cognitive decay.
117
363943
6966
mas também podia ser outra forma de detetar sinais precoces
de deterioração cognitiva.
06:11
Now, this image was generated with Nuria,
118
371951
4421
Esta imagem foi gerada com a Nuria,
06:16
a 96-year-old woman from a nursing home.
119
376372
3796
uma mulher de 96 anos de um lar de idosos.
06:20
And she was telling me about one of her favorite memories of her husband
120
380209
5506
Ela contava-me que uma das suas memórias favoritas do marido
06:25
was during Sundays,
121
385757
1168
era aos domingos,
06:26
he used to read the newspaper in the living room.
122
386966
2711
quando ele costumava ler o jornal na sala de estar.
06:30
And she will always play this old, jumpy gramophone with some music
123
390094
3629
E ela tocava sempre uma música neste velho gramofone, só para o irritar.
06:33
just to annoy him.
124
393723
1376
06:36
When she saw the image, she was so happy her eyes [lit] up,
125
396225
5715
Quando viu a imagem, ficou tão feliz que os olhos brilharam.
06:41
but after a while, she looked at me and she said,
126
401981
2711
Mas, ao fim de um bocado, olhou para mim e disse:
06:44
"But Pau, we have a problem here.
127
404734
2586
“Mas Pau, temos aqui um problema.
06:47
This man over here is not my husband."
128
407362
2460
“Este homem não é o meu marido.”
E eu disse: “Como é possível?”
06:50
And I said, "How come?"
129
410281
1502
06:51
And she said, half laughing,
130
411824
2086
E ela disse, meio risonha:
06:53
“Well, my husband was much more ugly.”
131
413910
2753
“O meu marido era muito mais feio”.
06:56
(Laughter)
132
416704
1377
(Risos)
06:58
[Proving] once again that love is not just blind,
133
418122
2545
provando mais uma vez que o amor não é apenas cego,
07:00
but also nearsighted.
134
420667
1501
também é míope.
07:02
(Laughter)
135
422210
1376
(Risos)
Como veem, isto está longe de ser a cura para a doença de Alzheimer,
07:04
As you can see, this is far from being a cure of Alzheimer’s,
136
424170
2878
07:07
but it could be a way of making the journey a bit less daunting.
137
427048
3754
mas pode ser uma forma de tornar a viagem um pouco menos assustadora.
07:10
Another patient told me
138
430843
1293
Outro doente disse-me:
07:12
"It feels a bit like finding your glasses on your head
139
432136
3587
“É um pouco como encontrar os óculos na cabeça
07:15
after searching for them everywhere."
140
435723
2253
“depois de os procurar por toda a parte”.
07:17
It's small but very significant relief.
141
437976
2669
É um alívio pequeno mas muito significativo.
07:20
And from a medical perspective,
142
440687
2127
E do ponto de vista médico, pode ser uma nova forma
07:22
it could be a new way to temporarily enhance cognitive abilities,
143
442855
3420
de melhorar temporariamente as capacidades cognitivas,
07:26
making it much easier for family members
144
446317
3170
facilitando muito aos familiares e cuidadores
07:29
and caregivers in moments of distress or disconnection.
145
449529
3670
os momentos de angústia ou de desconexão.
07:33
So the pilot experiment was promising enough
146
453616
4254
Portanto, a experiência-piloto foi suficientemente promissora
07:37
to partner up with the AGE-WELL network here in Canada,
147
457870
2837
para fazer parceria com a rede AGE-WELL aqui no Canadá,
07:40
together with researchers from the University of Toronto
148
460707
2961
juntamente com investigadores da Universidade de Toronto
07:43
and the University of British Columbia.
149
463710
2127
e da Universidade da Colúmbia Britânica.
07:45
And during this summer,
150
465837
1168
E durante este verão,
07:47
we will be exploring and designing an ethical framework
151
467046
2836
estaremos a explorar e a preparar um quadro ético
07:49
to protect both family members and patients,
152
469924
2336
para proteger os membros da família e os doentes,
07:52
as well as comparing this therapy to other therapeutic interventions
153
472301
3421
bem como comparar esta terapia com outras intervenções terapêuticas
07:55
and exploring how we can make it truly accessible
154
475722
2335
e explorar como podemos torná-la verdadeiramente acessível,
07:58
for both families and institutions all over the world.
155
478099
3670
tanto para as famílias como para as instituições em todo o mundo.
08:02
But as you can imagine, synthetic memories
156
482270
3462
Mas, como podem imaginar, as memórias sintéticas
08:05
and this project can go beyond the research on dementia.
157
485773
3212
e este projeto podem ir além da investigação sobre a demência.
08:09
There are many other reasons why we can lose visual memories.
158
489027
4379
Há muitas outras razões para podermos perder memórias visuais.
08:13
There is the loss that comes from sudden displacement due to war,
159
493406
5005
Há a perda proveniente da deslocação súbita
devido à guerra, à perseguição política ou a desastres naturais.
08:18
political persecution, or natural disasters.
160
498453
3003
08:21
Situations in which our photo albums,
161
501497
2920
Situações em que os nossos álbuns de fotografias, discos rígidos,
08:24
hard drives, phones, diaries can be lost,
162
504417
3295
telemóveis, diários se podem perder,
08:27
damaged or just left behind.
163
507754
2085
ficar danificados ou simplesmente serem abandonados.
08:30
Synthetic memories is a way
164
510298
2502
As memórias sintéticas são uma forma de recuperar
08:32
to recover a part of this past heritage that have been lost
165
512800
4088
uma parte deste património passado que se perdeu
08:36
and that right now is at risk of being forgotten.
166
516929
3379
e que neste momento corre o risco de ser esquecido.
08:40
It's a new way of reconstructing a past that has been hidden to our eyes.
167
520308
5338
É uma nova forma de reconstruir um passado
que foi escondido dos nossos olhos.
08:46
Now, soon we will open the first public office
168
526689
4046
Em breve vamos abrir o primeiro escritório público
08:50
for visual memory reconstruction in the city of Barcelona,
169
530735
3420
de reconstrução da memória visual na cidade de Barcelona,
08:54
with the support of the city council.
170
534155
1793
com o apoio da câmara municipal.
08:55
The idea is to make a city-scale experiment,
171
535990
3253
A ideia é fazer uma experiência à escala da cidade,
08:59
a place where any citizen will be able to generate their own memories,
172
539243
5589
um local onde qualquer cidadão poderá gerar as suas memórias,
09:04
to reconstruct a part of their past together in community,
173
544874
4213
reconstruir uma parte do seu passado em comunidade,
compreendendo quais são as subjetividades do passado de diferentes comunidades.
09:09
understanding which are the subjectivities of the past
174
549128
2836
09:11
from different communities.
175
551964
1836
Esta imagem foi-me enviada há pouco por David, o assistente social.
09:15
This image was sent to me not long ago by David, the social worker,
176
555009
6381
09:21
and he did it with a dementia patient
177
561432
2419
Ele fê-la com um doente com demência
09:23
that for very long time had not spoken with his daughter.
178
563893
4046
que há muito tempo não falava com a filha.
Estavam de relações cortadas
09:29
They were in kind of bad terms,
179
569190
1960
09:31
and he told David that he was terrified about horses,
180
571192
4463
e ele disse a David que tinha muito medo de cavalos
09:35
but because his daughter loved them,
181
575655
2002
mas, como a filha gostava muito deles,
09:37
he would bring her to ride every week during her childhood.
182
577698
3963
ele levava-a a montar todas as semanas durante a infância dela.
09:41
And he asked David to generate this image of both of them riding
183
581702
4130
E pediu ao David que gerasse esta imagem de ambos
09:45
in this kind of dreamy landscape.
184
585873
2253
a andar a cavalo neste tipo de paisagem de sonho.
09:48
This was not a memory, this never happened.
185
588126
2377
Isto não era uma memória, isto nunca acontecera.
09:50
It was a remembrance.
186
590962
1168
Era uma lembrança.
09:52
It was a way that he wanted to remember his daughter.
187
592130
4587
Era a maneira que ele queria de recordar a filha.
09:57
With his permission,
188
597593
1168
Com a permissão dele,
09:58
David sent this image to his daughter,
189
598803
2461
David enviou esta imagem à filha
10:01
who, because of that,
190
601305
1168
que, por causa disso,
10:02
after almost ten years without speaking to each other,
191
602515
2586
ao fim de quase dez anos sem se falarem,
10:05
came back to Barcelona to speak back to him.
192
605101
2502
voltou a Barcelona para falar com ele.
Depois, ela contou a David que, quando viu a imagem,
10:08
Afterwards, she told David that when she saw the image,
193
608020
5047
10:13
she realized that her father still had good memories of her.
194
613067
3921
percebera que o pai ainda tinha boas recordações dela.
Uma imagem pode funcionar como testemunha do mundo, sabemos disso,
10:18
An image can work as a witness to the world, we know that,
195
618030
4588
10:22
but it can also change the way we see it.
196
622660
2711
mas também pode mudar a forma como o vemos.
10:25
We have now tools that can help us understand a time that was not ours.
197
625371
5047
Temos agora ferramentas que podem ajudar-nos a compreender
um tempo que não era o nosso.
10:30
Experiences from others that have never been shown in images
198
630459
4130
Experiências de outros que nunca apareceram em imagens
10:34
and bridge realities that were hidden to our eyes.
199
634630
3212
e fazem a ponte entre realidades ocultas aos nossos olhos.
10:38
Montserrat Roig, a beloved Catalan writer,
200
638467
3212
Montserrat Roig, um querido escritor catalão,
10:41
once wrote (speaking in Spanish).
201
641679
4838
escreveu um dia:
(em castelhano) “Se há um ato de amor, é recordar.”
10:47
"If there is an act of love, that is to remember."
202
647310
4212
10:51
And that is truly my hope.
203
651522
1877
E essa é realmente a minha esperança.
10:53
That we all get the opportunity to love
204
653441
3044
Que todos tenhamos a oportunidade
de amar e ser amados dessa forma.
10:56
and be loved in that way.
205
656527
2252
10:58
Thank you very much.
206
658821
1168
Muito obrigado.
10:59
(Applause)
207
659989
3670
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7