Can AI Preserve Your Most Precious Memories? | Pau Aleikum Garcia | TED

10,193 views ・ 2024-10-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
A year ago, I was in front of Carmen,
0
4167
4004
Hace un año, estaba delante de Carmen,
00:08
a 90-year-old woman from Barcelona.
1
8213
2502
una mujer de 90 años de Barcelona.
00:11
I asked her, "Carmen, what is your earliest memory?"
2
11299
4380
Le pregunté: «Carmen, ¿cuál es tu primer recuerdo?»
00:16
Now, for someone who has almost seen a century unfold,
3
16179
3545
Ahora, para alguien que ha visto transcurrir casi un siglo,
00:19
this can be a difficult question.
4
19724
1627
esta puede ser una pregunta difícil.
00:21
I was half expecting her to say,
5
21393
2627
Casi esperaba que dijera:
00:24
"Son, my earliest memory is of you asking me this question."
6
24020
3712
«Hijo, lo último que recuerdo es cuando me hiciste esta pregunta».
00:27
(Laughter)
7
27774
1210
(Risas)
00:29
But the truth was that it was from 1941.
8
29025
3796
Pero la verdad es que era de 1941.
00:33
She was six years old, and her mother would pay another family
9
33405
3461
Tenía seis años y su madre pagaba a otra familia
00:36
so they could enter their house and go up to their balcony.
10
36908
4463
para que pudieran entrar a su casa y subir al balcón.
00:41
What was particular about that balcony was that it was facing La Modelo prison.
11
41788
4671
Ese balcón tenía la particularidad de dar a la prisión La Modelo.
00:46
During that time,
12
46501
1335
Durante esa época,
00:47
during the Spanish dictatorship in Spain,
13
47877
2169
durante la dictadura española,
00:50
it was a political prison
14
50088
1585
esa era una prisión política
00:51
and her father, a doctor for the antifascist front,
15
51715
2836
y su padre, un médico del frente antifascista,
00:54
was a prisoner there.
16
54593
1292
estaba preso allí.
00:55
So the only way they could see each other
17
55927
3837
Así que la única forma en que podían verse
00:59
was from that balcony to the window of the prison.
18
59764
3629
era desde ese balcón que daba a la ventana de la prisión.
01:03
And that was her earliest memory of him.
19
63977
2836
Y ese fue su primer recuerdo de él.
01:07
Between bars, through that street.
20
67188
3003
Entre bares, por esa calle.
01:11
I asked her, "Carmen, would you like to have an image of that memory?"
21
71026
4879
Le pregunté: «Carmen, ¿te gustaría tener una imagen de ese recuerdo?»
01:16
And she said, "Yes, of course.
22
76364
1460
Y ella dijo: «Sí, por supuesto.
01:17
I would love to show to my family what I experienced,
23
77866
3503
Me encantaría mostrarle a mi familia lo que viví,
01:21
the things that I went through
24
81411
2169
las cosas por las que pasé
01:23
so they can remember where we all come from."
25
83622
2502
para que puedan recordar de dónde venimos todos».
01:26
And this is how we started this experiment,
26
86583
2294
Y así empezamos este experimento,
01:28
trying to transform a memory into an image,
27
88918
3170
intentando transformar un recuerdo en una imagen,
01:32
in this case using generative AI.
28
92130
2503
en este caso mediante IA generativa.
01:35
We started by creating a description of the memory,
29
95008
3170
Empezamos creando una descripción del recuerdo,
01:38
a prompt, to say so.
30
98219
1335
un mensaje para decirlo.
01:39
And then Carmen generated tens of images.
31
99596
3003
Y luego Carmen generó decenas de imágenes.
01:42
You could see her going through all of them.
32
102641
2168
Se la podía ver repasando todas.
01:45
But it was not until she saw these two images
33
105310
2961
Pero no fue hasta que vio estas dos imágenes
01:48
that something clicked in her.
34
108313
2669
que algo se apoderó de ella.
01:51
She pointed at the image and said,
35
111024
1752
Señaló la imagen y dijo:
01:52
"Yes, this is me and my mother on the balcony.
36
112817
2253
«Sí, somos mi madre y yo en el balcón.
01:55
I can see the haircut."
37
115111
1460
Puedo ver el corte de pelo».
01:57
It was as if she had found something long lost.
38
117238
3796
Era como si hubiera encontrado algo perdido hace mucho tiempo.
02:03
From there we did something else.
39
123078
1960
A partir de ahí hicimos otra cosa.
02:05
We used that image as a starting point to generate a video,
40
125080
3670
Usamos esa imagen como punto de partida para generar un vídeo,
02:08
but this time,
41
128792
1626
pero esta vez,
02:10
not only showing her and her mother,
42
130460
1752
no solo la mostramos a ella y a su madre,
02:12
but also showing her father looking back at them
43
132212
2335
sino también a su padre mirándolas
02:14
from the other side of the street.
44
134547
1836
desde el otro lado de la calle.
02:17
When she saw it, there was a long silence.
45
137050
3170
Cuando la vio, hubo un largo silencio.
02:20
And later she told me that it had been a long time
46
140845
2920
Más tarde me dijo que hacía mucho tiempo
02:23
since she had seen an image of her father.
47
143765
3503
que no veía una imagen de su padre.
02:28
And as you can see,
48
148436
1919
Y como pueden ver,
02:30
these are not factual recreations of the past.
49
150397
3128
no se trata de recreaciones fácticas del pasado.
02:33
This feels a bit more like dreams, right?
50
153525
2460
Esto se parece un poco más a un sueño, ¿verdad?
02:35
And in fact, they are.
51
155985
1502
Y de hecho, lo son.
02:37
They are visualizations based [on] memories
52
157487
3128
Son visualizaciones basadas [en] recuerdos
02:40
with their imperfections and undefinition.
53
160615
3337
con sus imperfecciones e indefinición.
02:43
That's how we discovered that blurry, undefined images
54
163993
4296
Así descubrimos que las imágenes borrosas e indefinidas
02:48
work much better than hyper-realistic ones
55
168331
2503
funcionan mucho mejor que las hiperrealistas
02:50
when we are trying to reconstruct memories.
56
170875
2503
cuando intentamos reconstruir recuerdos.
02:53
That's why early generative AI models
57
173420
2460
Es por eso que los modelos de IA de generación temprana
02:55
work much better than the ultimate state-of-the-art ones.
58
175880
3254
funcionan mucho mejor que los modelos más avanzados.
02:59
It's not the factual accuracy that moves us
59
179134
4045
No es la precisión de los hechos lo que nos mueve
03:03
but the emotional truth that we find embedded into some of these systems.
60
183221
5088
sino la verdad emocional que encontramos incrustada en algunos de estos sistemas.
03:08
And we call this project Synthetic Memories.
61
188810
2461
Y a este proyecto lo llamamos Synthetic Memories.
03:11
It's one of the several projects we are doing at Domestic Data Streamers,
62
191312
4088
Es uno de varios proyectos que llevamos a cabo en Domestic Data Streamers,
03:15
a team of researchers, designers and engineers
63
195442
2419
un equipo de investigadores, diseñadores e ingenieros
03:17
exploring the impact that generative AI can have in society,
64
197902
3128
que exploran el impacto que la IA generativa puede tener en la sociedad,
03:21
going from media literacy to cultural heritage
65
201072
3587
desde la alfabetización mediática hasta el patrimonio cultural
03:24
and of course, memories.
66
204701
1668
y, por supuesto, los recuerdos.
03:27
Now, memories are the architects of our identity, right?
67
207036
4964
Ahora bien, los recuerdos son los arquitectos de nuestra identidad, ¿verdad?
03:32
Memories remind us who we are.
68
212041
2920
Los recuerdos nos recuerdan quiénes somos.
03:35
And visual memories are very important.
69
215378
1960
Y los recuerdos visuales son muy importantes.
03:37
We all have a picture of someone we love
70
217380
2294
Todos tenemos una foto de alguien que amamos
03:39
in our wallet, in our phones,
71
219716
2794
en nuestra billetera, en nuestros teléfonos,
03:42
in our homes.
72
222510
1293
en nuestros hogares.
Los recuerdos visuales moldean nuestro sentido de identidad
03:44
Visual memories shape our sense of self,
73
224596
2460
y pueden moldear nuestro sentido de pertenencia a un lugar específico.
03:47
and they can shape our sense of belonging to a specific place.
74
227098
3253
03:50
They can teach us things from the past.
75
230393
2169
Pueden enseñarnos cosas del pasado.
Y por eso,
03:53
And because of that,
76
233062
2128
03:55
they can actually make us understand in a deeper level
77
235231
5464
pueden hacernos entender en un nivel más profundo
04:00
how we react to things.
78
240737
1334
cómo reaccionamos ante las cosas.
Y al igual que los recuerdos orgánicos,
04:02
And like organic memories,
79
242113
1835
04:03
which are formed and stored in the human brain,
80
243990
3504
que se forman y almacenan en el cerebro humano,
04:07
synthetic memories are visual memories from a person's past
81
247535
3712
los recuerdos sintéticos
son recuerdos visuales del pasado de una persona
04:11
which have been never documented or lost,
82
251247
2920
que nunca se han documentado ni se han perdido,
y que ahora podemos, utilizando la inteligencia artificial,
04:14
and that we can now, using gen-AI,
83
254209
2252
04:16
transform from a text or an oral description into an image.
84
256503
4504
transformar de un texto o una descripción oral a una imagen.
04:21
Now, there are many reasons why we can lose visual memories
85
261007
3962
Ahora bien, hay muchas razones por las que podemos perder la memoria visual
04:24
and memories itself,
86
264969
1210
y la memoria en sí misma,
04:26
but the most common one is the one that comes with aging
87
266179
2961
pero la más común es la que acompaña al envejecimiento
04:29
and diseases like Alzheimer's or Parkinson's.
88
269140
3253
y a enfermedades como el Alzheimer o el Parkinson.
04:32
I myself have lived through that in my family,
89
272393
3170
Yo mismo he vivido esa situación en mi familia,
04:35
and I guess many of you have had similar experiences.
90
275563
3128
y supongo que muchos de Uds. han tenido experiencias similares.
04:38
It's a terrible disease as you not only see the memories fade away,
91
278733
5047
Es una enfermedad terrible, ya que no solo ves desaparecer los recuerdos,
04:43
but also the character and the identity of someone that you love.
92
283822
3670
sino también el carácter y la identidad de alguien a quien amas.
04:47
So two years ago,
93
287951
1334
Así que hace dos años,
04:49
we started to create these meetups
94
289327
3462
empezamos a crear estas reuniones
04:52
to meet people from very different disciplines,
95
292831
2794
para conocer gente de disciplinas muy diferentes,
04:55
trying to figure out how synthetic memories could be used
96
295667
3211
intentando averiguar cómo se podían utilizar los recuerdos sintéticos
04:58
in different social setups.
97
298878
2044
en diferentes entornos sociales.
05:00
And then I met David, a social worker in a nursing home.
98
300922
3629
Y luego conocí a David, un trabajador social en un hogar de ancianos.
05:04
He was taking care of a group of Alzheimer’s patients
99
304551
3128
Estaba cuidando a un grupo de pacientes con Alzheimer
05:07
and he was using a therapy called reminiscence therapy.
100
307720
4338
y estaba usando una terapia llamada terapia de reminiscencia.
05:12
Now, reminiscence therapy is a kind of therapy that uses music
101
312100
3879
Ahora, la terapia de reminiscencia es un tipo de terapia que utiliza música
05:15
and old photographs from a person's past
102
315979
3837
y fotografías antiguas del pasado de una persona
05:19
to trigger these very visceral, emotional memories.
103
319858
3795
para desencadenar estos recuerdos emocionales muy viscerales.
05:23
Think of it as kind of lubricating an old rusty lock,
104
323945
3629
Piensen en ello como lubricar una vieja cerradura oxidada,
05:27
making it much easier to open the doors of certain forgotten rooms
105
327615
3963
haciendo que sea mucho más fácil
abrir las puertas de ciertas habitaciones olvidadas
05:31
that we have in our head.
106
331578
1459
que tenemos en la cabeza.
05:33
And it has been proven to, for certain people,
107
333079
3378
Y se ha demostrado que, para ciertas personas,
05:36
help very much in the prevention of depression, of cognitive decay,
108
336457
4046
ayuda mucho a prevenir la depresión, el deterioro cognitivo
05:40
and in some cases, even improve cognitive abilities.
109
340545
3086
y, en algunos casos, incluso mejora las capacidades cognitivas.
05:43
So we designed a pilot experiment
110
343631
2920
Por eso diseñamos un experimento piloto
05:46
using synthetic memories within reminiscence therapy.
111
346593
3169
utilizando recuerdos sintéticos dentro de la terapia de reminiscencia.
Y durante más de dos meses,
05:50
And for over two months,
112
350138
1168
05:51
12 patients did both individual sessions and group therapy.
113
351347
3337
12 pacientes realizaron sesiones individuales y terapia grupal.
05:54
And we could see a direct relation between the level of engagement
114
354726
3461
Y pudimos ver una relación directa entre el nivel de compromiso
y sus capacidades cognitivas, lo que nos llevó a señalar
05:58
and their cognitive abilities,
115
358229
1502
05:59
pointing out that this could not only be a new way of doing therapy,
116
359772
4130
que esta no solo podría ser una nueva forma de realizar la terapia,
06:03
but also it could be another way to detect early signs of cognitive decay.
117
363943
6966
sino también otra forma de detectar los primeros signos
de deterioro cognitivo.
06:11
Now, this image was generated with Nuria,
118
371951
4421
Ahora, esta imagen se generó con Nuria,
06:16
a 96-year-old woman from a nursing home.
119
376372
3796
una mujer de 96 años de una residencia de ancianos.
06:20
And she was telling me about one of her favorite memories of her husband
120
380209
5506
Y me contó que uno de sus recuerdos favoritos de su marido
06:25
was during Sundays,
121
385757
1168
era que los domingos
06:26
he used to read the newspaper in the living room.
122
386966
2711
él leía el periódico en la sala de estar.
06:30
And she will always play this old, jumpy gramophone with some music
123
390094
3629
Y ella siempre tocaba algo de música en ese gramófono viejo
06:33
just to annoy him.
124
393723
1376
solo para fastidiarlo.
06:36
When she saw the image, she was so happy her eyes [lit] up,
125
396225
5715
Cuando vio la imagen, se puso tan contenta que se le iluminaron los ojos,
06:41
but after a while, she looked at me and she said,
126
401981
2711
pero después de un rato, me miró y dijo:
06:44
"But Pau, we have a problem here.
127
404734
2586
«Pero Pau, tenemos un problema.
06:47
This man over here is not my husband."
128
407362
2460
Este hombre de aquí no es mi marido».
06:50
And I said, "How come?"
129
410281
1502
Y dije: «¿Por qué?»
06:51
And she said, half laughing,
130
411824
2086
Y ella dijo, entre risas:
06:53
“Well, my husband was much more ugly.”
131
413910
2753
«Bueno, mi marido era mucho más feo».
06:56
(Laughter)
132
416704
1377
(Risas)
[Demostrando] una vez más que el amor no solo es ciego,
06:58
[Proving] once again that love is not just blind,
133
418122
2545
07:00
but also nearsighted.
134
420667
1501
sino también miope.
07:02
(Laughter)
135
422210
1376
(Risas)
Como pueden ver, esto dista mucho de ser una cura para el Alzheimer,
07:04
As you can see, this is far from being a cure of Alzheimer’s,
136
424170
2878
07:07
but it could be a way of making the journey a bit less daunting.
137
427048
3754
pero podría ser una forma de hacer que el viaje sea un poco menos abrumador.
07:10
Another patient told me
138
430843
1293
Otro paciente me dijo:
07:12
"It feels a bit like finding your glasses on your head
139
432136
3587
«Se siente un poco como encontrar las gafas en la cabeza
07:15
after searching for them everywhere."
140
435723
2253
después de buscarlas por todas partes».
07:17
It's small but very significant relief.
141
437976
2669
Es un alivio pequeño pero muy significativo.
07:20
And from a medical perspective,
142
440687
2127
Y desde una perspectiva médica,
07:22
it could be a new way to temporarily enhance cognitive abilities,
143
442855
3420
podría ser una nueva forma de mejorar temporalmente las capacidades cognitivas,
07:26
making it much easier for family members
144
446317
3170
lo que facilitaría mucho a los familiares
07:29
and caregivers in moments of distress or disconnection.
145
449529
3670
y cuidadores los momentos de angustia o desconexión.
07:33
So the pilot experiment was promising enough
146
453616
4254
Por lo tanto, el experimento piloto fue lo suficientemente prometedor
07:37
to partner up with the AGE-WELL network here in Canada,
147
457870
2837
como para asociarnos con la red AGE-WELL de Canadá,
07:40
together with researchers from the University of Toronto
148
460707
2961
junto con investigadores de la Universidad de Toronto
07:43
and the University of British Columbia.
149
463710
2127
y la Universidad de Columbia Británica.
07:45
And during this summer,
150
465837
1168
Y durante este verano,
07:47
we will be exploring and designing an ethical framework
151
467046
2836
exploraremos y diseñaremos un marco ético
07:49
to protect both family members and patients,
152
469924
2336
para proteger tanto a los familiares
como a los pacientes, compararemos esta terapia
07:52
as well as comparing this therapy to other therapeutic interventions
153
472301
3421
con otras intervenciones terapéuticas
07:55
and exploring how we can make it truly accessible
154
475722
2335
y estudiaremos cómo podemos hacer que sea realmente accesible tanto
07:58
for both families and institutions all over the world.
155
478099
3670
para las familias como para las instituciones de todo el mundo.
08:02
But as you can imagine, synthetic memories
156
482270
3462
Pero como puedes imaginar, los recuerdos sintéticos
08:05
and this project can go beyond the research on dementia.
157
485773
3212
y este proyecto pueden ir más allá de la investigación sobre la demencia.
08:09
There are many other reasons why we can lose visual memories.
158
489027
4379
Hay muchas otras razones por las que podemos perder la memoria visual.
08:13
There is the loss that comes from sudden displacement due to war,
159
493406
5005
Está la pérdida que proviene del desplazamiento repentino
debido a la guerra, la persecución
08:18
political persecution, or natural disasters.
160
498453
3003
política o los desastres naturales.
08:21
Situations in which our photo albums,
161
501497
2920
Situaciones en las que nuestros álbumes de fotos, discos duros,
08:24
hard drives, phones, diaries can be lost,
162
504417
3295
teléfonos y diarios, pueden perderse,
08:27
damaged or just left behind.
163
507754
2085
dañarse o simplemente quedar abandonados.
08:30
Synthetic memories is a way
164
510298
2502
Los recuerdos sintéticos son una forma
08:32
to recover a part of this past heritage that have been lost
165
512800
4088
de recuperar una parte de este patrimonio pasado que se ha perdido
08:36
and that right now is at risk of being forgotten.
166
516929
3379
y que ahora mismo corre el riesgo de quedar en el olvido.
08:40
It's a new way of reconstructing a past that has been hidden to our eyes.
167
520308
5338
Es una nueva forma de reconstruir un pasado
que ha estado oculto a nuestros ojos.
08:46
Now, soon we will open the first public office
168
526689
4046
Ahora, pronto abriremos la primera oficina pública
08:50
for visual memory reconstruction in the city of Barcelona,
169
530735
3420
para la reconstrucción de la memoria visual en la ciudad de Barcelona,
08:54
with the support of the city council.
170
534155
1793
con el apoyo del ayuntamiento.
08:55
The idea is to make a city-scale experiment,
171
535990
3253
La idea es hacer un experimento a escala urbana,
08:59
a place where any citizen will be able to generate their own memories,
172
539243
5589
un lugar donde cualquier ciudadano pueda generar sus propios recuerdos,
09:04
to reconstruct a part of their past together in community,
173
544874
4213
reconstruir una parte de su pasado juntos en comunidad,
09:09
understanding which are the subjectivities of the past
174
549128
2836
entendiendo cuáles son las subjetividades del pasado
09:11
from different communities.
175
551964
1836
de diferentes comunidades.
09:15
This image was sent to me not long ago by David, the social worker,
176
555009
6381
Esta imagen me la envió hace poco David, el trabajador social,
09:21
and he did it with a dementia patient
177
561432
2419
y la hizo con un paciente con demencia
09:23
that for very long time had not spoken with his daughter.
178
563893
4046
que durante mucho tiempo no había hablado con su hija.
09:29
They were in kind of bad terms,
179
569190
1960
Se llevaban un poco mal,
09:31
and he told David that he was terrified about horses,
180
571192
4463
y él le dijo a David que le aterraban los caballos,
09:35
but because his daughter loved them,
181
575655
2002
pero como a su hija le encantaban,
09:37
he would bring her to ride every week during her childhood.
182
577698
3963
la llevaba a montar todas las semanas durante su infancia.
09:41
And he asked David to generate this image of both of them riding
183
581702
4130
Y le pidió a David que generara esta imagen de ambos cabalgando
09:45
in this kind of dreamy landscape.
184
585873
2253
en este tipo de paisaje de ensueño.
09:48
This was not a memory, this never happened.
185
588126
2377
Esto no era un recuerdo, nunca ocurrió.
09:50
It was a remembrance.
186
590962
1168
Era un recuerdo.
09:52
It was a way that he wanted to remember his daughter.
187
592130
4587
Era una forma en la que quería recordar a su hija.
09:57
With his permission,
188
597593
1168
Con su permiso,
09:58
David sent this image to his daughter,
189
598803
2461
David envió esta imagen a su hija,
10:01
who, because of that,
190
601305
1168
quien, por eso,
10:02
after almost ten years without speaking to each other,
191
602515
2586
después de casi diez años sin hablarse,
10:05
came back to Barcelona to speak back to him.
192
605101
2502
regresó a Barcelona para responderle.
10:08
Afterwards, she told David that when she saw the image,
193
608020
5047
Después, le contó a David que, al ver la imagen,
10:13
she realized that her father still had good memories of her.
194
613067
3921
se dio cuenta de que su padre aún guardaba buenos recuerdos de ella.
10:18
An image can work as a witness to the world, we know that,
195
618030
4588
Una imagen puede servir como testigo del mundo, lo sabemos,
10:22
but it can also change the way we see it.
196
622660
2711
pero también puede cambiar la forma en que la vemos.
10:25
We have now tools that can help us understand a time that was not ours.
197
625371
5047
Ahora tenemos herramientas que pueden ayudarnos a entender
una época que no era la nuestra.
10:30
Experiences from others that have never been shown in images
198
630459
4130
Experiencias de otras personas que nunca se han mostrado en imágenes
10:34
and bridge realities that were hidden to our eyes.
199
634630
3212
y unen realidades que estaban ocultas a nuestros ojos.
10:38
Montserrat Roig, a beloved Catalan writer,
200
638467
3212
Montserrat Roig, una querida escritora catalana,
10:41
once wrote (speaking in Spanish).
201
641679
4838
escribió una vez, en catalán:
«Si hi ha un acte d’amor, aquest és la memòria».
10:47
"If there is an act of love, that is to remember."
202
647310
4212
«Si hay un acto de amor, éste es el recuerdo».
10:51
And that is truly my hope.
203
651522
1877
Y esa es realmente mi esperanza.
10:53
That we all get the opportunity to love
204
653441
3044
Que todos tengamos la oportunidad de amar
10:56
and be loved in that way.
205
656527
2252
y ser amados de esa manera.
10:58
Thank you very much.
206
658821
1168
Muchísimas gracias.
10:59
(Applause)
207
659989
3670
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7