Why Thinking About Death Helps You Live a Better Life | Alua Arthur | TED

167,466 views ・ 2023-07-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Una Kavazović
00:04
I want to die at sunset.
0
4584
2086
Želim da umrem u zalazak sunca.
00:07
I want to watch the sky change and turn orange and pink and purple
1
7254
4713
Želim da posmatram kako se nebo menja i postaje narandžasto, roze i ljubičasto
00:11
as day dies into night.
2
11967
2335
kako dan zamire u noć.
00:14
I want to hear the wind fluttering through the leaves
3
14803
3211
Želim da čujem vetar kako leprša kroz lišće
00:18
and smell very faintly, nag champa amber incense,
4
18014
2962
i da osetim skroz blag miris ćilibarskog tamjana nag čampa,
00:20
but very faintly, because scent can be tough on a dying body.
5
20976
3211
ali skroz blago jer miris može da bude težak za telo na umoru.
00:25
I want to die with socks on my feet because I get cold.
6
25105
3211
Želim da umrem sa čarapama na stopalima jer sam zimomorna.
00:28
And if I die with a bra on, I'm coming to haunt everybody.
7
28316
3545
A ako umrem noseći brusthalter, vratiću se da vas sve progonim.
00:31
(Laughter)
8
31903
1585
(Smeh)
00:33
I will terrorize you and that is a threat, OK?
9
33488
3212
Maltretiraću vas i ovo je pretnja, u redu?
00:38
I want to die in my own bed, at my own home,
10
38243
2336
Želim da umrem u svom krevetu, u svojoj kući,
00:40
with my loved ones nearby
11
40620
1919
sa voljenima u blizini
00:42
who are talking amongst themselves and comforting each other
12
42581
2836
koji razgovaraju među sobom i teše jedni druge
00:45
for this very big thing that's about to happen in their lives.
13
45458
2962
zbog ove ogromne stvari koja će im se desiti u životu.
00:48
I want to die with all my affairs in order
14
48795
2127
Želim da umrem sa svim poslovima završenim
00:50
so my loved ones have nothing to worry about
15
50964
2336
kako moji voljeni ne bi imali oko čega da brinu,
00:53
but their grief after I die.
16
53341
1835
osim o svojoj žalosti kad umrem.
00:57
I want to die empty,
17
57137
1418
Želim da umrem prazna,
00:58
devoid of all of the skill, gift,
18
58597
3086
lišena svih veština, nadarenosti,
01:01
talent and light that I carry in this body
19
61725
3003
talenta i svetlosti koju nosim u ovom telu
01:04
and satiated, full of the richness of this one unique human ride.
20
64769
4630
i zasićena, ispunjena obiljem ovog jedinstvenog ljudskog putovanja.
01:10
And when my loved ones notice that I have released my last breath,
21
70150
4629
A kada moji voljeni primete da sam ispustila poslednji dah,
01:14
I want them to clap.
22
74821
1418
želim da aplaudiraju.
01:16
I want them to clap because I died well,
23
76865
2169
Želim da aplaudiraju jer sam umrla dobro,
01:19
but I died well only because I lived well.
24
79034
2794
ali sam umrla dobro samo zato što sam živela dobro.
01:22
Now, will it happen this way?
25
82829
1418
Sad, da li će se ovako desiti?
01:24
Probably not.
26
84247
1210
Verovatno ne.
01:25
Realistically, I mean, even with all this rah-rah death talk I talk,
27
85457
3211
U stvarnosti, mislim, uz svu ovu lepršavu priču o smrti koju pričam,
01:28
I'm probably going to go kicking and screaming.
28
88710
2210
verovatno ću otići otimajući se i vrišteći.
01:30
(Laughter)
29
90920
1794
(Smeh)
01:32
Unless we choose, the date, place,
30
92756
1960
Ukoliko se ne radi o izboru, datum, mesto,
01:34
manner and time of our death will remain a mystery.
31
94758
2752
način i vreme naše smrti ostaće misterija.
01:37
Then why think about it at all?
32
97552
2252
Onda zašto uopšte i razmišljati o tome?
01:39
Death creates context for our lives.
33
99846
2377
Smrt stvara kontekst za naše živote.
01:42
My entire life is leading up until that point.
34
102641
2502
Moj celokupni život vodi do te tačke.
01:45
How we die creates the period at the end of the sentence,
35
105560
3128
Način na koji umiremo stvara tačku na kraju rečenice,
01:48
but it is the period that makes it a sentence at all.
36
108730
2836
ali upravo je ta tačka ono što je uopšte i čini rečenicom.
01:52
Imagine for a moment your 847th birthday.
37
112359
4379
Zamislite za trenutak vaš 847. rođendan.
01:56
OK, try.
38
116738
1251
U redu, pokušajte.
01:58
I mean, you're probably pushing 30, 40, 50, 60, 70 in this room.
39
118031
3003
Mislim, u ovoj prostoriji verovatno gurate 30, 40, 50, 60, 70.
02:01
Imagine 847 of them.
40
121076
2043
Zamislite njih 847.
02:03
So you’re sitting there and your body is raggedy.
41
123620
3086
Sedite tu i telo vam je oronulo.
02:06
Because unless they cure aging,
42
126748
1793
Jer ukoliko ne izleče starenje,
02:08
I promise you, you do not want to be immortal.
43
128541
2419
obećavam vam, ne želite da budete besmrtni.
02:10
I promise, you're going to be begging for death.
44
130960
2253
Obećavam vam, preklinjaćete za smrt.
02:13
So it's your 847th birthday.
45
133254
1752
Dakle, 847. vam je rođendan.
02:15
Here they come with a cake.
46
135048
1293
Dolaze sa tortom.
02:16
No candles on it, because it would burn the house down.
47
136341
2586
Nema svećica na njoj jer bi spalile kuću.
02:18
And now here they come, singing that same tired song.
48
138968
2503
I eto ih kako dolaze, pevajući istu izanđalu pesmu.
02:21
"Happy birthday to you," you would be so over it.
49
141471
3378
„Srećan rođendan”, bilo bi vam je tako preko glave.
02:24
And if it was a Stevie Wonder version, that song is already 45 minutes long,
50
144891
3587
A ako je verzija Stivija Vondera, ta pesma je već 45 minuta duga,
02:28
you'd be extra over it.
51
148520
1126
još više bi vam je bilo preko glave.
02:29
(Laughter)
52
149688
1001
02:30
Nobody wants that.
53
150730
1627
(Smeh)
Niko to ne želi.
02:32
We count birthdays now because they're finite.
54
152357
2169
Trenutno brojimo rođendane jer su konačni.
02:34
They're special.
55
154567
1127
Posebni su.
02:35
They mark the passage of time, and one day, we won't have any more time.
56
155735
3837
Označavaju protok vremena, a jednog dana nećemo imati više vremena.
02:39
And I find that to be a really useful fact.
57
159614
3003
I za mene je to zaista korisna činjenica.
02:42
I think it's healthy for us to think about our death.
58
162659
2502
Smatram da je zdravo za nas da razmišljamo o našoj smrti.
02:46
And you might say, of course I do, because I'm a death doula.
59
166329
3170
I mogli biste reći, naravno da je tako jer sam dula smrti.
02:49
I wanted us to embrace thinking about our mortality.
60
169499
2920
Želela bih da prigrlimo razmišljanje o našoj smrtnosti.
02:52
I spend a lot of time thinking about, talking about, helping people prepare
61
172419
4587
Provodim mnogo vremena razmišljajući, govoreći, pomažući ljudima da se pripreme
02:57
and teaching death doulas.
62
177048
1710
i podučavajući dule smrti.
02:59
Death doulas offer non-medical and holistic care for the dying person,
63
179467
4838
Dule smrti pružaju nemedicinsku i holističku negu osobi na samrti,
03:04
the circle of support and the community through the process.
64
184305
3045
krug podrške i zajednicu tokom procesa.
03:08
I want to acknowledge first what a privilege it is
65
188435
2335
Želim prvenstveno da priznam kolika je privilegija
03:10
for people to be able to know about and afford and hire a death doula.
66
190812
3337
za ljude da znaju za dule smrti i da mogu da ih priušte.
03:14
We're working on it.
67
194149
1167
Radimo na tome.
03:15
And next, what a privilege it is for me
68
195358
1877
A potom, kolika je privilegija za mene
03:17
to even be able to imagine my own death.
69
197277
1960
da mogu da zamislim sopstvenu smrt.
03:19
It says that I have a sense of safety.
70
199237
2377
To mi govori da imam osećaj sigurnosti.
03:21
My basic bodily needs are met.
71
201614
2419
Moje osnovne telesne potrebe su ispunjene.
03:24
And I have safety in my body, my mind and in my life,
72
204075
3337
I osećam se sigurno u mom telu, umu i životu,
03:27
even despite the skin I wear.
73
207454
1751
uprkos koži koju nosim.
03:29
That wasn't always the case.
74
209873
1376
Nije uvek bilo tako.
03:31
I came to this work by serendipity,
75
211249
2961
Slučajno sam se zatekla u ovom poslu,
03:34
by circumstance, but mostly by necessity.
76
214210
2753
sticajem okolnosti, ali uglavnom iz nužde.
03:37
A little over ten years ago,
77
217881
1376
Pre nešto više od deset godina,
03:39
I was practicing law at the Legal Aid Foundation of Los Angeles,
78
219299
3420
bavila sam se pravom u losanđeleskoj Fondaciji za pravnu pomoć,
03:42
and I grew depressed.
79
222719
2294
i postala sam depresivna.
03:45
Not like, "Oh my God, I'm so depressed,"
80
225013
1960
Ne kao: „O, gospode, kako sam depresivna”,
03:46
but like, for real depressed, like, "can't get out of bed" depressed,
81
226973
3253
već kao za prave depresivna, kao „ne mogu ustati iz kreveta” depresivna,
03:50
"can't shower" depressed, can't find hope,
82
230268
2753
„ne mogu se istuširati” depresivna, ne mogu naći nadu,
03:53
"can find a smile, but can't really find joy,"
83
233062
2461
„mogu da se nasmejem, ali ne mogu da nađem užitak”,
03:55
type of depressed.
84
235565
1460
tip depresije.
03:57
I took a medical leave of absence, so I went to Cuba,
85
237066
2753
Uzela sam bolovanje i otišla na Kubu,
03:59
and I met a woman there,
86
239861
1585
i tu sam upoznala ženu,
04:01
a fellow traveler on the bus, who had uterine cancer.
87
241488
2544
saputnicu u autobusu koja je imala rak materice.
04:04
We spent the 14-hour bus ride talking about her life and also her death.
88
244741
4171
Proveli smo 14-časovnu vožnju autobusom razgovarajući o njenom životu kao i smrti.
04:08
And it was a highly illuminating conversation.
89
248953
2711
I to je bio krajnje prosvetljujući razgovor.
04:12
I heard firsthand how hard it was for her
90
252248
2294
Čula sam iz prve ruke koliko joj je teško
04:14
to even be able to talk about her fears around mortality and her disease
91
254542
4255
da uopšte govori o svojim strahovima u vezi sa smrtnošću i bolešću
04:18
because people censored their own discomfort with mortality
92
258797
3294
jer su ljudi cenzurisali sopstvenu nelagodu u vezi sa smrtnošću,
04:22
rather than make space for her.
93
262133
1752
umesto da naprave mesta za nju.
04:24
I took the invitation, however, to think about my mortality
94
264552
3170
Prihvatila sam, međutim, pozivnicu da razmislim o sopstvenoj smrtnosti
04:27
and looked at my life from the perspective of my death for the very first time.
95
267764
3879
i osvrnula sam se prvi put na sopstveni život iz perspektive moje smrti.
04:31
And it was grim, I did not like what I saw.
96
271684
2169
I bilo je mračno, nije mi se svidelo ono šta sam videla.
04:34
I noticed then
97
274312
1251
Tada sam primetila
04:35
that I had to live life on my own terms
98
275605
3670
da moram da živim na svoj način
04:39
because I was the only one who was going to have to contend with all the choices
99
279317
3795
jer jedino ja ću morati na samrti da se nosim sa svim izborima
04:43
that I'd made at my death.
100
283112
1794
koje sam napravila.
04:46
Not long after I came back from Cuba,
101
286282
2169
Nedugo nakon što sam se vratila sa Kube,
04:48
my brother-in-law, Peter Saint John, became ill.
102
288493
2794
moj zet Piter Sent Džon se razboleo.
04:52
And not too long after that, they couldn't cure him anymore.
103
292038
3170
I ubrzo nakon toga nisu ga više mogli lečiti.
04:55
So I went to New York,
104
295917
1251
Pa sam otišla u Njujork,
04:57
where he and my sister and my niece were,
105
297210
3211
gde su bili on, moja sestra i sestričina,
05:00
and along with Peter's family and my family and his friends,
106
300421
3963
i zajedno sa Piterovom porodicom, mojom porodicom i njegovim prijateljima,
05:04
we ushered him to the end of his life.
107
304425
2753
ispratili smo ga do kraja njegovog života.
05:09
Being present for Peter's death
108
309472
1502
Prisustvovanje Piterovoj smrti
05:10
is one of the greatest gifts I've ever been given.
109
310974
2460
je jedan od najvećih darova koji mi je ikad udeljen.
05:14
Not only did I get to care for somebody who I loved so dearly,
110
314811
5172
Ne samo da sam bila u prilici da brinem za nekog koga sam toliko volela,
05:19
but it also grew my capacity for compassion.
111
319983
2711
već mi je to povećalo sposobnost za saosećajnost.
05:24
I knew, intellectually, that there were thousands of other people
112
324070
3170
Znala sam intelektualno da na hiljade drugih ljudi
05:27
that were walking through the same thing at the same time.
113
327282
2711
prolazi kroz isto što i mi istovremeno.
05:31
And it also hinted at the things that I've been talking about in Cuba.
114
331327
3837
A takođe me podsećalo na stvari iz Kube o kojima sam govorila.
05:35
Everybody was uncomfortable with the fact that he was going to die,
115
335164
3170
Svima je bila nelagodna činjenica da će da umre,
05:38
even the medical care team.
116
338376
1460
čak i medicinskom timu.
05:40
I knew that there should be somebody,
117
340336
2253
Znala sam da bi morao da postoji neko,
05:42
somebody who was there, somebody who could be with us
118
342630
2503
neko ko bi bio tu, ko bi bio uz nas
05:45
to walk alongside us.
119
345133
1293
ko bi hodao uz nas.
05:46
Somebody who could listen to us, offer resources,
120
346426
3920
Neko ko bi nas slušao, pružio resurse,
05:50
hold our hands, hold our hearts,
121
350346
2002
držao nas za ruke, džao naša srca,
05:52
bear witness to our pain, help us sort through information,
122
352390
3295
svedočio našem bolu, pomogao nam da se snađemo u informacijama,
05:55
tell us that we were doing the best that we could
123
355685
2336
rekao nam da radimo najbolje što možemo
05:58
with the worst that we were dealt.
124
358021
2252
sa najgorim što nam je dodeljeno.
06:00
But I couldn't find anybody.
125
360273
1877
Međutim, nisam mogla da nađem nikoga.
06:02
So I became that someone for other people.
126
362942
2002
Stoga sam ja postala taj neko za druge ljude.
06:06
I sit deep in the trench with folks as they prepare for death.
127
366779
3963
Sedim duboko u rovovima sa ljudima dok se pripremaju za smrt.
06:10
There's no fixing or saving anything
128
370783
1752
Nema popravljanja ili spašavanja bilo čega
06:12
because there's no fixing or saving grief or death.
129
372577
2461
jer se tuga i smrt ne popravljaju, niti spašavaju.
06:15
It just is, I meet people where they are at.
130
375079
2962
Prosto jesu, i ja susrećem ljude tu gde jesu.
06:18
My goal is to help them answer the question:
131
378082
2211
Cilj mi je da im pomognem da odgovore na pitanje:
06:20
"What must I do to be at peace with myself
132
380293
3754
„Šta moramo da uradimo da bismo bili u miru sa sobom
06:24
so that I may live presently and die gracefully,
133
384047
3712
kako bismo živeli u trenutku i umrli dostojanstveno,
06:27
holding both at the same time?"
134
387759
2294
ovladavši oboma istovremeno?”
06:31
When I'm thinking about my present life
135
391512
2294
Kada razmišljam o trenutnom životu
06:33
from the vantage point of my graceful death,
136
393806
2169
sa tačke gledišta moje dostojanstvene smrti,
06:36
I can see very clearly who I want to be,
137
396017
2502
mogu jasno da vidim ko želim da budem,
06:38
how I want to spend my time
138
398561
1835
kako želim da provodim vreme
06:40
and what of me I'll leave behind.
139
400396
1794
i šta ću od sebe da ostavim za sobom.
06:42
It allows me to consciously curate my life right now
140
402774
3628
Omogućuje mi da svesno uređujem moj život trenutno
06:46
and also figure out my little "whys" right now.
141
406402
2211
i da trentuno otkrivam moja sićušna „zašto”.
06:48
Because what are we waiting for, anyway?
142
408655
1918
Jer šta uopšte čekamo?
06:50
Like, death?
143
410573
1168
Možda smrt?
06:54
I used to think dying people had it all figured out, though.
144
414535
2837
Nekad sam pak mislila da je ljudima na samrti sve jasno.
06:57
I used to think that they'd lay there with their hands like this
145
417372
3003
Nekad sam mislila da leže tako sa rukama ovako
jer svi znamo da je ovo univerzalna poza ljudi na samrti.
07:00
because we all know this is like, universal dying person pose.
146
420375
2919
Dakle, leže tako sa rukama ovako,
07:03
So they'd lay there with their hands like this,
147
423336
2210
i tu je maleni sjaj u njihovom oku,
07:05
and there'd be a little glimmer in their eye,
148
425546
2128
i oni su u fazonu: „Oh, da, konačno sve ima smisla.”
07:07
they'd be like, "Oh, yes, finally, it all makes sense."
149
427715
2586
Ispostavlja se da uopšte nije tako, ne izgleda tako.
07:10
Turns out it's not like that at all, it doesn't look like that.
150
430343
2961
Holivud nas je lagao, to nam je već poznato.
Pepeljuga je bila nesavesna, ali to je prosto očigledno.
07:13
Hollywood has lied to us, we know that already.
151
433304
2211
07:15
Cinderella was unconscionable, but this is just flagrant.
152
435556
2711
Uopšte nije tako.
Previše je to posla za vas dok umirete.
07:18
It's not like that at all.
153
438267
1252
07:19
It's way too much work to be doing while you're dying.
154
439519
2544
Te ne izgleda tako, nema tajne,
nema nikakve čarolije koju ćete tada da otkrijete.
07:22
So it doesn't look like that, there's no secret,
155
442105
2252
07:24
there's nothing magically you'll find out then.
156
444357
2252
Ovo je sve, nema šta da se otkrije, nikakve velike tajne.
07:26
This is it, there's nothing to figure out, no big secret at all.
157
446609
3045
Mnogi moji klijenti su dosegli kraj svog života
07:29
Many of my clients also reached the end of their lives
158
449654
2586
žaleći što nemaju još vremena.
07:32
wishing that they had more time.
159
452281
1544
Uvek me pak interesuje više vremena za šta?
07:33
But I'm always curious, more time for what?
160
453866
2002
Šta bi još uradili sa vremenom koje su imali?
07:35
What else would they do with the time that they had?
161
455910
2461
Retko je to poseta Maču Pikču, u redu, to ću vam reći.
07:38
It's rarely to go see Machu Picchu, OK, I'll tell you that.
162
458371
2794
07:41
Can I tell you a story?
163
461207
1460
Mogu li da vam ispričam priču?
07:43
OK, so this client is a composite,
164
463042
2044
U redu, ovaj klijent je kompilacija,
07:45
very many clients shoved together because as juicy as their stories are,
165
465128
3712
mnogo klijenata natrpanih zajedno jer koliko god da su im sočne priče,
07:48
it's not my responsibility or job to tell them.
166
468881
2211
nije moja odgovornost, niti posao da ih pričam.
07:51
So this is many clients together,
167
471092
2127
Dakle, ovo je mnogo klijenata ujedno,
07:53
and I find that it's an easy composite to make
168
473219
2377
i smatram da se radi o lakoj kompilaciji
07:55
because it's universally applicable.
169
475596
1877
jer je univerzalno primenjiva.
07:57
This applies whether or not somebody has worked their entire life
170
477932
3087
Ovo je primenjivo bilo da je neko radio ceo svoj život,
08:01
or sits on a big trust fund or works three jobs to keep the lights on.
171
481060
4421
sedi na velikom povereničkom fondu ili radi tri posla kako bi platio račune.
08:05
You might find bits of yourself in this story.
172
485481
2336
Možda otkrijete deliće sebe u ovoj priči.
08:08
This client is somebody who had a decent amount of privilege,
173
488943
2878
Ovaj klijent je neko ko je bio solidno privilegovan,
08:11
but not without adversity, of course, because she's human.
174
491821
2794
ali ne bez nedaća, naravno, jer je ljudsko biće.
08:15
She had a great job, great career, had been a real trailblazer.
175
495116
3712
Imala je sjajan posao, sjajnu karijeru, bila je istinska trendseterka.
08:18
Kids who she loved, who she was proud of,
176
498870
2544
Decu koju je volela, na koje je bila ponosna,
08:21
good friends, traveled a bunch,
177
501414
2002
dobre prijatelje, putovala je podosta,
08:23
did a bunch of great things in her life, had plenty of romance and love.
178
503458
3420
uradila je gomilu sjajnih stvari u životu, imala mnoštvo romansi i ljubavi.
08:26
She was doing OK.
179
506878
1293
Išlo joj je fino.
08:28
The girl who had everything.
180
508171
1793
Devojka koja je imala sve.
08:29
And then came a plot twist.
181
509964
1543
A onda je usledio preokret.
08:32
That plot twist was an aggressive bone cancer
182
512341
2253
Preokret je bio agresivni rak kostiju
08:34
that was likely going to kill her.
183
514635
1710
sa izgledima da će je ubiti.
08:36
And with that plot twist came a sense of pointlessness to her life.
184
516971
3712
A sa tim preokretom stigao je i osećaj besmisla u njen život.
08:41
She couldn’t figure out what she’d been doing for the past 60-odd years
185
521601
3753
Nije mogla da razume šta je radila poslednjih šezdesetak godina
08:45
because she'd been so busy doing.
186
525396
3295
jer je bila toliko zaokupljena radom.
08:49
While she was healthy,
187
529108
1251
Dok je bila zdrava,
08:50
it was about the next career milestone or what's happening with the kids next
188
530359
3754
sve se svodilo na novi karijerni cilj ili šta se sledeće dešava s decom
08:54
or the next trip.
189
534113
1210
ili na novo putovanje.
08:55
When she was sick, more of the same.
190
535323
1752
Kada se razbolela, otprilike isto.
08:57
Next doctor's appointment, next scan, next medication.
191
537075
2544
Sledeći pregled kod doktora, sledeći snimak, sledeći lek.
08:59
She was so busy distracting herself from like, the difficulty
192
539619
2878
Toliko je bila zauzeta odvlačenjem sopstvene pažnje od poteškoća
09:02
that she found in her life,
193
542538
1335
koje je zatekla u životu,
09:03
staying out of her body
194
543873
1168
postojeći van svog tela
09:05
so that she didn't have to be present with what was going on.
195
545041
2878
kako ne bi morala da prisustvuje svemu što se dešavalo.
09:07
It was always out there, she was always looking out there.
196
547960
2711
Uvek je postojalo tamo negde, uvek je gledala tamo negde.
09:10
But death was coming to remind her that she had no more "out theres."
197
550713
3629
Međutim, smrt je dolazila da je podseti da nema više „tamo negde”.
09:14
That it was always only right here,
198
554342
2419
Da je oduvek samo postojalo ovo ovde
09:16
where there is nothing at all to do
199
556761
2544
gde nema ama baš ništa da se uradi,
09:19
but simply to be.
200
559347
1334
osim da se prosto bude.
09:22
We zoomed out on her life to look at what she enjoyed,
201
562391
2920
Odzumirali smo njen život da bismo uvideli u čemu je uživala,
09:25
to see where she placed value,
202
565353
1918
da bismo videli čemu je pridavala važnost
09:27
because from there we can figure out where we place meaning.
203
567313
2878
jer odatle možemo da shvatimo gde da smestimo značenje.
09:30
And it turns out it wasn't about the kids or the work or the money.
204
570650
3253
I ispostavilo se da se nije radilo o deci, poslu ili novcu.
09:33
It was about the little things.
205
573945
1793
Radilo se o sitnicama.
09:36
Her hands in the soil.
206
576155
1669
Njene ruke u zemlji.
09:38
Her garden.
207
578491
1126
Njena bašta.
09:40
Building a fire, reading books and food.
208
580118
4129
Loženje vatre, čitanje knjiga i hrana.
09:44
She loved to eat,
209
584247
1877
Volela je da jede,
09:46
but she had dieted most of her adult life.
210
586165
3504
ali je bila na dijetama veći deo svog odraslog života.
09:49
The sound at all familiar to anybody?
211
589710
2253
Da li ovo ikome zvuči imalo poznato?
09:52
OK, if it does, this is for you, OK?
212
592380
1752
U redu, ako zvuči, ovo je za vas, važi?
09:54
If you take nothing away, hear this:
213
594132
1751
Ako ništa drugo, poslušajte ovo:
09:55
you are going to die, so please eat the cake.
214
595883
2544
umrećete, zato, molim vas, pojedite tortu.
09:58
Eat the cake, order the dessert,
215
598761
1585
Pojedite tortu, poručite desert,
10:00
eat the french fries, eat the brownies.
216
600346
2127
pojedite pomfrit, pojedite čokoladni kolač.
10:02
Eat everything you want to, just eat it, because you're going to die.
217
602515
3253
Jedite sve što poželite, samo to pojedite jer ćete da umrete.
10:05
One day, you won't be able to anymore.
218
605810
2002
Jednoga dana to više nećete biti u stanju.
10:07
At this point in her disease process, chemotherapy had ravaged her taste buds,
219
607812
4171
U ovoj tački njene etape bolesti, hemoterapija joj je razorila čulo ukusa,
10:11
so she had to rely on her sense of smell to get pleasure out of eating.
220
611983
4087
pa se morala oslanjati na čulo mirisa da bi osetila užitak od hrane.
10:16
And she ate.
221
616070
1210
I jela je.
10:17
She did it as much as she could
222
617280
1543
Radila je to koliko je mogla
10:18
because she knew she wouldn't be able to for much longer.
223
618823
2711
jer je znala da neće biti u stanju još dugo.
10:21
She ate as much as cancer would allow,
224
621576
1835
Jela je onoliko koliko joj je rak dozvoljavao,
10:23
and when her body could no longer process food,
225
623411
2461
a kada njeno telo više nije moglo da vari hranu,
10:25
we placed her favorite passion fruit soufflé right on her lip,
226
625913
3921
stavljali bismo njen omiljeni sufle od marakuje na njenu usnu
10:29
and she would lick it and smile.
227
629876
1543
i ona bi ga liznula i nasmešila se.
10:33
She lived more in the last eight months or so of her life
228
633087
3796
Više je živela poslednjih oko osam meseci života
10:36
with the help of hospice than she had before.
229
636924
2461
uz stručnu medicinsku pomoć nego ikad pre.
10:39
She was finally present, at home in her body,
230
639886
3795
Konačno je bila prisutna, kod kuće u svom telu,
10:43
delighting in the richness of the sensory experience we have
231
643681
3337
gosteći se obiljem čulnih iskustava koja imamo
10:47
by virtue of these fantastical bodies that we will die in.
232
647018
4379
ljubaznošću ovih fantastičnih tela u kojima ćemo da umremo.
10:52
These bodies that we will die in.
233
652064
2336
Ovih tela u kojima ćemo da umremo.
10:55
She was also really curious about her legacy.
234
655568
2127
Takođe je istinski zanimalo njeno nasleđe.
10:58
What, if anything, she'd leave behind.
235
658112
2628
Šta će, i da li išta, ostaviti za sobom.
11:00
But leaving a legacy isn't optional.
236
660781
1877
Ostavljanje nasleđa pak nije opciono.
11:02
We're doing it every single day.
237
662700
1585
Radimo to baš svaki dan.
11:04
You're doing it with every smile, every word, every kind word,
238
664327
2919
Radite to svakim osmehom, svakom rečju, svakom blagom rečju,
11:07
every harsh word,
239
667288
1168
svakom grubom rečju,
11:08
every action, every inaction, every dollar you spend.
240
668456
2878
svakim delanjem, svakim nedelanjem, svakom novčanicom koju potrošite.
11:11
You're telling the people who are paying attention
241
671918
2335
Saopštavate ljudima koji obraćaju pažnju
11:14
exactly who you are,
242
674295
1168
tačno ko ste,
11:15
and that is what they'll tell of you when you are gone.
243
675463
2627
a to je ono što će reći o vama kada vas više ne bude.
11:18
At her funeral,
244
678549
1168
Na njenoj sahrani,
11:19
despite all of her career accomplishments, nobody talked about any of that.
245
679759
3545
uprkos njenim karijernim dostignućima, niko uopšte nije govorio o tome.
11:23
They talked about who she was, nobody cared about what she'd done.
246
683304
3128
Govorili su o tome ko je bila, nikog nije bilo briga čime se bavila.
11:26
When we focus on our productivity,
247
686432
2044
Kada se fokusiramo na produktivnost,
11:28
we highlight what we have to do to feel worthy,
248
688476
3670
naglašavamo šta moramo da uradimo da bismo se osećali dostojnim,
11:32
rather than who we get to be,
249
692188
1752
a ne ko bismo mogli da budemo,
11:33
where worthiness is our birthright
250
693981
2253
gde je dostojnost naše urođeno pravo,
11:36
and we are human.
251
696275
1251
a mi smo ljudi.
11:37
(Applause)
252
697568
3754
(Aplauz)
11:41
We're human.
253
701322
1835
Ljudi smo.
11:43
Messily, magically, fantastically,
254
703199
2836
Neuredno, čarobno, fantastično,
11:46
beautifully, briefly,
255
706077
1418
prelepo, kratko,
11:47
perfectly human.
256
707495
1752
savršeno ljudski.
11:50
Now humans are meaning-making machines.
257
710414
2086
Sad, ljudi su mašine za pravljenje smisla.
11:52
We can make a story out of anything and make it sound good.
258
712541
2878
Sve možemo da pretvorimo u priču koja zvuči dobro.
11:56
So why not then make meaning out of the magic of the mundane?
259
716295
4880
Zašto onda ne napraviti smisao od čarolije svakodnevice?
12:02
And absolve ourselves of the responsibility
260
722218
2919
I time se oslobodimo odgovornosti
12:05
of trying to have some grand life purpose?
261
725137
2962
pokušaja dosezanja nekakve uzvišene životne svrhe?
12:09
Why not just give ourselves permission to be fully human,
262
729308
3337
Zašto prosto ne damo sebi dozvolu da budemo u potpunosti ljudi,
12:12
to be fallible, to be messy, to be here while we're here?
263
732687
4796
da budemo pogrešivi, neuredni, da budemo ovde dok smo ovde?
12:18
I mean, is nobody else tripping out over the fact
264
738734
2336
Mislim, zar niko drugi nije sluđen zbog činjenice
12:21
that we're on a giant blue rock spinning through space?
265
741070
3462
da smo na ogromnom plavom kamenu koji se vrti kroz svemir?
12:24
Y'all don't trip about that, because I do regularly.
266
744907
2795
Niste sluđeni zbog toga, jer ja redovno jesam.
12:27
(Laughter)
267
747743
1252
(Smeh)
12:29
And then what really trips me out is that while that's going on,
268
749036
3420
A ono što me zaista izbezumljuje je da dok se sve to dešava,
12:32
we're getting bent out of shape over traffic.
269
752456
2461
gubimo razum zbog saobraćaja.
12:34
Please let the cars merge, OK?
270
754959
1752
Molim vas pustite kola da se prestroje, važi?
12:36
Can we agree universally we're going to let people merge?
271
756711
2794
Možemo li univerzalno da pustimo ljude da se prestrojavaju?
12:39
Let them merge, let them merge.
272
759547
2002
Nek se prestrojavaju, nek se prestrojavaju.
12:41
Let them merge.
273
761590
1168
12:42
It requires nothing of you, just to give them a little bit of time.
274
762800
3170
Nek se prestrojavaju.
Ne traži se ništa od vas, samo da im date malo vremena.
12:45
And in fact, it's probably taking more time off your life
275
765970
2711
I zapravo, verovatno vam oduzima više vremena u životu
12:48
by all the high blood pressure when you don't want to let them merge.
276
768681
3253
zbog visokog krvnog pritiska kada im ne dozvolite da se prestroje.
12:51
Just let them in, it'll be fine, everybody's fine, it's OK.
277
771976
2794
Samo ih propustite, biće sve u redu, svi su u redu, u redu je.
12:54
Hold life lightly.
278
774812
1168
Budite rasterećeni.
12:55
We've got to hold life really, really lightly.
279
775980
2210
Moramo da doživljavamo život krajnje, krajnje rasterećeno.
12:58
We are all dying.
280
778190
1460
Svi mi umiremo.
12:59
We're all dying.
281
779650
1293
Svi mi umiremo.
13:01
Now I can understand why people maybe don't want to talk about death
282
781652
3212
Sad, mogu da razumem zašto ljudi možda ne žele da govore o smrti
13:04
or think about it.
283
784905
1168
ili da misle o njoj.
13:06
It's uncomfortable.
284
786115
1168
Nelagodna je.
13:07
It's sad, it's scary, icky.
285
787325
2293
Tužna, zastrašujuća, gnjecava.
13:09
Acknowledging your death means that you are not the center of the story,
286
789994
4379
Prihvatanje sopstvene smrti znači da niste središte priče,
13:14
and that is disquieting to the very fragile human ego.
287
794415
4504
a to je uznemirujuće za izuzetno krhki ljudski ego.
13:19
Acknowledging your mortality also means acknowledging our powerlessness
288
799795
4505
Pihvatanje sopstvene smrtnosti znači i prihvatanje naše nemoći
13:24
and lack of control we have in life.
289
804342
2043
i odsustva kontrole koju imamo u životu.
13:26
Also icky.
290
806677
1168
I to je gnjecavo.
13:28
It also means surrendering to the big "I don't knows" of life
291
808346
3712
Takođe znači predavanje velikim „nepoznanicama” života
13:32
and also the really big "I don't knows"
292
812058
2085
kao i zaista velikim nepoznanicama
13:34
of "what, if anything, happens after we die?"
293
814185
2419
toga „šta se, i da li išta, dešava nakon što umremo?”
13:37
But since we don't know,
294
817605
1543
Međutim, kako ne znamo,
13:39
why not imagine something absurd,
295
819190
4713
zašto ne bismo zamislili nešto apsurdno,
13:43
something glorious, something huge?
296
823903
2669
nešto veličanstveno, nešto ogromno?
13:46
A vision that actually serves you
297
826614
2002
Viziju koja vam ide u prilog
13:48
rather than makes you want to recoil in fear.
298
828616
2502
umesto da zbog nje ustuknete u strahu.
13:52
We could.
299
832286
1335
Mogli bismo.
13:53
You want to hear my working theory?
300
833621
2002
Da li želite da čujete moju radnu teoriju?
13:55
It's absurd, OK?
301
835664
1168
Apsurdna je, u redu?
13:56
And please remember, even though I might kind of look like Miss Cleo,
302
836874
3253
I molim vas upamtite, iako možda nekako izgledam kao vidovnjakinja,
14:00
I don't know anything about what happens after we die, alright?
303
840127
3128
ne znam ništa o tome šta se dešava kada umremo, u redu?
14:03
This is just an idea, OK.
304
843255
2169
Ovo je samo zamisao, u redu.
14:05
So I'm on my deathbed.
305
845424
2628
Dakle, na smrtnoj sam postelji.
14:08
On the outside, they are clapping.
306
848052
2085
Napolju aplaudiraju.
14:10
On the inside -- well, I've hit my death pose, all right?
307
850179
2711
Unutra - pa, zauzela sam pozu mrtvaca, u redu?
14:12
I'm in my death pose.
308
852890
1460
U pozi sam mrtvaca.
14:14
On the inside,
309
854892
1293
Unutra,
14:16
I'm starting to feel everything I ever felt in this body,
310
856227
3128
počinjem da osećam sve što sam ikad osećala u ovom telu,
14:19
all at the same time.
311
859397
1167
sve istovremeno.
14:20
It's all starting to gather up in my body all at the same time.
312
860564
3629
Sve počinje da se sakuplja u mom telu u isto vreme.
14:24
Like that one time I was 11 and I stepped on a frog.
313
864235
4045
Kao jednom kad sam imala 11 godina i nagazila na žabu.
14:28
I mean, poor frog, and I felt so bad,
314
868322
1877
Mislim, jadna žaba, osećala sam se loše,
14:30
but I was barefoot, ew,
315
870199
1835
ali bila sam bosa, fuj,
14:32
like, I can still feel it squishing up between my toes.
316
872034
3128
i dalje osećam kako se gnječi između mojih prstiju.
14:35
Yuck.
317
875162
1252
Bljak.
14:36
(Laughter)
318
876414
1292
(Smeh)
14:37
When you bite into an orange and the juice squirts into your mouth,
319
877706
3170
Kada zagrizete pomorandžu i sok vam prsne u usta,
14:40
and then there's the little bite in your jaw,
320
880918
2169
a onda osetite peckanje u vilici,
14:43
there's a little bite in your jaw because it's sour.
321
883087
2919
pecka vas po vilici jer je kisela.
14:46
Or when you first bite into a fried plantain.
322
886048
2961
Ili kad prvi put zagrizete pečenu divlju bananu.
14:49
Or getting into clean sheets, that feeling gathering in my body,
323
889885
4255
Ili se smestite u čistu posteljinu, to osećanje mi se skuplja u telu,
14:54
all the feelings, getting into a hot shower,
324
894140
2460
sva osećanja, ulazak pod vreo tuš,
14:56
listening to a song that you love for the very first time,
325
896642
2836
slušanje pesme koju volite prvi put,
14:59
I'm hearing Stevie Wonder "As" playing,
326
899520
1960
čujem „As” Stivija Vondera kako svira,
15:01
how I feel my spirit when I see the color yellow.
327
901480
2419
kako osećam svoj duh kada vidim žutu boju.
15:03
Just all these feelings are starting to roll up in my body.
328
903941
2794
Prosto mi se sva ova osećanja nakupljaju u telu.
15:06
My niece’s laughter, my nephew trying to teach me how to Dougie.
329
906735
3170
Smeh moje nećake, nećak koji me uči da plešem dagi.
15:09
It did not go well.
330
909947
1460
Nije dobro prošlo.
15:11
It didn't go well, I still don't know how to do it.
331
911782
2753
Nije dobro prošlo, i dalje ne znam kako se to radi.
15:14
How I can look into my partner's eyes
332
914535
2586
Kako mogu da pogledam u oči svog partnera
15:17
and just by looking into his eyes, I can feel love in my body.
333
917163
4713
i samo gledanjem u njegove oči mogu da osetim ljubav u mom telu.
15:21
All these feelings are starting to gather up in my body.
334
921917
2628
Sva ova osećanja počinju da se sakupljaju u mom telu.
15:24
At the same time, I'm also feeling every little bit of pain I've ever felt
335
924962
4171
Istovremeno, osećam svaki i najmanji bol koji sam ikad osetila
15:29
physically and emotionally.
336
929175
1626
fizički i emocionalno.
15:30
I'm feeling all the sensations, I'm feeling anger, feeling rage,
337
930843
3712
Osećam sve senzacije, osećam bes, osećam jarost,
15:34
feeling frustration, feeling grief, feeling sadness,
338
934597
3044
osećam frustracije, osećam patnju, osećam tugu,
15:37
feeling all those things gathering up in my body.
339
937641
2711
osećam sve te stvari kako mi se sakupljaju u telu.
15:40
I'm feeling despair, desperation, sadness.
340
940352
4130
Osećam očaj, beznađe, tugu.
15:44
I'm feeling insecurity.
341
944523
2503
Osećam nesigurnost.
15:47
All the crippling doubt,
342
947067
1794
Svu parališuću sumnju,
15:48
I'm feeling all the failures, all the disappointments.
343
948903
2961
osećam sve poraze, sva razočaranja.
15:51
Every single time I thought I couldn't make it through the day,
344
951906
2961
Svaki put kad sam mislila da neću pregurati dan,
15:54
It's all starting to gather up in my body.
345
954909
2043
sve to počinje da se nakuplja u mom telu.
15:56
I'm also remembering every single time I did get up.
346
956994
2461
Takođe se sećam svakog puta kada jesam ustala.
15:59
So I'm also feeling all the hope,
347
959455
1585
Pa osećam i svu nadu,
16:01
all the joy, all the awe, all the mystery,
348
961081
2670
sav užitak, zadivljenost, svu misteriju,
16:03
all the freedom that I feel in this body.
349
963751
2419
svu slobodu koju osećam u ovom telu.
16:06
But most of all, I'm also feeling all of the love,
350
966212
2585
Ali iznad svega, takođe osećam svu ljubav,
16:08
all the aching love that underwrites it all.
351
968797
2920
svu bolnu ljubav koja je u srži svega.
16:12
And when I cannot take it anymore,
352
972718
2294
I kada više ne mogu da podnesem,
16:15
I am saturated with this experience that I've had,
353
975054
3211
zasićena sam ovim iskustvom koje imam,
16:18
poof, I explode into a cosmic orgasm.
354
978307
4338
puf, eksplodiram u kosmičkom orgazmu.
16:22
Audience: Yes!
355
982645
1167
Publika: Da!
16:23
AA: Yes.
356
983854
1168
AA: Da.
16:25
And like a pinata that's broken open,
357
985064
2961
I poput puknute pinjate,
16:28
pieces of glitter start to fall from the sky.
358
988025
2711
komadići šljokica počinju da padaju s neba.
16:30
Glitter confetti, falling, falling.
359
990778
1710
Svetlucavi konfeti, padaju, padaju.
16:32
Orange, pink, purple, yellow, turquoise, everything.
360
992530
3420
Narandžasti, roze, ljubičasti, žuti, tirkizni, svi.
16:35
Gold, silver, falling, falling, falling, like a really soft snow shower.
361
995991
3671
Zlatni, srebrni, padaju, padaju, padaju poput veoma blagog snežnog pljuska.
16:39
Falling everywhere.
362
999703
1627
Padaju svuda.
16:41
In larger concentrations on the people who loved me.
363
1001747
3170
U velikim koncentracijama po ljudima koji su me voleli.
16:45
And in lesser concentration on those people whose lives I touched.
364
1005751
3253
I u manjim koncentracijama po ljudima čije sam živote dotakla.
16:49
And then the rest of it just gets reabsorbed
365
1009588
2419
A potom se ostatak prosto nanovo apsorbuje
16:52
into a big undulating glitter wave
366
1012007
2336
u veliki pulsirajući svetlucavi talas
16:54
that goes on all around as far as I can see,
367
1014343
2836
koji se pruža uokolo dokle mi pogled seže,
16:57
for all of eternity that envelops and encompasses us all.
368
1017221
3670
za čitavu večnost koja obuhvata i zaokružuje sve nas.
17:01
Maybe it's just glitter.
369
1021725
1585
Možda su prosto šljokice.
17:03
Could it be?
370
1023310
1418
Može li biti?
17:04
It could be anything.
371
1024728
1710
Moglo bi biti bilo šta.
17:06
All I know is at that point, all I believe is at that point,
372
1026772
3253
Sve što znam je da u toj tački, sve u šta verujem je da u toj tački,
17:10
when the glitter, all the pieces of me have been reencompassed,
373
1030067
3504
kada šljokice, svi delići mene budu ponovo obuhvaćeni,
17:13
the I that I think of myself as,
374
1033612
3128
ja kako doživljavam sebe,
17:16
Alua Adwoba Arthur,
375
1036740
2169
Alua Ađoba Artur,
17:18
having this one single solitary human experience,
376
1038951
3670
koja imam ovo jedinstveno usamljeno ljudsko iskustvo,
17:22
has been reenveloped into all that ever was
377
1042621
2878
nanovo sam umotana u sve što je ikad bilo
17:25
and all that ever will be,
378
1045499
2211
i što će ikad biti.
17:27
And it is complete.
379
1047710
1543
I potpuno je.
17:30
And I am safe.
380
1050337
1252
I bezbedna sam.
17:35
I am still far from where I was in Cuba.
381
1055175
2169
I dalje sam daleko od stanja u kom sam bila na Kubi.
17:39
At that point, my death would have come as a relief.
382
1059054
3212
U toj tački, smrt bi mi došla poput olakšanja.
17:43
An ending to my pain and to my suffering
383
1063642
3462
Okončanje mog bola i patnje,
17:47
and a way out of this life that I couldn't quite figure out how to get into.
384
1067104
4796
kao i izlaz iz života u koji nisam mogla da shvatim kako da se uključim.
17:53
If I'm to die today,
385
1073694
2377
Ako danas umrem,
17:56
I know that my death will come as a celebration.
386
1076113
2753
znam da će mi smrt doći kao svetkovina.
17:59
As a culmination of a life lived in and loved.
387
1079742
3712
Kao kulminacija života proživljenog i voljenog.
18:04
A life that's worth dying from.
388
1084288
2627
Života od koga vredi umreti.
18:09
After the last decade spent supporting people
389
1089418
4213
Nakon poslednje decenije provedene u podržavanju ljudi
18:13
as they think through their lives and prepare for their death,
390
1093631
3795
dok se osvrću na svoje živote i pripremaju se za smrt,
18:17
I know,
391
1097468
1209
znam,
18:18
I trust that the real gift in being with our mortality
392
1098677
4838
verujem da je istinski dar postojanja s našom smrtnošću
18:23
is the sheer wonder that we live at all.
393
1103515
3087
sama zadivljenost time da smo uopšte živi.
18:27
That's all I got.
394
1107853
1043
To je sve što imam.
18:28
Thank you.
395
1108896
1168
Hvala vam.
18:30
(Cheers and applause)
396
1110064
6965
(Ovacije i aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7