Why Thinking About Death Helps You Live a Better Life | Alua Arthur | TED

195,201 views ・ 2023-07-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasiya Balabanova Редактор: Natalia Savvidi
00:04
I want to die at sunset.
0
4584
2086
Я хочу умереть во время заката солнца,
00:07
I want to watch the sky change and turn orange and pink and purple
1
7254
4713
наблюдая, как небо меняет цвет на оранжевый, розовый и фиолетовый,
00:11
as day dies into night.
2
11967
2335
а день переходит в ночь.
00:14
I want to hear the wind fluttering through the leaves
3
14803
3211
Я хочу слышать шелест листьев на ветру
00:18
and smell very faintly, nag champa amber incense,
4
18014
2962
и чувствовать тонкое благовоние,
00:20
but very faintly, because scent can be tough on a dying body.
5
20976
3211
но очень тонкое, потому что умирающему может оказаться трудно переносить запах.
00:25
I want to die with socks on my feet because I get cold.
6
25105
3211
Я хочу умереть в носках, потому что я часто мёрзну.
00:28
And if I die with a bra on, I'm coming to haunt everybody.
7
28316
3545
А если я умру в лифчике, мой призрак будет всех вас преследовать.
00:31
(Laughter)
8
31903
1585
(Смех)
00:33
I will terrorize you and that is a threat, OK?
9
33488
3212
Я буду вас терроризировать, и это угроза.
00:38
I want to die in my own bed, at my own home,
10
38243
2336
Я хочу умереть в своей постели у себя дома,
00:40
with my loved ones nearby
11
40620
1919
рядом со своими близкими,
00:42
who are talking amongst themselves and comforting each other
12
42581
2836
которые будут говорить друг с другом, утешать друг друга,
00:45
for this very big thing that's about to happen in their lives.
13
45458
2962
потому что в их жизни вот-вот произойдёт большое событие.
00:48
I want to die with all my affairs in order
14
48795
2127
Я хочу умереть, оставив все дела в порядке,
00:50
so my loved ones have nothing to worry about
15
50964
2336
чтобы моим близким не о чем было беспокоиться,
00:53
but their grief after I die.
16
53341
1835
кроме как скорбеть обо мне.
00:57
I want to die empty,
17
57137
1418
Я хочу умереть необременённой ни навыками, ни талантами,
00:58
devoid of all of the skill, gift,
18
58597
3086
01:01
talent and light that I carry in this body
19
61725
3003
ни светом, который я несу в этом теле,
01:04
and satiated, full of the richness of this one unique human ride.
20
64769
4630
но наполненной богатством этого уникального человеческого пути.
01:10
And when my loved ones notice that I have released my last breath,
21
70150
4629
И когда мои родные увидят, что я испустила последний дух,
01:14
I want them to clap.
22
74821
1418
я хочу, чтобы они поаплодировали.
01:16
I want them to clap because I died well,
23
76865
2169
Потому что я ушла из жизни хорошо,
01:19
but I died well only because I lived well.
24
79034
2794
но умерла я хорошо только потому, что я жила хорошо.
01:22
Now, will it happen this way?
25
82829
1418
Так ли это всё произойдёт?
01:24
Probably not.
26
84247
1210
Скорее всего, нет.
01:25
Realistically, I mean, even with all this rah-rah death talk I talk,
27
85457
3211
Если быть реалистом, то даже несмотря на все мои разговоры о смерти,
01:28
I'm probably going to go kicking and screaming.
28
88710
2210
я буду шуметь и кричать, умирая.
01:30
(Laughter)
29
90920
1794
(Смех)
01:32
Unless we choose, the date, place,
30
92756
1960
Если только мы не выбираем сами дату, место, способ и место смерти,
01:34
manner and time of our death will remain a mystery.
31
94758
2752
они остаются для нас тайной.
01:37
Then why think about it at all?
32
97552
2252
Так зачем же о ней думать вообще?
01:39
Death creates context for our lives.
33
99846
2377
Смерть придаёт смысл нашей жизни.
01:42
My entire life is leading up until that point.
34
102641
2502
Вся моя жизни ведёт к этой точке.
01:45
How we die creates the period at the end of the sentence,
35
105560
3128
То, как мы умираем, ставит точку в конце предложения,
01:48
but it is the period that makes it a sentence at all.
36
108730
2836
и именно эта точка делает его предложением.
01:52
Imagine for a moment your 847th birthday.
37
112359
4379
Представьте на секунду свой 847-й день рождения.
01:56
OK, try.
38
116738
1251
Попытайтесь.
01:58
I mean, you're probably pushing 30, 40, 50, 60, 70 in this room.
39
118031
3003
В этом зале большинству из вас, наверное, 30, 40, 50, 60, 70.
02:01
Imagine 847 of them.
40
121076
2043
Представьте, что вам 847.
02:03
So you’re sitting there and your body is raggedy.
41
123620
3086
Вот вы сидите там, ваше тело абсолютно изношено.
02:06
Because unless they cure aging,
42
126748
1793
Потому что, если только не изобретут лекарство от старения,
02:08
I promise you, you do not want to be immortal.
43
128541
2419
вы наверняка не захотите быть бессмертными.
02:10
I promise, you're going to be begging for death.
44
130960
2253
Я обещаю вам, вы будете молить о смерти.
02:13
So it's your 847th birthday.
45
133254
1752
Итак, ваш 847-й день рождения.
02:15
Here they come with a cake.
46
135048
1293
Вот несут торт.
02:16
No candles on it, because it would burn the house down.
47
136341
2586
Без свечей, потому что с ними можно и дом спалить.
02:18
And now here they come, singing that same tired song.
48
138968
2503
И вот они идут, поют ту самую надоевшую песню.
02:21
"Happy birthday to you," you would be so over it.
49
141471
3378
«С днём рождения тебя!» — у вас она будет уже в печёнках.
02:24
And if it was a Stevie Wonder version, that song is already 45 minutes long,
50
144891
3587
А если бы это была версия Стиви Уондера, которая уже длиной в 45 минут,
02:28
you'd be extra over it.
51
148520
1126
она бы вам и подавно надоела.
02:29
(Laughter)
52
149688
1001
(Смех)
02:30
Nobody wants that.
53
150730
1627
Никто не хотел бы такого.
02:32
We count birthdays now because they're finite.
54
152357
2169
Мы считаем дни рождения, потому что они не бесконечны.
02:34
They're special.
55
154567
1127
Они особенны.
02:35
They mark the passage of time, and one day, we won't have any more time.
56
155735
3837
Они отмечают ход времени, и однажды наше время истечёт.
02:39
And I find that to be a really useful fact.
57
159614
3003
Мне кажется, это очень полезный факт.
02:42
I think it's healthy for us to think about our death.
58
162659
2502
Я думаю, нам полезно думать о смерти.
Возможно, вы скажете, что я должна это делать,
02:46
And you might say, of course I do, because I'm a death doula.
59
166329
3170
будучи доулой для умирающих.
02:49
I wanted us to embrace thinking about our mortality.
60
169499
2920
Я хотела бы, чтобы мы научились думать о своей смертности.
02:52
I spend a lot of time thinking about, talking about, helping people prepare
61
172419
4587
Я провожу много времени, думая об этом, разговаривая об этом,
помогая людям готовиться к смерти и обучая других доул для умирающих.
02:57
and teaching death doulas.
62
177048
1710
02:59
Death doulas offer non-medical and holistic care for the dying person,
63
179467
4838
Доулы для умирающих предоставляют немедицинский комплексный уход
за умирающим,
03:04
the circle of support and the community through the process.
64
184305
3045
круг поддержки и сообщество в этом процессе.
Прежде всего, я хотела бы отметить, какое преимущество получают люди,
03:08
I want to acknowledge first what a privilege it is
65
188435
2335
03:10
for people to be able to know about and afford and hire a death doula.
66
190812
3337
которые знают о доулах для умирающих и могут себе позволить нанять такую.
03:14
We're working on it.
67
194149
1167
Мы работаем над этим.
03:15
And next, what a privilege it is for me
68
195358
1877
Для меня это большая привилегия ,
03:17
to even be able to imagine my own death.
69
197277
1960
суметь представить себе свою собственную смерть.
03:19
It says that I have a sense of safety.
70
199237
2377
Это позволяет мне чувствовать себя защищённой.
03:21
My basic bodily needs are met.
71
201614
2419
Мои основные физические потребности удовлетворены.
03:24
And I have safety in my body, my mind and in my life,
72
204075
3337
Я чувствую себя безопасно физически, морально и вообще в жизни,
03:27
even despite the skin I wear.
73
207454
1751
несмотря на цвет моей кожи.
03:29
That wasn't always the case.
74
209873
1376
Но так было не всегда.
03:31
I came to this work by serendipity,
75
211249
2961
Я занялась этой работой по счастливой случайности,
03:34
by circumstance, but mostly by necessity.
76
214210
2753
по обстоятельствам, но более всего по необходимости.
03:37
A little over ten years ago,
77
217881
1376
Чуть больше десяти лет назад
03:39
I was practicing law at the Legal Aid Foundation of Los Angeles,
78
219299
3420
я занималась юридической практикой в фонде правовой помощи Лос Анжелеса,
03:42
and I grew depressed.
79
222719
2294
и у меня началась депрессия.
03:45
Not like, "Oh my God, I'm so depressed,"
80
225013
1960
Не просто: «О Боже, мне так плохо»,
03:46
but like, for real depressed, like, "can't get out of bed" depressed,
81
226973
3253
а прямо настоящая депрессия, когда нет сил вылезти из постели,
03:50
"can't shower" depressed, can't find hope,
82
230268
2753
принять душ, найти светлую надежду,
03:53
"can find a smile, but can't really find joy,"
83
233062
2461
когда можешь выдавить улыбку, но не можешь найти радости —
03:55
type of depressed.
84
235565
1460
такая депрессия.
03:57
I took a medical leave of absence, so I went to Cuba,
85
237066
2753
Я взяла отпуск по болезни и уехала на Кубу.
03:59
and I met a woman there,
86
239861
1585
Там я встретила женщину —
04:01
a fellow traveler on the bus, who had uterine cancer.
87
241488
2544
она была моей попутчицей в автобусе, и у неё был рак матки.
04:04
We spent the 14-hour bus ride talking about her life and also her death.
88
244741
4171
Мы ехали на автобусе 14 часов, разговаривая о её жизни и о смерти.
04:08
And it was a highly illuminating conversation.
89
248953
2711
Этот разговор прояснил для меня многое.
04:12
I heard firsthand how hard it was for her
90
252248
2294
Я узнала из первых уст, как сложно ей было
04:14
to even be able to talk about her fears around mortality and her disease
91
254542
4255
даже говорить о своих страхах смерти и болезни.
04:18
because people censored their own discomfort with mortality
92
258797
3294
Люди подвергали цензуре дискомфорт от своей собственной смертности
04:22
rather than make space for her.
93
262133
1752
вместо того, чтобы выслушать её.
04:24
I took the invitation, however, to think about my mortality
94
264552
3170
Однако я воспользовалась приглашением подумать о собственной смерти
04:27
and looked at my life from the perspective of my death for the very first time.
95
267764
3879
и впервые взглянула на свою жизнь с учётом перспективы смерти.
04:31
And it was grim, I did not like what I saw.
96
271684
2169
Она казалась мрачной, мне не понравилось то, что я увидела.
04:34
I noticed then
97
274312
1251
Тогда я поняла,
04:35
that I had to live life on my own terms
98
275605
3670
что я должна жить на собственных условиях,
04:39
because I was the only one who was going to have to contend with all the choices
99
279317
3795
потому что на смертном одре
только я буду испытывать на себе все последствия выбранных мной вариантов.
04:43
that I'd made at my death.
100
283112
1794
04:46
Not long after I came back from Cuba,
101
286282
2169
Вскоре после моего возвращения с Кубы
04:48
my brother-in-law, Peter Saint John, became ill.
102
288493
2794
заболел мой шурин, Питер Сэйнт Джон.
04:52
And not too long after that, they couldn't cure him anymore.
103
292038
3170
Вскоре оказалась, что его болезнь неизлечима.
04:55
So I went to New York,
104
295917
1251
Я поехала в Нью Йорк,
04:57
where he and my sister and my niece were,
105
297210
3211
где он жил с моей сестрой и племянницей,
05:00
and along with Peter's family and my family and his friends,
106
300421
3963
и вместе с семьёй Питера, моей семьёй и его друзьями
05:04
we ushered him to the end of his life.
107
304425
2753
мы сопроводили его в последний путь.
05:09
Being present for Peter's death
108
309472
1502
Присутствие при смерти Питера
05:10
is one of the greatest gifts I've ever been given.
109
310974
2460
стало одним из самых больших подарков, данных мне жизнью.
05:14
Not only did I get to care for somebody who I loved so dearly,
110
314811
5172
Я не только смогла заботиться о любимом мною человеке,
05:19
but it also grew my capacity for compassion.
111
319983
2711
но и научилась быть более сострадательной.
05:24
I knew, intellectually, that there were thousands of other people
112
324070
3170
Я понимала, что тысячи других людей
05:27
that were walking through the same thing at the same time.
113
327282
2711
проходят через это одновременно со мной.
05:31
And it also hinted at the things that I've been talking about in Cuba.
114
331327
3837
И была связь в тем, о чём мы говорили на Кубе.
05:35
Everybody was uncomfortable with the fact that he was going to die,
115
335164
3170
Все чувствовали себя неловко от того, что он вот-вот умрёт,
05:38
even the medical care team.
116
338376
1460
даже медицинский персонал.
05:40
I knew that there should be somebody,
117
340336
2253
Я понимала, что должен быть кто-то,
05:42
somebody who was there, somebody who could be with us
118
342630
2503
кто мог бы пройти этот путь вместе с нами.
05:45
to walk alongside us.
119
345133
1293
05:46
Somebody who could listen to us, offer resources,
120
346426
3920
Кто-то, кто может выслушать и предложить помощь,
05:50
hold our hands, hold our hearts,
121
350346
2002
держать нас за руки, сочувствовать нам,
05:52
bear witness to our pain, help us sort through information,
122
352390
3295
быть свидетелем нашей боли, помочь нам в море информации,
05:55
tell us that we were doing the best that we could
123
355685
2336
сказать нам, что мы делаем всё наилучшим образом в данной ситуации.
05:58
with the worst that we were dealt.
124
358021
2252
06:00
But I couldn't find anybody.
125
360273
1877
Но я не могла никого найти.
06:02
So I became that someone for other people.
126
362942
2002
Поэтому я стала таким человеком для остальных.
06:06
I sit deep in the trench with folks as they prepare for death.
127
366779
3963
Я провожу время рядом с людьми, готовящимися к смерти.
06:10
There's no fixing or saving anything
128
370783
1752
Ничего не надо спасать, ничего не надо исправлять,
06:12
because there's no fixing or saving grief or death.
129
372577
2461
потому что скорбь и смерть неизбежны.
Я оказываюсь рядом с людьми в той ситуации, в которую они попали.
06:15
It just is, I meet people where they are at.
130
375079
2962
06:18
My goal is to help them answer the question:
131
378082
2211
Моя цель — помочь им ответить на вопрос:
06:20
"What must I do to be at peace with myself
132
380293
3754
«Что мне надо делать, чтобы быть в ладу с собой,
06:24
so that I may live presently and die gracefully,
133
384047
3712
чтобы жить в настоящем моменте и умереть с достоинством,
06:27
holding both at the same time?"
134
387759
2294
добиться и того, и другого одновременно?»
06:31
When I'm thinking about my present life
135
391512
2294
Когда я думаю о своей жизни сегодня
06:33
from the vantage point of my graceful death,
136
393806
2169
с точки зрения достойной смерти,
06:36
I can see very clearly who I want to be,
137
396017
2502
я очень чётко вижу, кем я хочу быть,
06:38
how I want to spend my time
138
398561
1835
как я хочу проводить своё время
06:40
and what of me I'll leave behind.
139
400396
1794
и что я хочу оставить после себя.
06:42
It allows me to consciously curate my life right now
140
402774
3628
Это позволяет мне сознательно управлять своей жизнью сегодня
06:46
and also figure out my little "whys" right now.
141
406402
2211
и понимать свои маленькие вопросы.
06:48
Because what are we waiting for, anyway?
142
408655
1918
Чего мы ждём, собственно?
06:50
Like, death?
143
410573
1168
Смерти, что ли?
06:54
I used to think dying people had it all figured out, though.
144
414535
2837
Раньше я думала, что умирающие всё это знают.
Я думала, что они лежат себе, сложив руки на груди —
06:57
I used to think that they'd lay there with their hands like this
145
417372
3003
все ведь знают, что это обычная поза умирающего человека.
07:00
because we all know this is like, universal dying person pose.
146
420375
2919
Так вот, они лежат себе, а в их глазах —искра понимания:
07:03
So they'd lay there with their hands like this,
147
423336
2210
07:05
and there'd be a little glimmer in their eye,
148
425546
2128
«Наконец-то всё встало на свои места».
07:07
they'd be like, "Oh, yes, finally, it all makes sense."
149
427715
2586
Оказывается, это совсем не так.
07:10
Turns out it's not like that at all, it doesn't look like that.
150
430343
2961
Голливуд врал нам, мы уже это знаем.
С Золушкой они поступили бессовестно, но это просто вопиюще.
07:13
Hollywood has lied to us, we know that already.
151
433304
2211
07:15
Cinderella was unconscionable, but this is just flagrant.
152
435556
2711
Это всё ложь.
Умирающему человеку надо проделать слишком многое.
07:18
It's not like that at all.
153
438267
1252
07:19
It's way too much work to be doing while you're dying.
154
439519
2544
Нет никакого секрета,
07:22
So it doesn't look like that, there's no secret,
155
442105
2252
ничего волшебного вам не откроется.
Вы ничего не узнаете, нет никакой большой тайны.
07:24
there's nothing magically you'll find out then.
156
444357
2252
07:26
This is it, there's nothing to figure out, no big secret at all.
157
446609
3045
Многие из моих клиентов на смертном одре
07:29
Many of my clients also reached the end of their lives
158
449654
2586
хотели бы иметь больше времени в своём распоряжении.
07:32
wishing that they had more time.
159
452281
1544
Но мне всегда любопытно, для чего?
07:33
But I'm always curious, more time for what?
160
453866
2002
Что бы они сделали, если бы у них было больше времени?
07:35
What else would they do with the time that they had?
161
455910
2461
Едва ли люди скажут вам, что они хотели бы увидеть Мачу Пикчу.
07:38
It's rarely to go see Machu Picchu, OK, I'll tell you that.
162
458371
2794
07:41
Can I tell you a story?
163
461207
1460
Я расскажу вам историю.
Это собирательный образ, составленный из многих,
07:43
OK, so this client is a composite,
164
463042
2044
07:45
very many clients shoved together because as juicy as their stories are,
165
465128
3712
потому что, несмотря на увлекательность историй моих клиентов,
07:48
it's not my responsibility or job to tell them.
166
468881
2211
я не имею права их рассказывать.
07:51
So this is many clients together,
167
471092
2127
Так что это собирательный образ,
07:53
and I find that it's an easy composite to make
168
473219
2377
и его легко создать,
07:55
because it's universally applicable.
169
475596
1877
потому что он применим ко всем,
07:57
This applies whether or not somebody has worked their entire life
170
477932
3087
вне зависимости от того, работал этот человек всю жизни или нет,
много ли у него имущества, работает ли он в три смены,
08:01
or sits on a big trust fund or works three jobs to keep the lights on.
171
481060
4421
чтобы оплачивать счета.
08:05
You might find bits of yourself in this story.
172
485481
2336
Возможно, вы обнаружите что-то своё в этой истории.
08:08
This client is somebody who had a decent amount of privilege,
173
488943
2878
У этой клиентки было немало привилегий,
08:11
but not without adversity, of course, because she's human.
174
491821
2794
Конечно же, были и трудности, она ведь человек.
У неё была отличная работа, карьера, она была первопроходцем.
08:15
She had a great job, great career, had been a real trailblazer.
175
495116
3712
08:18
Kids who she loved, who she was proud of,
176
498870
2544
Были дети, которых она любила и которыми гордилась,
08:21
good friends, traveled a bunch,
177
501414
2002
хорошие друзья, она много путешествовала,
08:23
did a bunch of great things in her life, had plenty of romance and love.
178
503458
3420
она многое сделала в своей жизни, у неё были романы и любовь.
08:26
She was doing OK.
179
506878
1293
У неё всё было хорошо.
08:28
The girl who had everything.
180
508171
1793
Девушка, у которой было всё.
08:29
And then came a plot twist.
181
509964
1543
А потом случился поворот в жизни
08:32
That plot twist was an aggressive bone cancer
182
512341
2253
в виде агрессивного рака кости,
08:34
that was likely going to kill her.
183
514635
1710
который должен был, по всей вероятности, привести к её смерти.
08:36
And with that plot twist came a sense of pointlessness to her life.
184
516971
3712
Из-за этого поворота её жизнь стала казаться ей бессмысленной.
08:41
She couldn’t figure out what she’d been doing for the past 60-odd years
185
521601
3753
Она не могла понять, что она делала все свои 60 с лишним лет,
08:45
because she'd been so busy doing.
186
525396
3295
потому что она была так занята.
08:49
While she was healthy,
187
529108
1251
Пока она была здорова,
08:50
it was about the next career milestone or what's happening with the kids next
188
530359
3754
она постоянно думала о новой вехе в своей карьере или в жизни её детей
или о предстоящем путешествии.
08:54
or the next trip.
189
534113
1210
А когда она заболела — то же самое.
08:55
When she was sick, more of the same.
190
535323
1752
Следующий визит к врачу, тест, препарат.
08:57
Next doctor's appointment, next scan, next medication.
191
537075
2544
08:59
She was so busy distracting herself from like, the difficulty
192
539619
2878
Она была настолько отвлечена от трудности, постигшей её в жизни,
09:02
that she found in her life,
193
542538
1335
09:03
staying out of her body
194
543873
1168
живя за пределами своего тела,
что она не участвовала в том, что происходило.
09:05
so that she didn't have to be present with what was going on.
195
545041
2878
09:07
It was always out there, she was always looking out there.
196
547960
2711
Она всегда смотрела куда-то вдаль.
09:10
But death was coming to remind her that she had no more "out theres."
197
550713
3629
Но смерть приближалась, напоминая ей, что у неё не осталось ничего «где-то там».
09:14
That it was always only right here,
198
554342
2419
Что жизнь всегда была здесь и сейчас,
09:16
where there is nothing at all to do
199
556761
2544
где всё, что требуется —
09:19
but simply to be.
200
559347
1334
это просто быть.
09:22
We zoomed out on her life to look at what she enjoyed,
201
562391
2920
Мы посмотрели на её жизнь со стороны в поисках того, что она любила,
09:25
to see where she placed value,
202
565353
1918
что ценила,
09:27
because from there we can figure out where we place meaning.
203
567313
2878
потому что с этой позиции мы могли понять, что было важно.
09:30
And it turns out it wasn't about the kids or the work or the money.
204
570650
3253
И оказалось, что дело было не в детях, работе или деньгах.
09:33
It was about the little things.
205
573945
1793
Дело было в маленьких радостях.
09:36
Her hands in the soil.
206
576155
1669
Руки, перепачканные землёй.
09:38
Her garden.
207
578491
1126
Её сад.
09:40
Building a fire, reading books and food.
208
580118
4129
Развести костёр, почитать книгу и поесть.
09:44
She loved to eat,
209
584247
1877
Она любила поесть,
09:46
but she had dieted most of her adult life.
210
586165
3504
но большую часть взрослой жизни она просидела на диетах.
09:49
The sound at all familiar to anybody?
211
589710
2253
Кому-нибудь здесь это знакомо?
Если да, то слушайте дальше, это для вас.
09:52
OK, if it does, this is for you, OK?
212
592380
1752
Если вы ничего отсюда не вынесете, запомните:
09:54
If you take nothing away, hear this:
213
594132
1751
09:55
you are going to die, so please eat the cake.
214
595883
2544
когда-нибудь вы умрёте, поэтому, пожалуйста, ешьте торт.
09:58
Eat the cake, order the dessert,
215
598761
1585
Ешьте торт, заказывайте десерт,
10:00
eat the french fries, eat the brownies.
216
600346
2127
ешьте жареную картошку и пирожные.
10:02
Eat everything you want to, just eat it, because you're going to die.
217
602515
3253
Ешьте всё, что вы любите, просто ешьте,
потому что когда-нибудь вы умрёте и больше не сможете это сделать.
10:05
One day, you won't be able to anymore.
218
605810
2002
10:07
At this point in her disease process, chemotherapy had ravaged her taste buds,
219
607812
4171
На том этапе её болезни химиотерапия уже разрушила её вкусовые рецепторы,
10:11
so she had to rely on her sense of smell to get pleasure out of eating.
220
611983
4087
и ей пришлось полагаться на обоняние, чтобы получать удовольствие от еды.
10:16
And she ate.
221
616070
1210
И она ела.
10:17
She did it as much as she could
222
617280
1543
Столько, сколько могла,
10:18
because she knew she wouldn't be able to for much longer.
223
618823
2711
потому что она понимала, что ей недолго осталось.
10:21
She ate as much as cancer would allow,
224
621576
1835
Она ела столько, сколько рак ей позволял,
10:23
and when her body could no longer process food,
225
623411
2461
а когда её организм уже не мог перерабатывать пищу,
10:25
we placed her favorite passion fruit soufflé right on her lip,
226
625913
3921
мы клали кусочек её любимого суфле из маракуйи прямо ей на губы,
10:29
and she would lick it and smile.
227
629876
1543
а она его облизывала и улыбалась.
10:33
She lived more in the last eight months or so of her life
228
633087
3796
Последние восемь месяцев она жила более полной жизнью, чем прежде,
10:36
with the help of hospice than she had before.
229
636924
2461
благодаря помощи хосписа.
10:39
She was finally present, at home in her body,
230
639886
3795
Она наконец жила осознанно, в своём теле,
10:43
delighting in the richness of the sensory experience we have
231
643681
3337
наслаждаясь богатством чувственного опыта, которым мы наделены,
10:47
by virtue of these fantastical bodies that we will die in.
232
647018
4379
благодаря этому удивительному организму, внутри которого мы умрём.
10:52
These bodies that we will die in.
233
652064
2336
Организму, внутри которого мы умрём.
10:55
She was also really curious about her legacy.
234
655568
2127
Ей также хотелось знать, что она оставит после себя.
10:58
What, if anything, she'd leave behind.
235
658112
2628
Оставит ли она что-то после себя?
11:00
But leaving a legacy isn't optional.
236
660781
1877
Мы все оставляем что-то после себя, хотим мы этого или нет.
11:02
We're doing it every single day.
237
662700
1585
Мы это делаем каждый день.
11:04
You're doing it with every smile, every word, every kind word,
238
664327
2919
С каждой улыбкой, каждым словом, каждым добрым словом,
11:07
every harsh word,
239
667288
1168
каждым жёстким словом,
11:08
every action, every inaction, every dollar you spend.
240
668456
2878
каждым действием и бездействием, каждым потраченным долларом.
11:11
You're telling the people who are paying attention
241
671918
2335
Этим вы показываете неравнодушным к вам людям,
11:14
exactly who you are,
242
674295
1168
кто вы есть,
11:15
and that is what they'll tell of you when you are gone.
243
675463
2627
и это то, что они будут говорить о вас, когда вас не станет.
11:18
At her funeral,
244
678549
1168
На её похоронах,
11:19
despite all of her career accomplishments, nobody talked about any of that.
245
679759
3545
несмотря на все её карьерные достижения, никто о них не говорил.
Говорили о том, какой она была, и никому не было дела до её достижений.
11:23
They talked about who she was, nobody cared about what she'd done.
246
683304
3128
11:26
When we focus on our productivity,
247
686432
2044
Когда мы фокусируемся на продуктивности, мы придаём значение тому,
11:28
we highlight what we have to do to feel worthy,
248
688476
3670
что надо сделать, чтобы чувствовать себя достойным,
11:32
rather than who we get to be,
249
692188
1752
а не тому, кем мы являемся,
11:33
where worthiness is our birthright
250
693981
2253
где достоинство — это наше неотъемлемое право,
11:36
and we are human.
251
696275
1251
право каждого человека.
11:37
(Applause)
252
697568
3754
(Аплодисменты)
11:41
We're human.
253
701322
1835
Мы люди.
11:43
Messily, magically, fantastically,
254
703199
2836
Во всём хаосе, волшебстве и красоте,
11:46
beautifully, briefly,
255
706077
1418
на очень короткий срок,
11:47
perfectly human.
256
707495
1752
мы безусловно люди.
11:50
Now humans are meaning-making machines.
257
710414
2086
Люди любят придавать смысл всему.
11:52
We can make a story out of anything and make it sound good.
258
712541
2878
Мы можем придумать из ничего историю
и сделать так, что она покажется хорошей идеей.
11:56
So why not then make meaning out of the magic of the mundane?
259
716295
4880
Так почему же не придать смысл магии обыденного?
12:02
And absolve ourselves of the responsibility
260
722218
2919
Давайте снимем с себя бремя
12:05
of trying to have some grand life purpose?
261
725137
2962
пытаться найти какою-то грандиозную цель в жизни.
12:09
Why not just give ourselves permission to be fully human,
262
729308
3337
Давайте разрешим себе быть человеком во всех смыслах:
12:12
to be fallible, to be messy, to be here while we're here?
263
732687
4796
ошибаться, путаться, и быть тут, пока мы тут.
12:18
I mean, is nobody else tripping out over the fact
264
738734
2336
Вас не потрясает то,
что мы живём на гигантском голубом камне, мчащемся в космическом пространстве?
12:21
that we're on a giant blue rock spinning through space?
265
741070
3462
12:24
Y'all don't trip about that, because I do regularly.
266
744907
2795
Вы не думаете об этом так часто, как это делаю я?
12:27
(Laughter)
267
747743
1252
(Смех)
12:29
And then what really trips me out is that while that's going on,
268
749036
3420
Ещё больше меня поражает то, что пока это происходит,
12:32
we're getting bent out of shape over traffic.
269
752456
2461
мы нервничаем из-за каких-то пробок.
12:34
Please let the cars merge, OK?
270
754959
1752
Давайте пропускать машины.
12:36
Can we agree universally we're going to let people merge?
271
756711
2794
Можем мы единодушно согласится, что мы будем пропускать машины?
12:39
Let them merge, let them merge.
272
759547
2002
Пускай они себе едут.
12:41
Let them merge.
273
761590
1168
Пропускайте их.
12:42
It requires nothing of you, just to give them a little bit of time.
274
762800
3170
От вас ничего не требуется, просто дать им немного времени.
12:45
And in fact, it's probably taking more time off your life
275
765970
2711
На деле, скорее всего, когда вы не пропускаете машины,
12:48
by all the high blood pressure when you don't want to let them merge.
276
768681
3253
это отбирает у вас больше жизни, потому что ваше давление скачет.
12:51
Just let them in, it'll be fine, everybody's fine, it's OK.
277
771976
2794
Просто пропускайте их, и всё будет в порядке.
12:54
Hold life lightly.
278
774812
1168
Относитесь к жизни с лёгкостью.
12:55
We've got to hold life really, really lightly.
279
775980
2210
Нам надо относиться к жизни намного проще.
12:58
We are all dying.
280
778190
1460
Всех нас ждёт смерть.
12:59
We're all dying.
281
779650
1293
Мы все умираем.
13:01
Now I can understand why people maybe don't want to talk about death
282
781652
3212
Теперь я понимаю, почему люди не хотят говорить о смерти
13:04
or think about it.
283
784905
1168
или думать о ней.
13:06
It's uncomfortable.
284
786115
1168
Это вызывает дискомфорт,
13:07
It's sad, it's scary, icky.
285
787325
2293
грусть, страх, неприятные ощущения.
13:09
Acknowledging your death means that you are not the center of the story,
286
789994
4379
Признать свою смертность значит признать, что вы не являетесь центром событий,
13:14
and that is disquieting to the very fragile human ego.
287
794415
4504
а это задевает хрупкое человеческое эго.
13:19
Acknowledging your mortality also means acknowledging our powerlessness
288
799795
4505
Признаться себе в нашей смертности также означает признать нашу беспомощность
13:24
and lack of control we have in life.
289
804342
2043
и отсутствие контроля в жизни.
13:26
Also icky.
290
806677
1168
Это тоже неприятно.
13:28
It also means surrendering to the big "I don't knows" of life
291
808346
3712
Это также значит покориться большим жизненным «я не знаю»,
а также великому «я не знаю,
13:32
and also the really big "I don't knows"
292
812058
2085
13:34
of "what, if anything, happens after we die?"
293
814185
2419
что будет после смерти», если там вообще что-то будет.
13:37
But since we don't know,
294
817605
1543
Но так как мы этого не знаем,
13:39
why not imagine something absurd,
295
819190
4713
почему бы нам не придумать что-то абсурдное,
13:43
something glorious, something huge?
296
823903
2669
что-то великое и огромное?
13:46
A vision that actually serves you
297
826614
2002
Что-то, что будет помогать вам,
13:48
rather than makes you want to recoil in fear.
298
828616
2502
вместо того чтобы нагонять на вас страх.
13:52
We could.
299
832286
1335
Мы могли бы это сделать.
13:53
You want to hear my working theory?
300
833621
2002
Хотите услышать мою рабочую гипотезу?
13:55
It's absurd, OK?
301
835664
1168
Она абсурдна, имейте в виду.
13:56
And please remember, even though I might kind of look like Miss Cleo,
302
836874
3253
И, пожалуйста, помните, несмотря на то, что я похожа на экстрасенса мисс Клео,
14:00
I don't know anything about what happens after we die, alright?
303
840127
3128
я понятия не имею, что с нами будет после смерти, хорошо?
14:03
This is just an idea, OK.
304
843255
2169
Это просто моя фантазия.
14:05
So I'm on my deathbed.
305
845424
2628
Итак, я на смертном одре.
14:08
On the outside, they are clapping.
306
848052
2085
Все мне аплодируют.
14:10
On the inside -- well, I've hit my death pose, all right?
307
850179
2711
Я в своей позе умирающего человека.
14:12
I'm in my death pose.
308
852890
1460
14:14
On the inside,
309
854892
1293
Внутри я начинаю ощущать
14:16
I'm starting to feel everything I ever felt in this body,
310
856227
3128
всё, что я пережила в этом теле,
14:19
all at the same time.
311
859397
1167
всё одновременно.
14:20
It's all starting to gather up in my body all at the same time.
312
860564
3629
Всё это начинает одновременно наполнять моё тело.
14:24
Like that one time I was 11 and I stepped on a frog.
313
864235
4045
Например, то, как я в возрасте 11 лет наступила на лягушку.
14:28
I mean, poor frog, and I felt so bad,
314
868322
1877
Бедная лягушка, мне было так её жаль,
14:30
but I was barefoot, ew,
315
870199
1835
но я была босиком, фу,
14:32
like, I can still feel it squishing up between my toes.
316
872034
3128
я всё ещё могу ощутить, как она хлюпает у меня между пальцами.
14:35
Yuck.
317
875162
1252
Фу.
14:36
(Laughter)
318
876414
1292
(Смех)
14:37
When you bite into an orange and the juice squirts into your mouth,
319
877706
3170
То, как при надкусывании апельсина сок брызжет вам в рот,
14:40
and then there's the little bite in your jaw,
320
880918
2169
а затем слегка сводит челюсти,
14:43
there's a little bite in your jaw because it's sour.
321
883087
2919
потому что апельсин кислый.
14:46
Or when you first bite into a fried plantain.
322
886048
2961
Или же первый кусочек жаренного банана.
14:49
Or getting into clean sheets, that feeling gathering in my body,
323
889885
4255
Или ощущение от свежих простыней — все эти чувства собираются в моём теле —
14:54
all the feelings, getting into a hot shower,
324
894140
2460
как я захожу в горячий душ,
14:56
listening to a song that you love for the very first time,
325
896642
2836
как впервые слышу песню, которая мне нравится, «As» Стиви Уондера,
14:59
I'm hearing Stevie Wonder "As" playing,
326
899520
1960
15:01
how I feel my spirit when I see the color yellow.
327
901480
2419
как я ощущаю жёлтый цвет.
15:03
Just all these feelings are starting to roll up in my body.
328
903941
2794
Все эти чувства кипят в моём теле.
15:06
My niece’s laughter, my nephew trying to teach me how to Dougie.
329
906735
3170
Смех моей племянницы, мой племянник пытается научить меня танцевать Dougie.
15:09
It did not go well.
330
909947
1460
Я так и не научилась.
15:11
It didn't go well, I still don't know how to do it.
331
911782
2753
15:14
How I can look into my partner's eyes
332
914535
2586
Как я, посмотрев моему партнёру в глаза,
15:17
and just by looking into his eyes, I can feel love in my body.
333
917163
4713
чувствую любовь в своём теле.
15:21
All these feelings are starting to gather up in my body.
334
921917
2628
Все эти чувства собираются внутри меня.
15:24
At the same time, I'm also feeling every little bit of pain I've ever felt
335
924962
4171
Одновременно я чувствую и всю боль, которую я когда-либо испытала,
15:29
physically and emotionally.
336
929175
1626
физическую и эмоциональную.
15:30
I'm feeling all the sensations, I'm feeling anger, feeling rage,
337
930843
3712
Я испытываю все чувства, я чувствую злость, ярость,
15:34
feeling frustration, feeling grief, feeling sadness,
338
934597
3044
раздражение, скорбь, печаль.
15:37
feeling all those things gathering up in my body.
339
937641
2711
Все эти чувства наполняют моё тело.
15:40
I'm feeling despair, desperation, sadness.
340
940352
4130
Отчаяние, уныние, грусть.
15:44
I'm feeling insecurity.
341
944523
2503
Я чувствую неуверенность.
15:47
All the crippling doubt,
342
947067
1794
Все парализующие сомнения,
15:48
I'm feeling all the failures, all the disappointments.
343
948903
2961
все неудачи и разочарования.
15:51
Every single time I thought I couldn't make it through the day,
344
951906
2961
Все те случаи, когда я думала, что не смогу прожить следующий день.
15:54
It's all starting to gather up in my body.
345
954909
2043
Всё это собирается в моём теле.
15:56
I'm also remembering every single time I did get up.
346
956994
2461
Я вспоминаю и все те дни, когда я вставала на ноги.
Поэтому я чувствую и надежду,
15:59
So I'm also feeling all the hope,
347
959455
1585
радость, восхищение, загадочность,
16:01
all the joy, all the awe, all the mystery,
348
961081
2670
16:03
all the freedom that I feel in this body.
349
963751
2419
всю свободу, которую я ощущаю в этом теле.
16:06
But most of all, I'm also feeling all of the love,
350
966212
2585
Но более всего я ощущаю всю любовь,
16:08
all the aching love that underwrites it all.
351
968797
2920
щемящую любовь, лежащую в основе всего этого.
16:12
And when I cannot take it anymore,
352
972718
2294
И когда я больше не могу держать это всё в себе
16:15
I am saturated with this experience that I've had,
353
975054
3211
и настолько переполнена всеми своими жизненными переживаниями,
16:18
poof, I explode into a cosmic orgasm.
354
978307
4338
у меня происходит космический оргазм.
16:22
Audience: Yes!
355
982645
1167
Аудитория: Да!
16:23
AA: Yes.
356
983854
1168
АА: Да.
16:25
And like a pinata that's broken open,
357
985064
2961
И как после разорвавшейся пиньяты —
16:28
pieces of glitter start to fall from the sky.
358
988025
2711
с неба падают блёстки.
16:30
Glitter confetti, falling, falling.
359
990778
1710
Блёстки и конфетти падают на землю.
16:32
Orange, pink, purple, yellow, turquoise, everything.
360
992530
3420
Оранжевые, розовые, фиолетовые, жёлтые, бирюзовые — всех цветов.
16:35
Gold, silver, falling, falling, falling, like a really soft snow shower.
361
995991
3671
Золотые, серебряные блёстки падают, падают, как лёгкий снег.
16:39
Falling everywhere.
362
999703
1627
Падают на всё.
16:41
In larger concentrations on the people who loved me.
363
1001747
3170
Больше на тех людей, которые меня любили.
16:45
And in lesser concentration on those people whose lives I touched.
364
1005751
3253
И меньше на тех, чьей жизни коснулась я.
16:49
And then the rest of it just gets reabsorbed
365
1009588
2419
А остальные — собираются в большой,
16:52
into a big undulating glitter wave
366
1012007
2336
вращающийся блестящий поток,
16:54
that goes on all around as far as I can see,
367
1014343
2836
который простирается, куда глаза глядят,
16:57
for all of eternity that envelops and encompasses us all.
368
1017221
3670
в бесконечность, которая всех нас окружает.
17:01
Maybe it's just glitter.
369
1021725
1585
Может быть, это просто блеск.
17:03
Could it be?
370
1023310
1418
Может такое быть?
17:04
It could be anything.
371
1024728
1710
Это может быть что угодно.
17:06
All I know is at that point, all I believe is at that point,
372
1026772
3253
Я знаю только то, что в этот момент,
17:10
when the glitter, all the pieces of me have been reencompassed,
373
1030067
3504
когда все блёстки, все частички меня,
17:13
the I that I think of myself as,
374
1033612
3128
всё что я думаю о себе,
17:16
Alua Adwoba Arthur,
375
1036740
2169
Алуа Аджоба Артур,
17:18
having this one single solitary human experience,
376
1038951
3670
которая прожила эту конкретную человеческую жизнь,
17:22
has been reenveloped into all that ever was
377
1042621
2878
воссоединились со всем, что когда-либо было
17:25
and all that ever will be,
378
1045499
2211
и когда-либо будет.
17:27
And it is complete.
379
1047710
1543
И это завершилось.
17:30
And I am safe.
380
1050337
1252
И я в безопасности.
17:35
I am still far from where I was in Cuba.
381
1055175
2169
Я всё ещё чувствую себя сейчас совсем не так, как тогда на Кубе.
17:39
At that point, my death would have come as a relief.
382
1059054
3212
В тот момент смерть была бы для меня облегчением,
17:43
An ending to my pain and to my suffering
383
1063642
3462
концом моей боли и страданий
17:47
and a way out of this life that I couldn't quite figure out how to get into.
384
1067104
4796
и выходом из жизни, в которой я не могла разобраться.
17:53
If I'm to die today,
385
1073694
2377
Если я умру сегодня,
17:56
I know that my death will come as a celebration.
386
1076113
2753
я знаю, что моя смерть будет праздником.
17:59
As a culmination of a life lived in and loved.
387
1079742
3712
Кульминацией жизни, прожитой в любви.
18:04
A life that's worth dying from.
388
1084288
2627
Жизни, после которой можно умереть.
18:09
After the last decade spent supporting people
389
1089418
4213
В последние десять лет я помогала людям
18:13
as they think through their lives and prepare for their death,
390
1093631
3795
переосмысливать жизнь и готовиться к смерти,
18:17
I know,
391
1097468
1209
и я знаю,
18:18
I trust that the real gift in being with our mortality
392
1098677
4838
я верю, что в связи с осмысливанием смертности
18:23
is the sheer wonder that we live at all.
393
1103515
3087
потрясающе то, что мы вообще живём.
18:27
That's all I got.
394
1107853
1043
У меня всё.
18:28
Thank you.
395
1108896
1168
Спасибо.
18:30
(Cheers and applause)
396
1110064
6965
(Возгласы и аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7