Why Thinking About Death Helps You Live a Better Life | Alua Arthur | TED

199,817 views ・ 2023-07-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I want to die at sunset.
0
4584
2086
Je souhaite mourir au coucher du soleil,
00:07
I want to watch the sky change and turn orange and pink and purple
1
7254
4713
regarder le ciel changer et passer de l’orange au rose, puis au violet,
00:11
as day dies into night.
2
11967
2335
alors que le jour meurt pour faire place à la nuit.
00:14
I want to hear the wind fluttering through the leaves
3
14803
3211
Je veux entendre le vent à travers les feuillages
00:18
and smell very faintly, nag champa amber incense,
4
18014
2962
et sentir très faiblement l’encens à l’ambre Nag Champa,
00:20
but very faintly, because scent can be tough on a dying body.
5
20976
3211
mais très faiblement, car l’odeur peut être dure sur un corps mourant.
00:25
I want to die with socks on my feet because I get cold.
6
25105
3211
Je veux mourir avec des chaussettes aux pieds car j’attrape froid.
00:28
And if I die with a bra on, I'm coming to haunt everybody.
7
28316
3545
Et si je meurs avec un soutien-gorge, je reviendrai hanter quelqu’un.
00:31
(Laughter)
8
31903
1585
(Rires)
00:33
I will terrorize you and that is a threat, OK?
9
33488
3212
Je vous emplirai de terreur et c’est une menace.
00:38
I want to die in my own bed, at my own home,
10
38243
2336
Je veux mourir dans mon lit, chez moi,
00:40
with my loved ones nearby
11
40620
1919
avec mes proches à mes côtés
00:42
who are talking amongst themselves and comforting each other
12
42581
2836
qui parlent entre eux et se réconfortent les uns les autres,
00:45
for this very big thing that's about to happen in their lives.
13
45458
2962
pour cette très grande chose qui va se produire dans leur vie.
00:48
I want to die with all my affairs in order
14
48795
2127
Je veux mourir avec toutes mes affaires en ordre
00:50
so my loved ones have nothing to worry about
15
50964
2336
afin que mes proches n’aient d’autre souci que leur chagrin après ma mort.
00:53
but their grief after I die.
16
53341
1835
00:57
I want to die empty,
17
57137
1418
Je veux mourir vide,
00:58
devoid of all of the skill, gift,
18
58597
3086
débarrassée de toute compétence, don,
01:01
talent and light that I carry in this body
19
61725
3003
talent et lumière que je porte dans ce corps,
01:04
and satiated, full of the richness of this one unique human ride.
20
64769
4630
et rassasiée, emplie de la richesse de cette unique chevauchée humaine.
01:10
And when my loved ones notice that I have released my last breath,
21
70150
4629
Et quand mes proches s’apercevront que j’ai rendu mon dernier souffle,
01:14
I want them to clap.
22
74821
1418
je veux qu’ils applaudissent.
01:16
I want them to clap because I died well,
23
76865
2169
C’est mon vœu car j’aurai eu une belle mort,
01:19
but I died well only because I lived well.
24
79034
2794
mais ma mort sera belle uniquement en raison de ma belle vie.
01:22
Now, will it happen this way?
25
82829
1418
Cela se passera-t-il ainsi ?
01:24
Probably not.
26
84247
1210
Probablement pas.
01:25
Realistically, I mean, even with all this rah-rah death talk I talk,
27
85457
3211
En réalité, même avec mon discours passionné sur la mort,
01:28
I'm probably going to go kicking and screaming.
28
88710
2210
je vais probablement donner des coups de pied et crier.
01:30
(Laughter)
29
90920
1794
(Rires)
01:32
Unless we choose, the date, place,
30
92756
1960
À moins de choisir, la date, le lieu,
01:34
manner and time of our death will remain a mystery.
31
94758
2752
la manière et l’heure de notre mort restent un mystère.
01:37
Then why think about it at all?
32
97552
2252
Alors pourquoi donc y penser ?
01:39
Death creates context for our lives.
33
99846
2377
La mort donne une perspective dans nos vies.
01:42
My entire life is leading up until that point.
34
102641
2502
Ma vie entière me conduit à ce point.
01:45
How we die creates the period at the end of the sentence,
35
105560
3128
La façon de mourir constitue le point final à la fin de la phrase,
01:48
but it is the period that makes it a sentence at all.
36
108730
2836
mais c’est le point final qui en fait une phrase.
01:52
Imagine for a moment your 847th birthday.
37
112359
4379
Imaginez un instant votre 847ème anniversaire.
01:56
OK, try.
38
116738
1251
OK, essayez.
01:58
I mean, you're probably pushing 30, 40, 50, 60, 70 in this room.
39
118031
3003
Vous vous approchez peut-être des 30, 40, 50, 60, 70 ans.
02:01
Imagine 847 of them.
40
121076
2043
Imaginez 847.
02:03
So you’re sitting there and your body is raggedy.
41
123620
3086
Vous êtes assis là et votre corps est en lambeaux.
02:06
Because unless they cure aging,
42
126748
1793
À moins que le vieillissement soit guéri,
02:08
I promise you, you do not want to be immortal.
43
128541
2419
je vous assure que vous ne voulez pas être immortel.
02:10
I promise, you're going to be begging for death.
44
130960
2253
Je vous jure, vous allez supplier de mourir.
02:13
So it's your 847th birthday.
45
133254
1752
C’est votre 847ème anniversaire.
02:15
Here they come with a cake.
46
135048
1293
Les voilà avec un gâteau.
02:16
No candles on it, because it would burn the house down.
47
136341
2586
Pas de bougies dessus, car cela brûlerait la maison.
02:18
And now here they come, singing that same tired song.
48
138968
2503
Tout le monde est là, à chanter cette maudite ritournelle.
02:21
"Happy birthday to you," you would be so over it.
49
141471
3378
« Joyeux Anniversaire », vous voudriez tant tourner la page.
02:24
And if it was a Stevie Wonder version, that song is already 45 minutes long,
50
144891
3587
Et avec la version de Stevie Wonder, qui dure 45 minutes,
02:28
you'd be extra over it.
51
148520
1126
vous n’en pourriez plus.
02:29
(Laughter)
52
149688
1001
(Rires)
02:30
Nobody wants that.
53
150730
1627
Personne n’a envie de ça.
02:32
We count birthdays now because they're finite.
54
152357
2169
On compte les anniversaires car ils sont limités.
02:34
They're special.
55
154567
1127
Ils sont spéciaux.
02:35
They mark the passage of time, and one day, we won't have any more time.
56
155735
3837
Ils marquent le passage du temps, et un jour, nous n’aurons plus de temps.
02:39
And I find that to be a really useful fact.
57
159614
3003
Et je trouve que ce fait est très utile.
02:42
I think it's healthy for us to think about our death.
58
162659
2502
Pour moi, il est sain de penser à la mort.
02:46
And you might say, of course I do, because I'm a death doula.
59
166329
3170
Et vous pourriez dire : « Évidemment, tu es une thanadoula ».
02:49
I wanted us to embrace thinking about our mortality.
60
169499
2920
Je voudrais que nous ayons une réflexion sur notre mortalité.
02:52
I spend a lot of time thinking about, talking about, helping people prepare
61
172419
4587
Je passe beaucoup de temps à penser, à parler, à aider les gens à se préparer,
02:57
and teaching death doulas.
62
177048
1710
et à former des thanadoulas.
02:59
Death doulas offer non-medical and holistic care for the dying person,
63
179467
4838
Les thanadoulas offrent des soins non médicaux et holistiques
à la personne mourante,
03:04
the circle of support and the community through the process.
64
184305
3045
son cercle de soutien et sa communauté, à travers le processus de fin de vie.
03:08
I want to acknowledge first what a privilege it is
65
188435
2335
D’abord, je souhaite reconnaître le privilège
03:10
for people to be able to know about and afford and hire a death doula.
66
190812
3337
d’être en mesure de connaître et d’engager un thanadoula.
03:14
We're working on it.
67
194149
1167
Nous y travaillons.
03:15
And next, what a privilege it is for me
68
195358
1877
Et c’est tout autant un privilège pour moi de même pouvoir imaginer ma propre mort.
03:17
to even be able to imagine my own death.
69
197277
1960
03:19
It says that I have a sense of safety.
70
199237
2377
Cela m’apporte un sens de sécurité.
03:21
My basic bodily needs are met.
71
201614
2419
Mes besoins corporels de base sont satisfaits.
03:24
And I have safety in my body, my mind and in my life,
72
204075
3337
Et je me sens en sécurité dans mon corps, mon esprit et dans ma vie,
03:27
even despite the skin I wear.
73
207454
1751
même malgré ma couleur de peau.
03:29
That wasn't always the case.
74
209873
1376
Ça n’a pas toujours été le cas.
03:31
I came to this work by serendipity,
75
211249
2961
Je suis venue à ce travail par hasard,
03:34
by circumstance, but mostly by necessity.
76
214210
2753
par un concours de circonstances, mais surtout par nécessité.
03:37
A little over ten years ago,
77
217881
1376
Il y a un peu plus de dix ans,
03:39
I was practicing law at the Legal Aid Foundation of Los Angeles,
78
219299
3420
J’exerçais le droit à la Legal Aid Foundation de Los Angeles,
03:42
and I grew depressed.
79
222719
2294
et j’ai fait une dépression.
Pas du genre : « Oh, je me sens si déprimée »,
03:45
Not like, "Oh my God, I'm so depressed,"
80
225013
1960
03:46
but like, for real depressed, like, "can't get out of bed" depressed,
81
226973
3253
mais plutôt la vraie dépression, celle qui empêche de sortir du lit,
03:50
"can't shower" depressed, can't find hope,
82
230268
2753
de prendre sa douche, de trouver espoir,
03:53
"can find a smile, but can't really find joy,"
83
233062
2461
celle avec laquelle je peux sourire sans être vraiment joyeuse : cette déprime-là.
03:55
type of depressed.
84
235565
1460
03:57
I took a medical leave of absence, so I went to Cuba,
85
237066
2753
J’ai pris un arrêt maladie, je suis allée à Cuba,
03:59
and I met a woman there,
86
239861
1585
et j’y ai rencontré une femme,
04:01
a fellow traveler on the bus, who had uterine cancer.
87
241488
2544
une compagne de voyage dans le bus, qui avait un cancer de l’utérus.
04:04
We spent the 14-hour bus ride talking about her life and also her death.
88
244741
4171
Nous avons passé les 14 heures du trajet à parler de sa vie et aussi de sa mort.
04:08
And it was a highly illuminating conversation.
89
248953
2711
Et ce fut une conversation très instructive.
04:12
I heard firsthand how hard it was for her
90
252248
2294
J’ai entendu à quel point c’était dur pour elle
04:14
to even be able to talk about her fears around mortality and her disease
91
254542
4255
de pouvoir parler de ses peurs face à la mortalité et sa maladie,
04:18
because people censored their own discomfort with mortality
92
258797
3294
parce que les gens censuraient leur propre inconfort face à la mortalité
04:22
rather than make space for her.
93
262133
1752
au lieu de le libérer pour elle.
04:24
I took the invitation, however, to think about my mortality
94
264552
3170
J’ai cependant accepté l’invitation à réfléchir à ma mortalité
04:27
and looked at my life from the perspective of my death for the very first time.
95
267764
3879
et j’ai regardé ma vie sous l’angle de ma mort
pour la toute première fois.
04:31
And it was grim, I did not like what I saw.
96
271684
2169
Et c’était glauque, je n’ai pas aimé ce que j’ai vu.
04:34
I noticed then
97
274312
1251
J’ai alors réalisé
04:35
that I had to live life on my own terms
98
275605
3670
que je devais vivre ma vie selon mes propres conditions
04:39
because I was the only one who was going to have to contend with all the choices
99
279317
3795
car je serai la seule à confronter tous les choix que j’aurai faits,
04:43
that I'd made at my death.
100
283112
1794
au moment de ma mort.
04:46
Not long after I came back from Cuba,
101
286282
2169
Peu de temps après mon retour de Cuba,
04:48
my brother-in-law, Peter Saint John, became ill.
102
288493
2794
mon beau-frère, Peter Saint John, est tombé malade.
04:52
And not too long after that, they couldn't cure him anymore.
103
292038
3170
Et très peu de temps après, on ne pouvait plus le guérir.
04:55
So I went to New York,
104
295917
1251
Je suis allée à New York,
04:57
where he and my sister and my niece were,
105
297210
3211
où lui, ma sœur et ma nièce vivaient,
05:00
and along with Peter's family and my family and his friends,
106
300421
3963
et avec la famille de Peter, ma famille, et ses amis,
05:04
we ushered him to the end of his life.
107
304425
2753
on l’a accompagné à la fin de sa vie.
05:09
Being present for Peter's death
108
309472
1502
Être présent à la mort de Peter
05:10
is one of the greatest gifts I've ever been given.
109
310974
2460
est l’un des plus beaux cadeaux qu’on m’ait jamais offerts.
05:14
Not only did I get to care for somebody who I loved so dearly,
110
314811
5172
Non seulement j’ai pu me soucier de quelqu’un que j’aimais sincèrement,
05:19
but it also grew my capacity for compassion.
111
319983
2711
mais cela a aussi accru ma compassion.
05:24
I knew, intellectually, that there were thousands of other people
112
324070
3170
J’avais conscience qu’il y avait des milliers d’autres personnes
05:27
that were walking through the same thing at the same time.
113
327282
2711
qui étaient en train de vivre la même chose au même moment.
05:31
And it also hinted at the things that I've been talking about in Cuba.
114
331327
3837
Et cela faisait aussi écho à ce que j’avais évoqué à Cuba.
05:35
Everybody was uncomfortable with the fact that he was going to die,
115
335164
3170
Tout le monde était mal à l’aise par le fait qu’il allait mourir,
05:38
even the medical care team.
116
338376
1460
y compris l’équipe médicale.
05:40
I knew that there should be somebody,
117
340336
2253
Je savais qu’il aurait dû y avoir quelqu’un,
05:42
somebody who was there, somebody who could be with us
118
342630
2503
quelqu’un de présent, qui eut été avec nous,
05:45
to walk alongside us.
119
345133
1293
pour marcher à nos côtés.
05:46
Somebody who could listen to us, offer resources,
120
346426
3920
Une personne qui aurait su nous écouter, nous offrir les ressources,
05:50
hold our hands, hold our hearts,
121
350346
2002
nous tenir la main, porter nos cœurs,
05:52
bear witness to our pain, help us sort through information,
122
352390
3295
témoigner de notre douleur, nous aider à démêler l’information,
05:55
tell us that we were doing the best that we could
123
355685
2336
nous dire que nous faisions de notre mieux
05:58
with the worst that we were dealt.
124
358021
2252
avec le pire qu’on nous avait fait subir.
06:00
But I couldn't find anybody.
125
360273
1877
Mais je n’ai trouvé personne.
06:02
So I became that someone for other people.
126
362942
2002
Alors je suis devenue cette personne pour les autres.
06:06
I sit deep in the trench with folks as they prepare for death.
127
366779
3963
Je m’immerge totalement dans la vie des gens
au moment où ils se préparent à mourir.
06:10
There's no fixing or saving anything
128
370783
1752
Rien n’est réparé ou sauvé,
06:12
because there's no fixing or saving grief or death.
129
372577
2461
car on ne peut réparer ou sauver le deuil ou la mort.
06:15
It just is, I meet people where they are at.
130
375079
2962
La mort est et je rencontre les personnes là où elles se trouvent.
06:18
My goal is to help them answer the question:
131
378082
2211
Je suis là pour les aider à répondre à :
06:20
"What must I do to be at peace with myself
132
380293
3754
« Que dois-je faire pour être en paix avec moi-même
06:24
so that I may live presently and die gracefully,
133
384047
3712
pour pouvoir vivre l’instant présent et mourir avec dignité,
06:27
holding both at the same time?"
134
387759
2294
et vivre les deux simultanément. »
06:31
When I'm thinking about my present life
135
391512
2294
Quand je pense à ma vie actuelle
06:33
from the vantage point of my graceful death,
136
393806
2169
avec le point de vue de ma mort dans la dignité,
06:36
I can see very clearly who I want to be,
137
396017
2502
je peux voir clairement qui je veux être,
06:38
how I want to spend my time
138
398561
1835
comment je veux passer mon temps,
06:40
and what of me I'll leave behind.
139
400396
1794
et ce que je laisserai de moi.
06:42
It allows me to consciously curate my life right now
140
402774
3628
Cela me permet de négocier ma vie actuelle consciemment
06:46
and also figure out my little "whys" right now.
141
406402
2211
et de trouver la réponse à mes « pourquoi ».
06:48
Because what are we waiting for, anyway?
142
408655
1918
Car qu’attendons-nous, de toute façon ?
06:50
Like, death?
143
410573
1168
La mort ?
06:54
I used to think dying people had it all figured out, though.
144
414535
2837
Je pensais que les gens mourants avaient tout compris,
qu’ils seraient allongés avec leurs mains comme ça,
06:57
I used to think that they'd lay there with their hands like this
145
417372
3003
la position universelle du mourant, comme nous le savons.
07:00
because we all know this is like, universal dying person pose.
146
420375
2919
Allongés avec leurs mains comme ça,
07:03
So they'd lay there with their hands like this,
147
423336
2210
une petite lueur dans leurs yeux,
07:05
and there'd be a little glimmer in their eye,
148
425546
2128
et ils seraient : « Oh, oui, enfin, tout cela a du sens. »
07:07
they'd be like, "Oh, yes, finally, it all makes sense."
149
427715
2586
Il s’avère que cela ne se produit pas comme ça.
07:10
Turns out it's not like that at all, it doesn't look like that.
150
430343
2961
Hollywood nous a menti, on le savait tous déjà.
Cendrillon, ce n’est franchement pas raisonnable.
07:13
Hollywood has lied to us, we know that already.
151
433304
2211
07:15
Cinderella was unconscionable, but this is just flagrant.
152
435556
2711
Ça ne se passe pas du tout ainsi.
Il y a beaucoup trop de boulot pendant que l’on meurt.
07:18
It's not like that at all.
153
438267
1252
07:19
It's way too much work to be doing while you're dying.
154
439519
2544
Ça ne ressemble pas à ça, il n’y a pas de secret,
07:22
So it doesn't look like that, there's no secret,
155
442105
2252
aucune magie à découvrir le moment venu.
07:24
there's nothing magically you'll find out then.
156
444357
2252
Il n’y a rien de plus, rien à comprendre, aucun grand secret.
07:26
This is it, there's nothing to figure out, no big secret at all.
157
446609
3045
Beaucoup de mes clients atteignent la fin de leur vie
07:29
Many of my clients also reached the end of their lives
158
449654
2586
en espérant avoir eu plus de temps.
07:32
wishing that they had more time.
159
452281
1544
Cela attise ma curiosité : pour quoi faire ?
07:33
But I'm always curious, more time for what?
160
453866
2002
Qu’est-ce qu’ils feraient d’autre avec ce temps ?
07:35
What else would they do with the time that they had?
161
455910
2461
C’est rarement pour visiter le Machu Picchu, je peux vous le dire.
07:38
It's rarely to go see Machu Picchu, OK, I'll tell you that.
162
458371
2794
07:41
Can I tell you a story?
163
461207
1460
Puis-je vous raconter l’histoire Ce client est un portrait-robot.
07:43
OK, so this client is a composite,
164
463042
2044
07:45
very many clients shoved together because as juicy as their stories are,
165
465128
3712
De très nombreux clients y correspondent,
car aussi intéressantes que soient leurs histoires,
07:48
it's not my responsibility or job to tell them.
166
468881
2211
ce n’est pas à moi de les relater.
07:51
So this is many clients together,
167
471092
2127
C’est l’histoire de plusieurs clients ensemble.
07:53
and I find that it's an easy composite to make
168
473219
2377
et je trouve ce portrait-robot facile à faire
07:55
because it's universally applicable.
169
475596
1877
car il est applicable universellement,
07:57
This applies whether or not somebody has worked their entire life
170
477932
3087
que la personne ait travaillé ou non durant sa vie entière,
08:01
or sits on a big trust fund or works three jobs to keep the lights on.
171
481060
4421
ou qu’elle ait été rentière, ou qu’elle ait eu trois boulots pour survivre.
08:05
You might find bits of yourself in this story.
172
485481
2336
Vous pourriez vous reconnaître dans cette histoire.
08:08
This client is somebody who had a decent amount of privilege,
173
488943
2878
Cette personne a bénéficié d’une vie relativement privilégiée,
08:11
but not without adversity, of course, because she's human.
174
491821
2794
mais pas dénuée de malheur évidemment, car elle est humaine.
08:15
She had a great job, great career, had been a real trailblazer.
175
495116
3712
Elle a eu un excellent travail, une grande carrière,
08:18
Kids who she loved, who she was proud of,
176
498870
2544
des enfants qu’elle aimait, dont elle était fière,
08:21
good friends, traveled a bunch,
177
501414
2002
de bons amis, elle a beaucoup voyagé,
08:23
did a bunch of great things in her life, had plenty of romance and love.
178
503458
3420
fait de grandes choses dans sa vie et a eu des tas d’idylles et d’amours.
08:26
She was doing OK.
179
506878
1293
Une vie réussie.
08:28
The girl who had everything.
180
508171
1793
La femme qui avait tout.
08:29
And then came a plot twist.
181
509964
1543
Et là, coup de théâtre.
08:32
That plot twist was an aggressive bone cancer
182
512341
2253
Ce coup de théâtre fut un cancer agressif des os
08:34
that was likely going to kill her.
183
514635
1710
qui allait probablement la tuer.
08:36
And with that plot twist came a sense of pointlessness to her life.
184
516971
3712
L’impression d’avoir une vie dénuée de sens vint avec.
08:41
She couldn’t figure out what she’d been doing for the past 60-odd years
185
521601
3753
Elle n’arrivait pas à savoir ce qu’elle avait fait ces 60 dernières années
08:45
because she'd been so busy doing.
186
525396
3295
parce qu’elle avait été tellement occupée à le faire.
Quand elle était en bonne santé,
08:49
While she was healthy,
187
529108
1251
08:50
it was about the next career milestone or what's happening with the kids next
188
530359
3754
il s’agissait de sa carrière, des événements des enfants,
ou du prochain voyage.
08:54
or the next trip.
189
534113
1210
Dans la maladie, du pareil au même.
08:55
When she was sick, more of the same.
190
535323
1752
Prochain rendez-vous médical, examen, prochain traitement.
08:57
Next doctor's appointment, next scan, next medication.
191
537075
2544
Elle était tellement occupée à se détourner de la difficulté dans sa vie,
08:59
She was so busy distracting herself from like, the difficulty
192
539619
2878
09:02
that she found in her life,
193
542538
1335
09:03
staying out of her body
194
543873
1168
à rester hors de son corps,
qu’elle n’avait pas besoin d’être présente avec ce qui lui arrivait.
09:05
so that she didn't have to be present with what was going on.
195
545041
2878
09:07
It was always out there, she was always looking out there.
196
547960
2711
C’était toujours ailleurs, elle regardait toujours ailleurs.
09:10
But death was coming to remind her that she had no more "out theres."
197
550713
3629
Mais la mort se rapprochait, lui rappelant qu’elle n’avait plus d’ailleurs.
09:14
That it was always only right here,
198
554342
2419
Que c’était seulement ici,
09:16
where there is nothing at all to do
199
556761
2544
où il n’y a rien d’autre à faire
09:19
but simply to be.
200
559347
1334
à part seulement « être ».
09:22
We zoomed out on her life to look at what she enjoyed,
201
562391
2920
On s’est concentrée sur sa vie, sur ce qu’elle avait aimé,
09:25
to see where she placed value,
202
565353
1918
pour discerner les choses importantes à ses yeux,
09:27
because from there we can figure out where we place meaning.
203
567313
2878
car c’est là qu’on trouve du sens.
09:30
And it turns out it wasn't about the kids or the work or the money.
204
570650
3253
Il se fait que ce n’était ni les enfants, ni le travail, ni l’argent,
09:33
It was about the little things.
205
573945
1793
mais bien les petites choses.
09:36
Her hands in the soil.
206
576155
1669
Ses mains dans la terre.
09:38
Her garden.
207
578491
1126
Son jardin.
09:40
Building a fire, reading books and food.
208
580118
4129
Faire du feu, lire des livres et manger.
09:44
She loved to eat,
209
584247
1877
Elle adorait manger,
09:46
but she had dieted most of her adult life.
210
586165
3504
mais elle s’était privée toute sa vie d’adulte.
09:49
The sound at all familiar to anybody?
211
589710
2253
Ça ne vous rappelle pas quelqu’un ?
09:52
OK, if it does, this is for you, OK?
212
592380
1752
Si la réponse est oui, ce message est pour vous.
09:54
If you take nothing away, hear this:
213
594132
1751
09:55
you are going to die, so please eat the cake.
214
595883
2544
Vous allez mourir un jour, alors, reprenez du gâteau.
09:58
Eat the cake, order the dessert,
215
598761
1585
Mangez le gâteau, prenez un dessert, mangez des frites, des biscuits.
10:00
eat the french fries, eat the brownies.
216
600346
2127
10:02
Eat everything you want to, just eat it, because you're going to die.
217
602515
3253
Mangez tout ce que vous voulez, car vous allez mourir.
10:05
One day, you won't be able to anymore.
218
605810
2002
Un jour, vous n’en serez plus capable.
10:07
At this point in her disease process, chemotherapy had ravaged her taste buds,
219
607812
4171
À ce stade de sa maladie, la chimio avait détruit ses papilles gustatives,
10:11
so she had to rely on her sense of smell to get pleasure out of eating.
220
611983
4087
elle n’avait plus que l’odorat pour ressentir du plaisir en mangeant.
10:16
And she ate.
221
616070
1210
Alors, elle a mangé.
10:17
She did it as much as she could
222
617280
1543
Elle a mangé autant que possible,
10:18
because she knew she wouldn't be able to for much longer.
223
618823
2711
car elle savait qu’elle ne le pourrait plus très bientôt.
10:21
She ate as much as cancer would allow,
224
621576
1835
Elle a mangé tant que le lui permettait le cancer,
10:23
and when her body could no longer process food,
225
623411
2461
et quand ce ne fut plus possible,
10:25
we placed her favorite passion fruit soufflé right on her lip,
226
625913
3921
on a posé son mets préféré, un soufflé aux fruits de la passion, sur ses lèvres,
10:29
and she would lick it and smile.
227
629876
1543
qu’elle léchait en souriant.
10:33
She lived more in the last eight months or so of her life
228
633087
3796
Elle vécut plus les derniers huit mois de sa vie
10:36
with the help of hospice than she had before.
229
636924
2461
avec l’aide des soins palliatifs qu’elle n’avait vécu auparavant.
10:39
She was finally present, at home in her body,
230
639886
3795
Elle était enfin présente, bien dans sa peau,
10:43
delighting in the richness of the sensory experience we have
231
643681
3337
se révérant dans le luxe de notre expérience sensorielle
10:47
by virtue of these fantastical bodies that we will die in.
232
647018
4379
rendue possible par ce corps fantastique dans lequel nous mourrons.
10:52
These bodies that we will die in.
233
652064
2336
Ces corps dans lesquels nous mourrons.
10:55
She was also really curious about her legacy.
234
655568
2127
Elle était aussi curieuse du legs qu’elle allait, peut-être, laisser.
10:58
What, if anything, she'd leave behind.
235
658112
2628
11:00
But leaving a legacy isn't optional.
236
660781
1877
Mais laisser un legs n’est pas en option.
11:02
We're doing it every single day.
237
662700
1585
On le fait chaque jour.
11:04
You're doing it with every smile, every word, every kind word,
238
664327
2919
Avec notre sourire, notre parole, nos mots gentils,
11:07
every harsh word,
239
667288
1168
nos colères,
11:08
every action, every inaction, every dollar you spend.
240
668456
2878
nos actions, nos non-actions, chaque euro que nous dépensons.
11:11
You're telling the people who are paying attention
241
671918
2335
On dit à ceux qui sont attentifs
11:14
exactly who you are,
242
674295
1168
qui nous sommes
11:15
and that is what they'll tell of you when you are gone.
243
675463
2627
et c’est ce qu’ils diront de nous quand nous ne serons plus là.
11:18
At her funeral,
244
678549
1168
À ses funérailles,
11:19
despite all of her career accomplishments, nobody talked about any of that.
245
679759
3545
personne n’évoqua ses accomplissements professionnels.
11:23
They talked about who she was, nobody cared about what she'd done.
246
683304
3128
On parlait de qui elle fut, sans se soucier de ce qu’elle avait accompli.
11:26
When we focus on our productivity,
247
686432
2044
Avec la productivité,
11:28
we highlight what we have to do to feel worthy,
248
688476
3670
on met en relief ce qu’il faut faire pour se sentir utile,
11:32
rather than who we get to be,
249
692188
1752
et non sur qui on devient,
11:33
where worthiness is our birthright
250
693981
2253
comme si le mérite était un droit de naissance,
11:36
and we are human.
251
696275
1251
mais nous sommes humains.
11:37
(Applause)
252
697568
3754
(Applaudissements)
11:41
We're human.
253
701322
1835
Nous sommes humains.
11:43
Messily, magically, fantastically,
254
703199
2836
Confusément, magiquement, fantastiquement,
11:46
beautifully, briefly,
255
706077
1418
magnifiquement, brièvement,
11:47
perfectly human.
256
707495
1752
parfaitement humains.
11:50
Now humans are meaning-making machines.
257
710414
2086
Les humains sont des machines à créer du sens.
11:52
We can make a story out of anything and make it sound good.
258
712541
2878
On peut créer une histoire extraordinaire à partir de rien.
11:56
So why not then make meaning out of the magic of the mundane?
259
716295
4880
Alors, pourquoi pas créer du sens à partir de la magie de l’ordinaire.
12:02
And absolve ourselves of the responsibility
260
722218
2919
Et nous absoudre de la responsabilité
12:05
of trying to have some grand life purpose?
261
725137
2962
de vouloir avoir une grande mission de vie.
12:09
Why not just give ourselves permission to be fully human,
262
729308
3337
Pourquoi ne pas s’autoriser à être pleinement humain,
12:12
to be fallible, to be messy, to be here while we're here?
263
732687
4796
à faire des erreurs, à être confus, à être présent tant que nous sommes là ?
12:18
I mean, is nobody else tripping out over the fact
264
738734
2336
Personne d’autre que moi n’est-il interpellé
12:21
that we're on a giant blue rock spinning through space?
265
741070
3462
par le fait qu’on soit tous sur un énorme rocher bleu projeté dans l’espace ?
12:24
Y'all don't trip about that, because I do regularly.
266
744907
2795
Cela ne vous empêche peut-être pas de dormir, mais moi, oui.
12:27
(Laughter)
267
747743
1252
(Rires)
12:29
And then what really trips me out is that while that's going on,
268
749036
3420
Et ce qui me laisse vraiment pantoise, c’est que sur ce rocher dans l’espace,
12:32
we're getting bent out of shape over traffic.
269
752456
2461
on est en colère dans les bouchons.
12:34
Please let the cars merge, OK?
270
754959
1752
Et si on laissait passer une voiture ?
12:36
Can we agree universally we're going to let people merge?
271
756711
2794
Peut-on tous enfin accepter de laisser passer une voiture ?
12:39
Let them merge, let them merge.
272
759547
2002
Une seule ! Juste une seule !
12:41
Let them merge.
273
761590
1168
Laissons passer !
12:42
It requires nothing of you, just to give them a little bit of time.
274
762800
3170
Cela n’exige rien de nous, juste de laisser un peu de temps.
12:45
And in fact, it's probably taking more time off your life
275
765970
2711
D’ailleurs, s’exciter au volant nous vole un peu de notre vie,
12:48
by all the high blood pressure when you don't want to let them merge.
276
768681
3253
cette haute tension quand on empêche une voiture de passer.
12:51
Just let them in, it'll be fine, everybody's fine, it's OK.
277
771976
2794
Laissez-la entrer dans le trafic, tout se passera bien.
12:54
Hold life lightly.
278
774812
1168
Acceptez la vie comme elle vient.
12:55
We've got to hold life really, really lightly.
279
775980
2210
Acceptons-la vraiment comme elle vient.
12:58
We are all dying.
280
778190
1460
Nous allons tous mourir.
12:59
We're all dying.
281
779650
1293
Nous allons tous mourir.
13:01
Now I can understand why people maybe don't want to talk about death
282
781652
3212
Certes, je comprends pourquoi les gens n’aiment pas parler de la mort,
13:04
or think about it.
283
784905
1168
ou y songer.
13:06
It's uncomfortable.
284
786115
1168
Cela met mal à l’aise.
13:07
It's sad, it's scary, icky.
285
787325
2293
C’est triste, effrayant, repoussant.
13:09
Acknowledging your death means that you are not the center of the story,
286
789994
4379
Accepter que l’on va mourir signifie qu’on n’est pas le héros de l’histoire.
13:14
and that is disquieting to the very fragile human ego.
287
794415
4504
Or c’est une perspective inquiétante pour l’ego si fragile de l’humain.
13:19
Acknowledging your mortality also means acknowledging our powerlessness
288
799795
4505
Reconnaître notre mortalité signifie aussi reconnaître notre impuissance
13:24
and lack of control we have in life.
289
804342
2043
et notre manque de contrôle dans notre vie.
13:26
Also icky.
290
806677
1168
Ça aussi, c’est répugnant.
13:28
It also means surrendering to the big "I don't knows" of life
291
808346
3712
Ça signifie aussi de lâcher prise avec les grandes inconnues de la vie,
13:32
and also the really big "I don't knows"
292
812058
2085
dont celle, immense :
13:34
of "what, if anything, happens after we die?"
293
814185
2419
« que se passe-t-il après notre mort ? »
13:37
But since we don't know,
294
817605
1543
Mais comme nous ne savons pas,
13:39
why not imagine something absurd,
295
819190
4713
pourquoi ne pas imaginer quelque chose d’absurde,
13:43
something glorious, something huge?
296
823903
2669
quelque chose de glorieux, quelque chose de géant ?
13:46
A vision that actually serves you
297
826614
2002
Une vision qui nous est vraiment utile,
13:48
rather than makes you want to recoil in fear.
298
828616
2502
et qui ne nous fait pas reculer de peur.
13:52
We could.
299
832286
1335
Pourquoi pas ?
13:53
You want to hear my working theory?
300
833621
2002
Vous voulez connaître ma théorie ?
13:55
It's absurd, OK?
301
835664
1168
C’est absurde, d’accord ?
13:56
And please remember, even though I might kind of look like Miss Cleo,
302
836874
3253
Souvenez-vous que, même si je ressemble à Miss Cleo,
14:00
I don't know anything about what happens after we die, alright?
303
840127
3128
j’ignore ce qui se passe après notre mort.
14:03
This is just an idea, OK.
304
843255
2169
C’est juste une idée.
14:05
So I'm on my deathbed.
305
845424
2628
Je suis sur mon lit de mort.
14:08
On the outside, they are clapping.
306
848052
2085
À l’extérieur, on applaudit.
14:10
On the inside -- well, I've hit my death pose, all right?
307
850179
2711
À l’intérieur, j’ai adopté ma posture mortuaire.
14:12
I'm in my death pose.
308
852890
1460
Je suis dans ma posture mortuaire.
14:14
On the inside,
309
854892
1293
À l’intérieur,
14:16
I'm starting to feel everything I ever felt in this body,
310
856227
3128
je commence à ressentir tout ce que j’ai déjà ressenti dans ce corps,
14:19
all at the same time.
311
859397
1167
tout à la fois.
14:20
It's all starting to gather up in my body all at the same time.
312
860564
3629
Toutes ces sensations montent ensemble dans mon corps.
14:24
Like that one time I was 11 and I stepped on a frog.
313
864235
4045
Comme la fois où, quand j’avais 11 ans, j’ai écrasé une grenouille.
14:28
I mean, poor frog, and I felt so bad,
314
868322
1877
Pauvre grenouille, je me suis sentie si mal,
14:30
but I was barefoot, ew,
315
870199
1835
mais j’étais pieds nus, beurk,
14:32
like, I can still feel it squishing up between my toes.
316
872034
3128
je la sens encore s’écraser entre mes orteils.
14:35
Yuck.
317
875162
1252
Beurk.
14:36
(Laughter)
318
876414
1292
(Rires)
14:37
When you bite into an orange and the juice squirts into your mouth,
319
877706
3170
Comme quand on mord dans une orange délicieusement juteuse,
14:40
and then there's the little bite in your jaw,
320
880918
2169
mais il y a une petite morsure sur les lèvres
14:43
there's a little bite in your jaw because it's sour.
321
883087
2919
car c’est acide, une orange.
14:46
Or when you first bite into a fried plantain.
322
886048
2961
Comme la première bouchée d’un pain perdu.
14:49
Or getting into clean sheets, that feeling gathering in my body,
323
889885
4255
Ou bien la sensation de draps propres, cette sensation sur tout le corps,
14:54
all the feelings, getting into a hot shower,
324
894140
2460
Toutes les sensations, entrer sous la douche chaude,
14:56
listening to a song that you love for the very first time,
325
896642
2836
écouter une chanson que l’on aime pour la toute première fois.
14:59
I'm hearing Stevie Wonder "As" playing,
326
899520
1960
J’entends « As », de Stevie Wonder.
15:01
how I feel my spirit when I see the color yellow.
327
901480
2419
Mon état d’esprit en regardant la couleur jaune.
15:03
Just all these feelings are starting to roll up in my body.
328
903941
2794
C’est tout un déluge de sensations dans mon corps.
15:06
My niece’s laughter, my nephew trying to teach me how to Dougie.
329
906735
3170
Le rire de ma nièce, mon neveu qui m’apprend comment danser le Dougie.
15:09
It did not go well.
330
909947
1460
Ça n’a pas été un franc succès.
15:11
It didn't go well, I still don't know how to do it.
331
911782
2753
Un échec total, je ne sais toujours pas danser le Dougie.
15:14
How I can look into my partner's eyes
332
914535
2586
Comment je me plonge dans les yeux de mon partenaire
15:17
and just by looking into his eyes, I can feel love in my body.
333
917163
4713
et en le regardant dans les yeux, je ressens l’amour dans tout mon corps.
15:21
All these feelings are starting to gather up in my body.
334
921917
2628
Tous ces sentiments se bousculent dans mon corps.
15:24
At the same time, I'm also feeling every little bit of pain I've ever felt
335
924962
4171
En même temps, je ressens aussi un peu de la douleur que j’ai ressentie
15:29
physically and emotionally.
336
929175
1626
physiquement et émotionnellement.
15:30
I'm feeling all the sensations, I'm feeling anger, feeling rage,
337
930843
3712
Je ressens toutes les sensations, je ressens la colère, la rage,
15:34
feeling frustration, feeling grief, feeling sadness,
338
934597
3044
la frustration, le chagrin, la tristesse,
15:37
feeling all those things gathering up in my body.
339
937641
2711
Toutes ces choses se bousculent dans mon corps.
15:40
I'm feeling despair, desperation, sadness.
340
940352
4130
Je ressens le désespoir, la détresse, la tristesse,
15:44
I'm feeling insecurity.
341
944523
2503
l’incertitude.
15:47
All the crippling doubt,
342
947067
1794
Tous les doutes qui me paralysent.
15:48
I'm feeling all the failures, all the disappointments.
343
948903
2961
Tous les échecs, toutes les déceptions.
15:51
Every single time I thought I couldn't make it through the day,
344
951906
2961
Chaque fois que j’ai cru ne jamais pouvoir terminer la journée,
15:54
It's all starting to gather up in my body.
345
954909
2043
tout cela se bouscule dans mon corps.
15:56
I'm also remembering every single time I did get up.
346
956994
2461
Toutes les fois où je me suis levée.
15:59
So I'm also feeling all the hope,
347
959455
1585
Je ressens tout l’espoir,
16:01
all the joy, all the awe, all the mystery,
348
961081
2670
toute la joie, tout l’émerveillement, tout le mystère,
16:03
all the freedom that I feel in this body.
349
963751
2419
toute la liberté que je ressens dans ce corps.
16:06
But most of all, I'm also feeling all of the love,
350
966212
2585
Mais surtout, je ressens l’amour,
16:08
all the aching love that underwrites it all.
351
968797
2920
tout l’amour douloureux qui sous-tend tous les autres sentiments.
16:12
And when I cannot take it anymore,
352
972718
2294
Et quand je ne peux plus en supporter davantage,
16:15
I am saturated with this experience that I've had,
353
975054
3211
quand je suis saturée par cette expérience de sensations,
16:18
poof, I explode into a cosmic orgasm.
354
978307
4338
boum ! j’explose dans un orgasme cosmique.
16:22
Audience: Yes!
355
982645
1167
Public : Oui !
16:23
AA: Yes.
356
983854
1168
Oui.
16:25
And like a pinata that's broken open,
357
985064
2961
Et comme une piñata qui s’ouvre,
16:28
pieces of glitter start to fall from the sky.
358
988025
2711
des paillettes commencent à tomber du ciel.
16:30
Glitter confetti, falling, falling.
359
990778
1710
Des confettis, tombant encore et encore.
16:32
Orange, pink, purple, yellow, turquoise, everything.
360
992530
3420
Orange, rose, violet, jaune, turquoise, tout.
16:35
Gold, silver, falling, falling, falling, like a really soft snow shower.
361
995991
3671
Or, argent, qui tombent et tombent, comme des flocons de neige tombant doucement.
16:39
Falling everywhere.
362
999703
1627
Ils tombent partout.
16:41
In larger concentrations on the people who loved me.
363
1001747
3170
En grand nombre sur les personnes qui m’aimaient.
16:45
And in lesser concentration on those people whose lives I touched.
364
1005751
3253
Et en plus petit nombre sur les gens dont j’ai impacté la vie.
16:49
And then the rest of it just gets reabsorbed
365
1009588
2419
Et puis le reste est simplement réabsorbé
16:52
into a big undulating glitter wave
366
1012007
2336
dans une grosse vague de paillettes
16:54
that goes on all around as far as I can see,
367
1014343
2836
qui s’étend tout autour à perte de vue,
16:57
for all of eternity that envelops and encompasses us all.
368
1017221
3670
pour toute l’éternité qui nous entoure tous.
17:01
Maybe it's just glitter.
369
1021725
1585
Peut-être n’est qu’un coup d’éclat.
17:03
Could it be?
370
1023310
1418
Est-ce possible ?
17:04
It could be anything.
371
1024728
1710
Cela pourrait être n’importe quoi.
17:06
All I know is at that point, all I believe is at that point,
372
1026772
3253
Tout ce que je sais ou crois aujourd’hui,
17:10
when the glitter, all the pieces of me have been reencompassed,
373
1030067
3504
Quand tous les éclats de moi auront été re-englobés,
17:13
the I that I think of myself as,
374
1033612
3128
le je que je pense être,
17:16
Alua Adwoba Arthur,
375
1036740
2169
Alua Adwoba Arthur,
17:18
having this one single solitary human experience,
376
1038951
3670
ayant cette unique et solitaire expérience humaine,
17:22
has been reenveloped into all that ever was
377
1042621
2878
aura été enveloppée à nouveau dans tout ce qui a été
17:25
and all that ever will be,
378
1045499
2211
et dans tout ce qui sera.
17:27
And it is complete.
379
1047710
1543
Et c’est terminé.
17:30
And I am safe.
380
1050337
1252
Et je suis en sécurité.
17:35
I am still far from where I was in Cuba.
381
1055175
2169
Je suis quand même loin de ce que j’étais à Cuba.
17:39
At that point, my death would have come as a relief.
382
1059054
3212
À l’époque, ma mort aurait été un soulagement.
17:43
An ending to my pain and to my suffering
383
1063642
3462
Une fin à ma douleur et à ma souffrance
17:47
and a way out of this life that I couldn't quite figure out how to get into.
384
1067104
4796
et une issue à cette vie dans laquelle je ne savais pas par où entrer.
17:53
If I'm to die today,
385
1073694
2377
Si je devais mourir aujourd’hui,
17:56
I know that my death will come as a celebration.
386
1076113
2753
je sais que ma mort serait une célébration.
17:59
As a culmination of a life lived in and loved.
387
1079742
3712
L’aboutissement d’une vie vécue et aimée.
18:04
A life that's worth dying from.
388
1084288
2627
Une vie qui vaut la peine de mourir.
18:09
After the last decade spent supporting people
389
1089418
4213
Après avoir passé cette décennie à épauler les gens
18:13
as they think through their lives and prepare for their death,
390
1093631
3795
au cours de leur réflexion sur leur vie et leur préparation à leur mort,
18:17
I know,
391
1097468
1209
je sais que,
18:18
I trust that the real gift in being with our mortality
392
1098677
4838
je suis persuadée que le vrai cadeau de notre condition mortelle
18:23
is the sheer wonder that we live at all.
393
1103515
3087
est le simple miracle que nous vivons.
18:27
That's all I got.
394
1107853
1043
C’est tout ce que je sais.
18:28
Thank you.
395
1108896
1168
Merci.
18:30
(Cheers and applause)
396
1110064
6965
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7