Why Thinking About Death Helps You Live a Better Life | Alua Arthur | TED

194,794 views ・ 2023-07-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Giambattista Revisore: Gabriella Patricola
00:04
I want to die at sunset.
0
4584
2086
Voglio morire al tramonto.
00:07
I want to watch the sky change and turn orange and pink and purple
1
7254
4713
Voglio guardare il cielo che cambia, diventando arancione, rosa e viola
00:11
as day dies into night.
2
11967
2335
mentre il giorno si spegne nella notte.
00:14
I want to hear the wind fluttering through the leaves
3
14803
3211
Voglio ascoltare il vento che soffia tra le foglie
00:18
and smell very faintly, nag champa amber incense,
4
18014
2962
e sentire un leggero profumo di incenso Nag champa all’ambra,
00:20
but very faintly, because scent can be tough on a dying body.
5
20976
3211
ma molto lievemente, perché gli odori sono intensi per un corpo morente.
00:25
I want to die with socks on my feet because I get cold.
6
25105
3211
Voglio morire con le calze ai piedi perché ho sempre freddo.
00:28
And if I die with a bra on, I'm coming to haunt everybody.
7
28316
3545
E se muoio portando il reggiseno, tornerò ad infestare tutti.
00:31
(Laughter)
8
31903
1585
(Risate)
00:33
I will terrorize you and that is a threat, OK?
9
33488
3212
Giuro che vi terrorizzerò, chiaro?
00:38
I want to die in my own bed, at my own home,
10
38243
2336
Voglio morire nel mio letto, nella mia casa,
00:40
with my loved ones nearby
11
40620
1919
vicino ai miei cari
00:42
who are talking amongst themselves and comforting each other
12
42581
2836
che parlano tra loro e si confortano a vicenda
00:45
for this very big thing that's about to happen in their lives.
13
45458
2962
per questo importante momento nella loro vita.
00:48
I want to die with all my affairs in order
14
48795
2127
Voglio morire con i miei affari in ordine
00:50
so my loved ones have nothing to worry about
15
50964
2336
così che i miei cari debbano occuparsi solo del loro dolore
00:53
but their grief after I die.
16
53341
1835
dopo che sarò morta.
00:57
I want to die empty,
17
57137
1418
Voglio morire vuota,
00:58
devoid of all of the skill, gift,
18
58597
3086
svuotata di tutte le abilità, doni,
01:01
talent and light that I carry in this body
19
61725
3003
talenti e luce che porto in questo corpo
01:04
and satiated, full of the richness of this one unique human ride.
20
64769
4630
e appagata, piena della ricchezza di quest’unica esperienza umana.
01:10
And when my loved ones notice that I have released my last breath,
21
70150
4629
E quando i miei cari capiranno che ho esalato il mio ultimo respiro,
01:14
I want them to clap.
22
74821
1418
voglio che applaudano.
01:16
I want them to clap because I died well,
23
76865
2169
Voglio che applaudano perché sono morta bene,
01:19
but I died well only because I lived well.
24
79034
2794
ma sarò morta bene solo perché ho vissuto bene.
01:22
Now, will it happen this way?
25
82829
1418
Ora, succederà così?
01:24
Probably not.
26
84247
1210
Probabilmente no.
01:25
Realistically, I mean, even with all this rah-rah death talk I talk,
27
85457
3211
Realisticamente, nonostante tutte queste belle parole sulla morte,
01:28
I'm probably going to go kicking and screaming.
28
88710
2210
probabilmente me ne andrò urlando e scalciando.
01:30
(Laughter)
29
90920
1794
(Risate)
01:32
Unless we choose, the date, place,
30
92756
1960
A meno che non li scegliamo, data, luogo
01:34
manner and time of our death will remain a mystery.
31
94758
2752
modalità e momento della nostra morte rimarranno un mistero.
01:37
Then why think about it at all?
32
97552
2252
E allora perché pensarci?
01:39
Death creates context for our lives.
33
99846
2377
La morte crea un contesto per le nostre vite.
01:42
My entire life is leading up until that point.
34
102641
2502
La mia intera vita porta a quel momento.
01:45
How we die creates the period at the end of the sentence,
35
105560
3128
La morte mette il punto alla fine della frase,
01:48
but it is the period that makes it a sentence at all.
36
108730
2836
ma è proprio il punto a renderla tale.
01:52
Imagine for a moment your 847th birthday.
37
112359
4379
Immaginate di compiere 847 anni.
01:56
OK, try.
38
116738
1251
Provate.
01:58
I mean, you're probably pushing 30, 40, 50, 60, 70 in this room.
39
118031
3003
Probabilmente in questa stanza ne avrete 30, 40, 50, 60, 70.
02:01
Imagine 847 of them.
40
121076
2043
Immaginatene 847.
02:03
So you’re sitting there and your body is raggedy.
41
123620
3086
Dunque siete seduti lì e il vostro corpo è malconcio.
02:06
Because unless they cure aging,
42
126748
1793
Perché finché si invecchia,
02:08
I promise you, you do not want to be immortal.
43
128541
2419
vi assicuro, non volete essere immortali.
02:10
I promise, you're going to be begging for death.
44
130960
2253
Vi assicuro che invocherete la morte.
02:13
So it's your 847th birthday.
45
133254
1752
Quindi, 847esimo compleanno.
02:15
Here they come with a cake.
46
135048
1293
Arrivano con una torta.
02:16
No candles on it, because it would burn the house down.
47
136341
2586
Niente candeline, manderebbero a fuoco la casa.
02:18
And now here they come, singing that same tired song.
48
138968
2503
E ora eccoli, a cantare la stessa trita canzone.
02:21
"Happy birthday to you," you would be so over it.
49
141471
3378
“Tanti auguri a te”, ne avrete davvero abbastanza.
02:24
And if it was a Stevie Wonder version, that song is already 45 minutes long,
50
144891
3587
E la versione di Stevie Wonder è lunga 45 minuti,
02:28
you'd be extra over it.
51
148520
1126
non ce la fareste più.
02:29
(Laughter)
52
149688
1001
(Risate)
02:30
Nobody wants that.
53
150730
1627
Nessuno vuole questo.
02:32
We count birthdays now because they're finite.
54
152357
2169
Contiamo i compleanni perché sono limitati.
02:34
They're special.
55
154567
1127
Sono speciali.
02:35
They mark the passage of time, and one day, we won't have any more time.
56
155735
3837
Scandiscono il passaggio del tempo, e un giorno di tempo non ne avremo più.
02:39
And I find that to be a really useful fact.
57
159614
3003
La trovo un’informazione molto utile.
02:42
I think it's healthy for us to think about our death.
58
162659
2502
Penso che sia sano pensare alla nostra morte.
02:46
And you might say, of course I do, because I'm a death doula.
59
166329
3170
Forse direte, ovvio che lo pensi, perché sono una doula della morte.
02:49
I wanted us to embrace thinking about our mortality.
60
169499
2920
Voglio che accettiamo di pensare alla nostra mortalità.
02:52
I spend a lot of time thinking about, talking about, helping people prepare
61
172419
4587
Passo molto tempo a pensarci, a parlarne, ad aiutare le persone a prepararsi
02:57
and teaching death doulas.
62
177048
1710
e a formare doula della morte.
02:59
Death doulas offer non-medical and holistic care for the dying person,
63
179467
4838
Le doula della morte offrono supporto non medico e olistico alla persona morente
03:04
the circle of support and the community through the process.
64
184305
3045
a chi sta loro intorno e alla comunità lungo tutto il processo.
03:08
I want to acknowledge first what a privilege it is
65
188435
2335
Riconosco che non tutti sono in condizioni
03:10
for people to be able to know about and afford and hire a death doula.
66
190812
3337
di conoscere, permettersi e assumere una doula della morte.
Ci stiamo lavorando.
03:14
We're working on it.
67
194149
1167
03:15
And next, what a privilege it is for me
68
195358
1877
Un altro privilegio è poter immaginare la mia morte.
03:17
to even be able to imagine my own death.
69
197277
1960
03:19
It says that I have a sense of safety.
70
199237
2377
Significa che mi sento al sicuro.
03:21
My basic bodily needs are met.
71
201614
2419
I miei bisogni vitali sono appagati.
03:24
And I have safety in my body, my mind and in my life,
72
204075
3337
Mi sento al sicuro nel mio corpo, nella mia mente e nella mia vita,
03:27
even despite the skin I wear.
73
207454
1751
nonostante la mia pelle.
03:29
That wasn't always the case.
74
209873
1376
Non è sempre stato così.
03:31
I came to this work by serendipity,
75
211249
2961
Ho iniziato questo lavoro per un caso fortuito,
03:34
by circumstance, but mostly by necessity.
76
214210
2753
per circostanza, ma soprattutto per necessità.
03:37
A little over ten years ago,
77
217881
1376
Poco più di dieci anni fa,
03:39
I was practicing law at the Legal Aid Foundation of Los Angeles,
78
219299
3420
lavoravo come avvocato alla Legal Aid Foundation di Los Angeles
03:42
and I grew depressed.
79
222719
2294
e sono caduta in depressione.
03:45
Not like, "Oh my God, I'm so depressed,"
80
225013
1960
Non un: “Cavolo, come sono depressa”,
03:46
but like, for real depressed, like, "can't get out of bed" depressed,
81
226973
3253
ma una depressione vera, quella per cui non riesci ad alzarti,
non riesci a fare la doccia, non riesci a trovare speranza,
03:50
"can't shower" depressed, can't find hope,
82
230268
2753
03:53
"can find a smile, but can't really find joy,"
83
233062
2461
riesci a sorridere, ma non ad essere felice,
03:55
type of depressed.
84
235565
1460
quel tipo di depressione.
03:57
I took a medical leave of absence, so I went to Cuba,
85
237066
2753
Mi sono presa un periodo di malattia, sono andata a Cuba,
03:59
and I met a woman there,
86
239861
1585
e lì ho incontrato una donna,
04:01
a fellow traveler on the bus, who had uterine cancer.
87
241488
2544
una vicina di posto sul bus, con un cancro all’utero.
04:04
We spent the 14-hour bus ride talking about her life and also her death.
88
244741
4171
Abbiamo passato le 14 ore di viaggio parlando della sua vita e della sua morte.
04:08
And it was a highly illuminating conversation.
89
248953
2711
È stata una conversazione davvero illuminante.
04:12
I heard firsthand how hard it was for her
90
252248
2294
Ho sentito di persona quanto difficile fosse per lei
04:14
to even be able to talk about her fears around mortality and her disease
91
254542
4255
anche solo parlare delle sue paure legate alla mortalità e alla malattia
04:18
because people censored their own discomfort with mortality
92
258797
3294
perché le persone si chiudevano nel proprio disagio verso la mortalità
04:22
rather than make space for her.
93
262133
1752
piuttosto che dare spazio a lei.
04:24
I took the invitation, however, to think about my mortality
94
264552
3170
Io, tuttavia, ho accolto l’invito a pensare alla mia mortalità
04:27
and looked at my life from the perspective of my death for the very first time.
95
267764
3879
e per la prima volta ho osservato la mia vita dalla prospettiva della morte.
04:31
And it was grim, I did not like what I saw.
96
271684
2169
Era tetra, non mi piaceva ciò che vedevo.
04:34
I noticed then
97
274312
1251
In quel momento ho capito
04:35
that I had to live life on my own terms
98
275605
3670
che dovevo vivere a modo mio
04:39
because I was the only one who was going to have to contend with all the choices
99
279317
3795
perché mi sarei dovuta confrontare con le mie scelte
04:43
that I'd made at my death.
100
283112
1794
al momento della mia morte.
04:46
Not long after I came back from Cuba,
101
286282
2169
Poco dopo essere tornata da Cuba,
04:48
my brother-in-law, Peter Saint John, became ill.
102
288493
2794
il marito di mia sorella, Peter Saint John, si è ammalato.
04:52
And not too long after that, they couldn't cure him anymore.
103
292038
3170
Dopo non molto, non poteva più essere curato.
04:55
So I went to New York,
104
295917
1251
Sono andata a New York,
04:57
where he and my sister and my niece were,
105
297210
3211
dove si trovavano lui, mia sorella e mia nipote,
05:00
and along with Peter's family and my family and his friends,
106
300421
3963
e insieme alla famiglia di Peter, alla mia famiglia e ai suoi amici,
05:04
we ushered him to the end of his life.
107
304425
2753
l’abbiamo accompagnato verso la fine della vita.
05:09
Being present for Peter's death
108
309472
1502
Essere presente alla morte di Peter
05:10
is one of the greatest gifts I've ever been given.
109
310974
2460
è uno dei più grandi doni che abbia mai ricevuto.
05:14
Not only did I get to care for somebody who I loved so dearly,
110
314811
5172
Non solo ho potuto prendermi cura di qualcuno a cui volevo così bene,
05:19
but it also grew my capacity for compassion.
111
319983
2711
ma ho anche accresciuto la mia compassione.
05:24
I knew, intellectually, that there were thousands of other people
112
324070
3170
Razionalmente, so che c’erano migliaia di altre persone
05:27
that were walking through the same thing at the same time.
113
327282
2711
che stavano vivendo la stessa esperienza in quel momento.
05:31
And it also hinted at the things that I've been talking about in Cuba.
114
331327
3837
Era anche un rimando a ciò di cui avevo parlato a Cuba.
05:35
Everybody was uncomfortable with the fact that he was going to die,
115
335164
3170
Erano tutti a disagio per il fatto che lui stesse per morire,
05:38
even the medical care team.
116
338376
1460
perfino lo staff medico.
05:40
I knew that there should be somebody,
117
340336
2253
Sapevo che serviva qualcuno,
05:42
somebody who was there, somebody who could be with us
118
342630
2503
qualcuno che fosse presente, che stesse con noi,
05:45
to walk alongside us.
119
345133
1293
che ci accompagnasse.
05:46
Somebody who could listen to us, offer resources,
120
346426
3920
Qualcuno ad ascoltarci, a offrire delle risorse,
05:50
hold our hands, hold our hearts,
121
350346
2002
a tenerci per mano e a sorreggerci il cuore,
05:52
bear witness to our pain, help us sort through information,
122
352390
3295
ad assistere al nostro dolore, ad aiutarci a gestire le informazioni,
05:55
tell us that we were doing the best that we could
123
355685
2336
a dirci che stavamo facendo del nostro meglio
05:58
with the worst that we were dealt.
124
358021
2252
quando ci era capitato il peggio.
06:00
But I couldn't find anybody.
125
360273
1877
Ma non ho trovato nessuno.
06:02
So I became that someone for other people.
126
362942
2002
Così sono diventata quella persona per gli altri.
06:06
I sit deep in the trench with folks as they prepare for death.
127
366779
3963
Scendo nel profondo delle trincee con le persone che si preparano a morire.
06:10
There's no fixing or saving anything
128
370783
1752
Non c’è niente da aggiustare o salvare,
06:12
because there's no fixing or saving grief or death.
129
372577
2461
perché non si può aggiustare il dolore o la morte.
06:15
It just is, I meet people where they are at.
130
375079
2962
Esiste e basta, io vado incontro alle persone.
06:18
My goal is to help them answer the question:
131
378082
2211
Il mio scopo è aiutarli a chiedersi:
06:20
"What must I do to be at peace with myself
132
380293
3754
“Cosa devo fare per essere in pace con me stesso
06:24
so that I may live presently and die gracefully,
133
384047
3712
per vivere consapevolmente e morire con grazia,
06:27
holding both at the same time?"
134
387759
2294
conciliando entrambe le cose?”
06:31
When I'm thinking about my present life
135
391512
2294
Quando penso alla mia vita attuale
06:33
from the vantage point of my graceful death,
136
393806
2169
dal punto di vista di una morte pacifica,
06:36
I can see very clearly who I want to be,
137
396017
2502
riesco a vedere chiaramente chi voglio essere,
06:38
how I want to spend my time
138
398561
1835
come voglio impiegare il mio tempo
06:40
and what of me I'll leave behind.
139
400396
1794
e cosa voglio lasciare di me stessa.
06:42
It allows me to consciously curate my life right now
140
402774
3628
Mi permette di gestire consapevolmente la mia vita attuale
06:46
and also figure out my little "whys" right now.
141
406402
2211
e di rispondere ai miei piccoli “perché?“.
06:48
Because what are we waiting for, anyway?
142
408655
1918
Perché alla fine, cosa stiamo aspettando?
06:50
Like, death?
143
410573
1168
La morte?
06:54
I used to think dying people had it all figured out, though.
144
414535
2837
Prima pensavo che le persone morenti sapessero tutto.
Pensavo che stessero sdraiati con le mani messe così,
06:57
I used to think that they'd lay there with their hands like this
145
417372
3003
perché questa è la tipica posizione da persona morente.
07:00
because we all know this is like, universal dying person pose.
146
420375
2919
Pensavo che incrociassero le mani,
07:03
So they'd lay there with their hands like this,
147
423336
2210
e che ci fosse una luce negli occhi,
07:05
and there'd be a little glimmer in their eye,
148
425546
2128
e che dicessero, “Oh, finalmente, è tutto chiaro.”
07:07
they'd be like, "Oh, yes, finally, it all makes sense."
149
427715
2586
A quanto pare non è affatto così, per nulla.
07:10
Turns out it's not like that at all, it doesn't look like that.
150
430343
2961
Hollywood ci ha mentito, lo sappiamo già.
Cenerentola era inverosimile, ma questo è palese.
07:13
Hollywood has lied to us, we know that already.
151
433304
2211
07:15
Cinderella was unconscionable, but this is just flagrant.
152
435556
2711
Non è affatto così.
È una cosa troppo faticosa da fare quando si muore.
07:18
It's not like that at all.
153
438267
1252
07:19
It's way too much work to be doing while you're dying.
154
439519
2544
Non è così, non c’è nessun segreto,
07:22
So it doesn't look like that, there's no secret,
155
442105
2252
non scoprirete niente di magico.
Basta, non c’è niente da capire, nessun grande segreto.
07:24
there's nothing magically you'll find out then.
156
444357
2252
07:26
This is it, there's nothing to figure out, no big secret at all.
157
446609
3045
Molti dei miei clienti arrivano alla fine della vita
07:29
Many of my clients also reached the end of their lives
158
449654
2586
desiderando di avere più tempo.
07:32
wishing that they had more time.
159
452281
1544
Ma sono sempre curiosa, più tempo per cosa?
07:33
But I'm always curious, more time for what?
160
453866
2002
Cosa farebbero con quel tempo?
07:35
What else would they do with the time that they had?
161
455910
2461
Raramente la risposta è vedere il Machu Picchu.
07:38
It's rarely to go see Machu Picchu, OK, I'll tell you that.
162
458371
2794
07:41
Can I tell you a story?
163
461207
1460
Posso raccontarvi una storia?
07:43
OK, so this client is a composite,
164
463042
2044
Questo cliente è un insieme di persone,
07:45
very many clients shoved together because as juicy as their stories are,
165
465128
3712
molti clienti insieme, perché per quanto interessanti siano le loro storie,
07:48
it's not my responsibility or job to tell them.
166
468881
2211
raccontarle non è il mio ruolo né il mio lavoro.
07:51
So this is many clients together,
167
471092
2127
Quindi questi sono molti clienti in uno,
07:53
and I find that it's an easy composite to make
168
473219
2377
e trovo che sia un’associazione facile,
07:55
because it's universally applicable.
169
475596
1877
perché è universalmente applicabile.
07:57
This applies whether or not somebody has worked their entire life
170
477932
3087
È rilevante per chi ha lavorato tutta la vita,
08:01
or sits on a big trust fund or works three jobs to keep the lights on.
171
481060
4421
per chi ha un bel fondo fiduciario, chi fa tre lavori per pagare le bollette.
08:05
You might find bits of yourself in this story.
172
485481
2336
Potreste trovare pezzi di voi stessi in questa storia.
08:08
This client is somebody who had a decent amount of privilege,
173
488943
2878
Questa cliente era una persona piuttosto privilegiata,
08:11
but not without adversity, of course, because she's human.
174
491821
2794
ma aveva anche delle difficoltà, ovviamente, perché è umana.
08:15
She had a great job, great career, had been a real trailblazer.
175
495116
3712
Aveva un gran lavoro, una gran carriera, era una grande innovatrice.
08:18
Kids who she loved, who she was proud of,
176
498870
2544
Aveva figli a cui voleva bene e di cui era fiera,
08:21
good friends, traveled a bunch,
177
501414
2002
dei buoni amici, aveva viaggiato,
08:23
did a bunch of great things in her life, had plenty of romance and love.
178
503458
3420
aveva fatto molte cose nella sua vita, aveva ricevuto molto amore.
08:26
She was doing OK.
179
506878
1293
Andava tutto bene.
08:28
The girl who had everything.
180
508171
1793
La ragazza che aveva tutto.
08:29
And then came a plot twist.
181
509964
1543
Poi è arrivato il colpo di scena.
08:32
That plot twist was an aggressive bone cancer
182
512341
2253
Ovvero un cancro alle ossa aggressivo
08:34
that was likely going to kill her.
183
514635
1710
che probabilmente l’avrebbe uccisa.
08:36
And with that plot twist came a sense of pointlessness to her life.
184
516971
3712
E con esso è arrivata la sensazione che la sua vita non avesse senso.
08:41
She couldn’t figure out what she’d been doing for the past 60-odd years
185
521601
3753
Non riusciva a capire cosa avesse fatto in quei 60 anni
08:45
because she'd been so busy doing.
186
525396
3295
perché era stata troppo impegnata a fare.
08:49
While she was healthy,
187
529108
1251
Mentre era in salute,
08:50
it was about the next career milestone or what's happening with the kids next
188
530359
3754
pensava al prossimo step della carriera, al prossimo impegno dei figli,
al prossimo viaggio.
08:54
or the next trip.
189
534113
1210
Da malata, molto simile.
08:55
When she was sick, more of the same.
190
535323
1752
La prossima visita, controllo, medicina.
08:57
Next doctor's appointment, next scan, next medication.
191
537075
2544
08:59
She was so busy distracting herself from like, the difficulty
192
539619
2878
Era sempre impegnata a distrarsi dalle difficoltà della sua vita,
09:02
that she found in her life,
193
542538
1335
09:03
staying out of her body
194
543873
1168
distaccandosi dal proprio corpo
per non dover essere consapevole di ciò che accadeva.
09:05
so that she didn't have to be present with what was going on.
195
545041
2878
09:07
It was always out there, she was always looking out there.
196
547960
2711
Era tutto là fuori, lei guardava sempre là fuori.
09:10
But death was coming to remind her that she had no more "out theres."
197
550713
3629
Ma la morte era lì a ricordarle che non ci sarebbe più stato un “là fuori”.
09:14
That it was always only right here,
198
554342
2419
Che l’unica cosa importante è il qui e ora
09:16
where there is nothing at all to do
199
556761
2544
dove non c’è niente da fare
09:19
but simply to be.
200
559347
1334
tranne esistere.
09:22
We zoomed out on her life to look at what she enjoyed,
201
562391
2920
Abbiamo analizzato la sua vita e trovato ciò che le piaceva,
09:25
to see where she placed value,
202
565353
1918
per vedere a cosa dava importanza,
09:27
because from there we can figure out where we place meaning.
203
567313
2878
perché da lì possiamo capire cosa ha valore per noi.
09:30
And it turns out it wasn't about the kids or the work or the money.
204
570650
3253
Ed è venuto fuori che non erano i figli, il lavoro o i soldi.
09:33
It was about the little things.
205
573945
1793
Erano le piccole cose.
09:36
Her hands in the soil.
206
576155
1669
Le mani nella terra.
09:38
Her garden.
207
578491
1126
Il suo giardino.
09:40
Building a fire, reading books and food.
208
580118
4129
Accendere un fuoco, leggere e mangiare.
09:44
She loved to eat,
209
584247
1877
Amava mangiare,
09:46
but she had dieted most of her adult life.
210
586165
3504
ma da adulta era stata quasi sempre a dieta.
09:49
The sound at all familiar to anybody?
211
589710
2253
A qualcuno suona familiare?
09:52
OK, if it does, this is for you, OK?
212
592380
1752
Se lo è, questo messaggio è per voi.
09:54
If you take nothing away, hear this:
213
594132
1751
Le parole più importanti di oggi:
09:55
you are going to die, so please eat the cake.
214
595883
2544
prima o poi morirete, quindi per favore mangiate la torta.
09:58
Eat the cake, order the dessert,
215
598761
1585
Mangiate la torta e i dolci,
10:00
eat the french fries, eat the brownies.
216
600346
2127
mangiate patatine e biscotti al cioccolato.
10:02
Eat everything you want to, just eat it, because you're going to die.
217
602515
3253
Mangiate ciò che volete, mangiatelo e basta, perché morirete.
10:05
One day, you won't be able to anymore.
218
605810
2002
Un giorno non potrete più farlo.
10:07
At this point in her disease process, chemotherapy had ravaged her taste buds,
219
607812
4171
A quel punto della malattia, la chemio le aveva danneggiato il gusto
10:11
so she had to rely on her sense of smell to get pleasure out of eating.
220
611983
4087
e doveva affidarsi all’olfatto per apprezzare il cibo.
10:16
And she ate.
221
616070
1210
E mangiava.
10:17
She did it as much as she could
222
617280
1543
Mangiava più che poteva,
10:18
because she knew she wouldn't be able to for much longer.
223
618823
2711
perché non avrebbe potuto farlo per molto.
10:21
She ate as much as cancer would allow,
224
621576
1835
Mangiava quanto il cancro le permetteva
10:23
and when her body could no longer process food,
225
623411
2461
e quando il suo corpo non assorbiva più il cibo,
10:25
we placed her favorite passion fruit soufflé right on her lip,
226
625913
3921
le mettevamo sulle labbra il suo soufflé al frutto della passione preferito
10:29
and she would lick it and smile.
227
629876
1543
e lei lo leccava e sorrideva.
10:33
She lived more in the last eight months or so of her life
228
633087
3796
Ha vissuto più in quegli otto mesi di vita
10:36
with the help of hospice than she had before.
229
636924
2461
con l’aiuto del servizio ospedaliero, di quanto non avesse mai fatto.
10:39
She was finally present, at home in her body,
230
639886
3795
Era finalmente presente, in pace nel suo corpo,
10:43
delighting in the richness of the sensory experience we have
231
643681
3337
godendo della ricchezza delle esperienze sensoriali che proviamo
10:47
by virtue of these fantastical bodies that we will die in.
232
647018
4379
grazie a questi corpi fantastici in cui moriremo.
10:52
These bodies that we will die in.
233
652064
2336
Questi corpi in cui moriremo.
10:55
She was also really curious about her legacy.
234
655568
2127
Era anche molto curiosa della sua eredità.
10:58
What, if anything, she'd leave behind.
235
658112
2628
Di cosa sarebbe rimasto di lei.
11:00
But leaving a legacy isn't optional.
236
660781
1877
Ma lasciare un’eredità non è opzionale.
11:02
We're doing it every single day.
237
662700
1585
Lo facciamo ogni giorno.
11:04
You're doing it with every smile, every word, every kind word,
238
664327
2919
Lo fate con ogni sorriso, ogni parola, ogni parola gentile,
11:07
every harsh word,
239
667288
1168
ogni parola dura,
11:08
every action, every inaction, every dollar you spend.
240
668456
2878
ogni azione, ogni esitazione, ogni dollaro che spendete.
11:11
You're telling the people who are paying attention
241
671918
2335
State dicendo alle persone che prestano attenzione
11:14
exactly who you are,
242
674295
1168
esattamente chi siete
11:15
and that is what they'll tell of you when you are gone.
243
675463
2627
ed è quello che diranno di voi quando non ci sarete più.
11:18
At her funeral,
244
678549
1168
Al funerale della donna,
11:19
despite all of her career accomplishments, nobody talked about any of that.
245
679759
3545
nonostante la sua grande carriera, nessuno parlava di quello.
Parlavano di chi era, a nessuno importava cosa aveva fatto.
11:23
They talked about who she was, nobody cared about what she'd done.
246
683304
3128
Quando ci concentriamo sulla produttività,
11:26
When we focus on our productivity,
247
686432
2044
11:28
we highlight what we have to do to feel worthy,
248
688476
3670
mettiamo l’accento su ciò che dobbiamo fare per sentirci degni,
11:32
rather than who we get to be,
249
692188
1752
piuttosto che su chi vogliamo essere,
11:33
where worthiness is our birthright
250
693981
2253
perché siamo degni dalla nascita
11:36
and we are human.
251
696275
1251
e siamo umani.
11:37
(Applause)
252
697568
3754
(Applausi)
11:41
We're human.
253
701322
1835
Siamo umani.
11:43
Messily, magically, fantastically,
254
703199
2836
Disordinatamente, magicamente, fantasticamente,
11:46
beautifully, briefly,
255
706077
1418
meravigliosamente, brevemente,
11:47
perfectly human.
256
707495
1752
perfettamente umani.
11:50
Now humans are meaning-making machines.
257
710414
2086
Noi umani siamo bravi a trovare significati.
11:52
We can make a story out of anything and make it sound good.
258
712541
2878
Riusciamo a trarre una storia da tutto e a renderla convincente.
11:56
So why not then make meaning out of the magic of the mundane?
259
716295
4880
Allora perché non trarre significato dalla magia del quotidiano?
12:02
And absolve ourselves of the responsibility
260
722218
2919
E assolverci dalla responsabilità
12:05
of trying to have some grand life purpose?
261
725137
2962
di trovare un grande scopo della vita?
12:09
Why not just give ourselves permission to be fully human,
262
729308
3337
Perché non darci il permesso di essere completamente umani,
12:12
to be fallible, to be messy, to be here while we're here?
263
732687
4796
fallibili, disordinati, di essere presenti finché esistiamo?
12:18
I mean, is nobody else tripping out over the fact
264
738734
2336
Insomma, nessun altro è sconvolto dal fatto
12:21
that we're on a giant blue rock spinning through space?
265
741070
3462
che siamo su una gigante roccia blu che gira nello spazio?
12:24
Y'all don't trip about that, because I do regularly.
266
744907
2795
Non so voi, ma a me sconvolge regolarmente.
12:27
(Laughter)
267
747743
1252
(Risate)
12:29
And then what really trips me out is that while that's going on,
268
749036
3420
E ciò che mi sconvolge davvero è che in tutto questo
12:32
we're getting bent out of shape over traffic.
269
752456
2461
ci arrabbiamo per il traffico.
12:34
Please let the cars merge, OK?
270
754959
1752
Lasciate immettere le macchine, ok?
12:36
Can we agree universally we're going to let people merge?
271
756711
2794
Possiamo concordare di lasciar immettere le persone?
12:39
Let them merge, let them merge.
272
759547
2002
Lasciatele immettere, dai.
12:41
Let them merge.
273
761590
1168
Lasciatele immettere.
12:42
It requires nothing of you, just to give them a little bit of time.
274
762800
3170
Non vi costa niente, concedete loro un attimo.
12:45
And in fact, it's probably taking more time off your life
275
765970
2711
Probabilmente sottraete più tempo alla vostra vita
facendovi venire la pressione alta quando non volete farli passare.
12:48
by all the high blood pressure when you don't want to let them merge.
276
768681
3253
12:51
Just let them in, it'll be fine, everybody's fine, it's OK.
277
771976
2794
Lasciateli passare, è tutto a posto, va bene così.
12:54
Hold life lightly.
278
774812
1168
Prendete la vita con leggerezza.
12:55
We've got to hold life really, really lightly.
279
775980
2210
Dobbiamo essere davvero leggeri.
Stiamo tutti morendo.
12:58
We are all dying.
280
778190
1460
12:59
We're all dying.
281
779650
1293
Stiamo tutti morendo.
13:01
Now I can understand why people maybe don't want to talk about death
282
781652
3212
Capisco perché la persone non vogliono parlare della morte
13:04
or think about it.
283
784905
1168
né pensarci.
13:06
It's uncomfortable.
284
786115
1168
Mette a disagio.
13:07
It's sad, it's scary, icky.
285
787325
2293
È triste, fa paura, fa ribrezzo.
13:09
Acknowledging your death means that you are not the center of the story,
286
789994
4379
Accettare che moriremo significa che non siamo al centro della storia,
13:14
and that is disquieting to the very fragile human ego.
287
794415
4504
e questo turba il fragile ego umano.
13:19
Acknowledging your mortality also means acknowledging our powerlessness
288
799795
4505
Accettare la mortalità significa anche accettare che siamo impotenti
13:24
and lack of control we have in life.
289
804342
2043
e non abbiamo controllo sulla vita.
13:26
Also icky.
290
806677
1168
Anche questo fa ribrezzo.
13:28
It also means surrendering to the big "I don't knows" of life
291
808346
3712
Significa anche arrendersi ai grandi punti interrogativi della vita
13:32
and also the really big "I don't knows"
292
812058
2085
e alla grande domanda:
13:34
of "what, if anything, happens after we die?"
293
814185
2419
“Cosa c’è dopo la morte?”
13:37
But since we don't know,
294
817605
1543
Ma dato che non lo sappiamo,
13:39
why not imagine something absurd,
295
819190
4713
perché non immaginare qualcosa di assurdo,
13:43
something glorious, something huge?
296
823903
2669
qualcosa di spettacolare, di grandioso?
13:46
A vision that actually serves you
297
826614
2002
Un’immagine che ci sia utile
13:48
rather than makes you want to recoil in fear.
298
828616
2502
anziché spaventarci.
13:52
We could.
299
832286
1335
Potremmo.
13:53
You want to hear my working theory?
300
833621
2002
Volete sentire la mia attuale teoria?
13:55
It's absurd, OK?
301
835664
1168
È assurda, ok?
13:56
And please remember, even though I might kind of look like Miss Cleo,
302
836874
3253
E ricordate, assomiglio un po’ a Miss Cleo
ma non so niente di ciò che accade dopo la morte, va bene?
14:00
I don't know anything about what happens after we die, alright?
303
840127
3128
14:03
This is just an idea, OK.
304
843255
2169
Questa è solo un’idea.
14:05
So I'm on my deathbed.
305
845424
2628
Dunque, sono in punto di morte.
14:08
On the outside, they are clapping.
306
848052
2085
Intorno a me stanno applaudendo.
14:10
On the inside -- well, I've hit my death pose, all right?
307
850179
2711
Ho assunto la mia posa da morta, ok?
14:12
I'm in my death pose.
308
852890
1460
Sono in posa da morta.
14:14
On the inside,
309
854892
1293
Dentro di me,
14:16
I'm starting to feel everything I ever felt in this body,
310
856227
3128
inizio a sentire tutte le sensazioni che questo corpo ha mai provato,
14:19
all at the same time.
311
859397
1167
tutte insieme.
14:20
It's all starting to gather up in my body all at the same time.
312
860564
3629
Si sta tutto ammassando nel mio corpo allo stesso tempo.
14:24
Like that one time I was 11 and I stepped on a frog.
313
864235
4045
Come quella volta che avevo 11 anni e ho calpestato una rana.
14:28
I mean, poor frog, and I felt so bad,
314
868322
1877
Povera rana, mi sentivo in colpa,
14:30
but I was barefoot, ew,
315
870199
1835
ma ero a piedi nudi, ew,
14:32
like, I can still feel it squishing up between my toes.
316
872034
3128
la sento ancora spiaccicarsi sotto i miei piedi.
14:35
Yuck.
317
875162
1252
Bleah.
14:36
(Laughter)
318
876414
1292
(Risate)
14:37
When you bite into an orange and the juice squirts into your mouth,
319
877706
3170
Quando mordi un’arancia e il succo schizza in bocca,
14:40
and then there's the little bite in your jaw,
320
880918
2169
e si prova una punta di fastidio,
14:43
there's a little bite in your jaw because it's sour.
321
883087
2919
dà un po’ fastidio perché è aspra.
14:46
Or when you first bite into a fried plantain.
322
886048
2961
O quando dai il primo morso a un platano fritto.
14:49
Or getting into clean sheets, that feeling gathering in my body,
323
889885
4255
O infilarsi sotto delle coperte pulite, quella sensazione riempie il mio corpo.
14:54
all the feelings, getting into a hot shower,
324
894140
2460
Tutte le sensazioni: fare una doccia calda,
14:56
listening to a song that you love for the very first time,
325
896642
2836
ascoltare per la prima volta una canzone che adori,
14:59
I'm hearing Stevie Wonder "As" playing,
326
899520
1960
Sento “As” di Stevie Wonder,
15:01
how I feel my spirit when I see the color yellow.
327
901480
2419
e ciò che provo quando vedo il colore giallo.
15:03
Just all these feelings are starting to roll up in my body.
328
903941
2794
Tutte queste sensazioni stanno affluendo nel mio corpo.
15:06
My niece’s laughter, my nephew trying to teach me how to Dougie.
329
906735
3170
La risata di mia nipote, mio nipote che prova a insegnarmi il Dougie.
15:09
It did not go well.
330
909947
1460
Non ha funzionato.
15:11
It didn't go well, I still don't know how to do it.
331
911782
2753
Non ha funzionato, non sono ancora capace.
15:14
How I can look into my partner's eyes
332
914535
2586
Come posso guardare gli occhi del mio partner
15:17
and just by looking into his eyes, I can feel love in my body.
333
917163
4713
e, semplicemente guardando i suoi occhi, sentire amore nel mio corpo.
15:21
All these feelings are starting to gather up in my body.
334
921917
2628
Tutte queste sensazioni si stanno riunendo nel mio corpo.
15:24
At the same time, I'm also feeling every little bit of pain I've ever felt
335
924962
4171
Allo stesso tempo, sento anche tutto il dolore che ho mai provato,
15:29
physically and emotionally.
336
929175
1626
sia fisico che emotivo.
15:30
I'm feeling all the sensations, I'm feeling anger, feeling rage,
337
930843
3712
Provo tutte le sensazioni, sento rabbia, collera,
15:34
feeling frustration, feeling grief, feeling sadness,
338
934597
3044
frustrazione, dolore, tristezza,
15:37
feeling all those things gathering up in my body.
339
937641
2711
sento tutte queste cose riunirsi nel mio corpo.
15:40
I'm feeling despair, desperation, sadness.
340
940352
4130
Sento disperazione, tristezza.
15:44
I'm feeling insecurity.
341
944523
2503
Sento l’insicurezza.
15:47
All the crippling doubt,
342
947067
1794
Tutti i dubbi devastanti,
15:48
I'm feeling all the failures, all the disappointments.
343
948903
2961
sento tutti i fallimenti, tutte le delusioni.
15:51
Every single time I thought I couldn't make it through the day,
344
951906
2961
Tutte le volte che pensavo non sarei arrivata al giorno dopo,
15:54
It's all starting to gather up in my body.
345
954909
2043
si sta tutto riunendo nel mio corpo.
15:56
I'm also remembering every single time I did get up.
346
956994
2461
Anche tutte le volte in cui invece mi sono alzata.
Sento anche tutta la speranza,
15:59
So I'm also feeling all the hope,
347
959455
1585
tutta la gioia, l’ammirazione, il mistero,
16:01
all the joy, all the awe, all the mystery,
348
961081
2670
16:03
all the freedom that I feel in this body.
349
963751
2419
tutta la libertà che provo in questo corpo.
16:06
But most of all, I'm also feeling all of the love,
350
966212
2585
Ma soprattutto sento tutto l’amore,
16:08
all the aching love that underwrites it all.
351
968797
2920
tutto quel forte amore presente in ogni cosa.
16:12
And when I cannot take it anymore,
352
972718
2294
E quando non ce la faccio più
16:15
I am saturated with this experience that I've had,
353
975054
3211
e sono piena di tutte le esperienze che ho avuto,
16:18
poof, I explode into a cosmic orgasm.
354
978307
4338
poof, esplodo in un orgasmo cosmico.
16:22
Audience: Yes!
355
982645
1167
Pubblico: Sì!
16:23
AA: Yes.
356
983854
1168
Sì!
E come una pignatta rotta,
16:25
And like a pinata that's broken open,
357
985064
2961
16:28
pieces of glitter start to fall from the sky.
358
988025
2711
brillantini iniziano a cadere dal cielo.
16:30
Glitter confetti, falling, falling.
359
990778
1710
Coriandoli di lustrini che cadono.
16:32
Orange, pink, purple, yellow, turquoise, everything.
360
992530
3420
Arancioni, rosa, viola, gialli, turchesi, di ogni colore.
16:35
Gold, silver, falling, falling, falling, like a really soft snow shower.
361
995991
3671
Oro, argento, e continuano a cadere, come una dolce nevicata.
16:39
Falling everywhere.
362
999703
1627
Cadono ovunque.
16:41
In larger concentrations on the people who loved me.
363
1001747
3170
Più fitti sulle persone che mi hanno voluto bene.
16:45
And in lesser concentration on those people whose lives I touched.
364
1005751
3253
E più radi sulle persone che hanno incrociato il mio cammino.
16:49
And then the rest of it just gets reabsorbed
365
1009588
2419
E il resto si riassorbe
16:52
into a big undulating glitter wave
366
1012007
2336
in una grande onda di brillantini
16:54
that goes on all around as far as I can see,
367
1014343
2836
che si estende ovunque fin dove riesco a vedere,
16:57
for all of eternity that envelops and encompasses us all.
368
1017221
3670
per tutta l’eternità, avvolgendoci e abbracciandoci tutti.
17:01
Maybe it's just glitter.
369
1021725
1585
Forse sono solo brillantini.
17:03
Could it be?
370
1023310
1418
È possibile?
17:04
It could be anything.
371
1024728
1710
Potrebbe essere qualsiasi cosa.
17:06
All I know is at that point, all I believe is at that point,
372
1026772
3253
Tutto ciò che so, in cui credo, è che a quel punto,
17:10
when the glitter, all the pieces of me have been reencompassed,
373
1030067
3504
quando i brillantini, tutti i pezzi di me sono stati riassorbiti,
17:13
the I that I think of myself as,
374
1033612
3128
la persona in cui mi riconosco,
17:16
Alua Adwoba Arthur,
375
1036740
2169
Alua Adwoba Arthur,
17:18
having this one single solitary human experience,
376
1038951
3670
nella sua singola e solitaria esperienza umana,
17:22
has been reenveloped into all that ever was
377
1042621
2878
verrà riaccolta in tutto ciò che è stato
17:25
and all that ever will be,
378
1045499
2211
e tutto ciò che sarà,
17:27
And it is complete.
379
1047710
1543
ed è completa.
17:30
And I am safe.
380
1050337
1252
E sono al sicuro.
17:35
I am still far from where I was in Cuba.
381
1055175
2169
Ho fatto molta strada da Cuba.
17:39
At that point, my death would have come as a relief.
382
1059054
3212
In quel momento, la morte sarebbe stata un sollievo.
17:43
An ending to my pain and to my suffering
383
1063642
3462
Una fine al mio dolore e sofferenza
17:47
and a way out of this life that I couldn't quite figure out how to get into.
384
1067104
4796
e una via di fuga da una vita che non riuscivo a capire come gestire.
17:53
If I'm to die today,
385
1073694
2377
Se morissi oggi,
17:56
I know that my death will come as a celebration.
386
1076113
2753
so che la mia morte sarebbe una celebrazione.
17:59
As a culmination of a life lived in and loved.
387
1079742
3712
L’apice di una vita vissuta e amata.
18:04
A life that's worth dying from.
388
1084288
2627
Una vita per cui vale la pena morire.
18:09
After the last decade spent supporting people
389
1089418
4213
Dopo un decennio passato a supportare gli altri
18:13
as they think through their lives and prepare for their death,
390
1093631
3795
mentre esaminano le loro vite e si preparano per la morte,
18:17
I know,
391
1097468
1209
Sono certa
18:18
I trust that the real gift in being with our mortality
392
1098677
4838
e confido che il vero dono di convivere con la nostra mortalità
18:23
is the sheer wonder that we live at all.
393
1103515
3087
è la meraviglia nei confronti della vita.
18:27
That's all I got.
394
1107853
1043
È tutto ciò che so.
18:28
Thank you.
395
1108896
1168
Grazie.
18:30
(Cheers and applause)
396
1110064
6965
(Applausi ed acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7