Why Thinking About Death Helps You Live a Better Life | Alua Arthur | TED

199,013 views ・ 2023-07-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Heraldo Revisor: Sebastian Betti
00:04
I want to die at sunset.
0
4584
2086
Quiero morir al atardecer.
00:07
I want to watch the sky change and turn orange and pink and purple
1
7254
4713
Quiero ver el cielo cambiar y teñirse de naranjo, rosa y purpura
00:11
as day dies into night.
2
11967
2335
mientras el día se vuelve noche.
00:14
I want to hear the wind fluttering through the leaves
3
14803
3211
Quiero oír el viento mover las hojas
00:18
and smell very faintly, nag champa amber incense,
4
18014
2962
y sentir una fragancia leve a incienso con aroma a ámbar,
00:20
but very faintly, because scent can be tough on a dying body.
5
20976
3211
pero leve, porque puede ser incómodo para alguien moribundo.
00:25
I want to die with socks on my feet because I get cold.
6
25105
3211
Quiero morir con calcetines puestos porque me suele dar frío.
00:28
And if I die with a bra on, I'm coming to haunt everybody.
7
28316
3545
Y si muero con el brasier puesto, volveré para atormentarlos a todos.
00:31
(Laughter)
8
31903
1585
(Risas)
00:33
I will terrorize you and that is a threat, OK?
9
33488
3212
Los aterraré y sí, es una amenaza.
00:38
I want to die in my own bed, at my own home,
10
38243
2336
Quiero morir en mi propia cama en mi casa,
00:40
with my loved ones nearby
11
40620
1919
con todos mis seres queridos cerca
00:42
who are talking amongst themselves and comforting each other
12
42581
2836
hablando y consolándose entre ellos
00:45
for this very big thing that's about to happen in their lives.
13
45458
2962
por este gran evento que está por sucederles.
00:48
I want to die with all my affairs in order
14
48795
2127
Quiero morir con todos mis problemas resueltos
00:50
so my loved ones have nothing to worry about
15
50964
2336
para que no tengan nada de qué preocuparse
00:53
but their grief after I die.
16
53341
1835
excepto por su duelo debido a mi muerte.
00:57
I want to die empty,
17
57137
1418
Quiero morir vacía,
00:58
devoid of all of the skill, gift,
18
58597
3086
desprovista de toda habilidad, don,
01:01
talent and light that I carry in this body
19
61725
3003
talento y luz que lleve en este cuerpo
01:04
and satiated, full of the richness of this one unique human ride.
20
64769
4630
y saciada,
rebosante de la riqueza de este singular viaje humano.
01:10
And when my loved ones notice that I have released my last breath,
21
70150
4629
Y cuando mis amigos y familiares noten que exhalé mi último aliento,
01:14
I want them to clap.
22
74821
1418
quiero que aplaudan.
01:16
I want them to clap because I died well,
23
76865
2169
Quiero que aplaudan porque morí bien,
01:19
but I died well only because I lived well.
24
79034
2794
pero morí bien solo porque viví bien.
01:22
Now, will it happen this way?
25
82829
1418
Pero ¿ocurrirá así?
01:24
Probably not.
26
84247
1210
Es probable que no.
01:25
Realistically, I mean, even with all this rah-rah death talk I talk,
27
85457
3211
Siendo realistas, y con toda esta charla sobre la muerte,
seguro me iré pateando y gritando.
01:28
I'm probably going to go kicking and screaming.
28
88710
2210
01:30
(Laughter)
29
90920
1794
(Risas)
01:32
Unless we choose, the date, place,
30
92756
1960
A menos que elijamos,
la fecha, lugar, manera y hora de muerte seguirán siendo un misterio.
01:34
manner and time of our death will remain a mystery.
31
94758
2752
01:37
Then why think about it at all?
32
97552
2252
Entonces, ¿para qué pensarlo?
01:39
Death creates context for our lives.
33
99846
2377
La muerte crea contexto en nuestras vidas.
01:42
My entire life is leading up until that point.
34
102641
2502
Toda mi vida se dirige a ese punto.
01:45
How we die creates the period at the end of the sentence,
35
105560
3128
La forma en que fallecemos es el punto al final de la oración,
01:48
but it is the period that makes it a sentence at all.
36
108730
2836
pero es el punto el que la convierte en una oración.
01:52
Imagine for a moment your 847th birthday.
37
112359
4379
Imaginen que es su cumpleaños número 824.
01:56
OK, try.
38
116738
1251
Inténtelo.
01:58
I mean, you're probably pushing 30, 40, 50, 60, 70 in this room.
39
118031
3003
Es probable que aquí estén cerca de los 30, 40, 50, 60 y 70.
02:01
Imagine 847 of them.
40
121076
2043
Imaginen el cumpleaños 847.
02:03
So you’re sitting there and your body is raggedy.
41
123620
3086
Están sentados ahí con el cuerpo raído,
02:06
Because unless they cure aging,
42
126748
1793
porque a menos que haya cura para la edad,
02:08
I promise you, you do not want to be immortal.
43
128541
2419
les aseguro que no querrán ser inmortales.
02:10
I promise, you're going to be begging for death.
44
130960
2253
Les aseguro que rogarán morir.
Entonces, es su cumpleaños 874.
02:13
So it's your 847th birthday.
45
133254
1752
Les traen un pastel
02:15
Here they come with a cake.
46
135048
1293
02:16
No candles on it, because it would burn the house down.
47
136341
2586
sin velas porque podría incendiar la casa.
02:18
And now here they come, singing that same tired song.
48
138968
2503
Vienen cantando la misma canción trillada.
02:21
"Happy birthday to you," you would be so over it.
49
141471
3378
“Cumpleaños feliz”
que ya no soportas.
02:24
And if it was a Stevie Wonder version, that song is already 45 minutes long,
50
144891
3587
Y si fuera una versión de Stevie Wonder, duraría 45 minutos
02:28
you'd be extra over it.
51
148520
1126
y la odiarías aún más.
02:29
(Laughter)
52
149688
1001
(Risas)
02:30
Nobody wants that.
53
150730
1627
Nadie quiere eso.
02:32
We count birthdays now because they're finite.
54
152357
2169
Contamos cumpleaños porque son finitos
02:34
They're special.
55
154567
1127
y especiales.
02:35
They mark the passage of time, and one day, we won't have any more time.
56
155735
3837
Marcan el paso del tiempo,
y algún día no tendremos más tiempo.
02:39
And I find that to be a really useful fact.
57
159614
3003
Y me parece un hecho muy útil.
02:42
I think it's healthy for us to think about our death.
58
162659
2502
Creo que es sano pensar en nuestra muerte.
02:46
And you might say, of course I do, because I'm a death doula.
59
166329
3170
y creerás que es obvio porque soy una doula de la muerte.
02:49
I wanted us to embrace thinking about our mortality.
60
169499
2920
Quería que reflexionáramos sobre nuestra mortalidad.
02:52
I spend a lot of time thinking about, talking about, helping people prepare
61
172419
4587
Pensé, hablé y ayudé a otras personas a prepararse por mucho tiempo,
02:57
and teaching death doulas.
62
177048
1710
y formé a otras doulas.
02:59
Death doulas offer non-medical and holistic care for the dying person,
63
179467
4838
Las doulas de la muerte ofrecen cuidados integrales a la persona moribunda,
03:04
the circle of support and the community through the process.
64
184305
3045
su círculo de apoyo, y a la comunidad durante el proceso.
03:08
I want to acknowledge first what a privilege it is
65
188435
2335
Quiero resaltar el privilegio que supone
03:10
for people to be able to know about and afford and hire a death doula.
66
190812
3337
que la gente pueda conocer y costear una doula de la muerte.
Trabajamos en ello.
03:14
We're working on it.
67
194149
1167
03:15
And next, what a privilege it is for me
68
195358
1877
Y además, el privilegio que es para mí el ser capaz de imaginar mi propia muerte.
03:17
to even be able to imagine my own death.
69
197277
1960
03:19
It says that I have a sense of safety.
70
199237
2377
Significa que me siento segura.
03:21
My basic bodily needs are met.
71
201614
2419
Mis necesidades físicas básicas están cubiertas
y tengo seguridad en el cuerpo, la mente y mi vida,
03:24
And I have safety in my body, my mind and in my life,
72
204075
3337
03:27
even despite the skin I wear.
73
207454
1751
a pesar de la piel que llevo.
03:29
That wasn't always the case.
74
209873
1376
No siempre fue así.
03:31
I came to this work by serendipity,
75
211249
2961
Comencé este trabajo por casualidad,
03:34
by circumstance, but mostly by necessity.
76
214210
2753
por las circunstancias, pero sobre todo por necesidad.
03:37
A little over ten years ago,
77
217881
1376
Hace más de diez años,
03:39
I was practicing law at the Legal Aid Foundation of Los Angeles,
78
219299
3420
trabajaba en la Fundación de Asistencia Jurídica de los Ángeles,
03:42
and I grew depressed.
79
222719
2294
cuando comencé a deprimirme.
03:45
Not like, "Oh my God, I'm so depressed,"
80
225013
1960
No en el sentido de “ay que tristeza”,
03:46
but like, for real depressed, like, "can't get out of bed" depressed,
81
226973
3253
más bien deprimida al punto de no poder levantarme de la cama,
no poder bañarme, perder la esperanza,
03:50
"can't shower" depressed, can't find hope,
82
230268
2753
03:53
"can find a smile, but can't really find joy,"
83
233062
2461
ser capaz de sonreír pero sin sentir alegría.
03:55
type of depressed.
84
235565
1460
Ese tipo de depresión.
03:57
I took a medical leave of absence, so I went to Cuba,
85
237066
2753
Estuve con licencia médica, así que me fui a Cuba
03:59
and I met a woman there,
86
239861
1585
y conocí a una mujer.
04:01
a fellow traveler on the bus, who had uterine cancer.
87
241488
2544
Era otra pasajera del bus y tenía cáncer uterino.
04:04
We spent the 14-hour bus ride talking about her life and also her death.
88
244741
4171
Estuvimos en un viaje de 14 horas en bus hablando sobre su vida y muerte.
04:08
And it was a highly illuminating conversation.
89
248953
2711
Fue una conversación muy esclarecedora.
04:12
I heard firsthand how hard it was for her
90
252248
2294
Escuché directo de ella lo difícil que le había sido
04:14
to even be able to talk about her fears around mortality and her disease
91
254542
4255
hablar de sus miedos en torno a la mortalidad y su enfermedad
04:18
because people censored their own discomfort with mortality
92
258797
3294
porque las personas censuraban su propia incomodidad con la mortalidad
04:22
rather than make space for her.
93
262133
1752
en vez de hacerle un espacio.
04:24
I took the invitation, however, to think about my mortality
94
264552
3170
Sin embargo, acepté la invitación a pensar sobre mi mortalidad.
04:27
and looked at my life from the perspective of my death for the very first time.
95
267764
3879
Y, por primera vez, contemplé mi vida desde la perspectiva de mi muerte
04:31
And it was grim, I did not like what I saw.
96
271684
2169
y fue desalentador. No me gustó lo que vi.
04:34
I noticed then
97
274312
1251
Entonces me di cuenta
04:35
that I had to live life on my own terms
98
275605
3670
de que tenía que vivir mi vida bajo mis propios términos
04:39
because I was the only one who was going to have to contend with all the choices
99
279317
3795
porque yo era la única que tendría que lidiar con las elecciones
que haya tomado al momento de morir.
04:43
that I'd made at my death.
100
283112
1794
04:46
Not long after I came back from Cuba,
101
286282
2169
Luego de volver de Cuba,
04:48
my brother-in-law, Peter Saint John, became ill.
102
288493
2794
mi cuñado, Peter Saint John, se enfermó.
04:52
And not too long after that, they couldn't cure him anymore.
103
292038
3170
Y poco tiempo después, ya no tenía cura.
04:55
So I went to New York,
104
295917
1251
Así que fui a New York
04:57
where he and my sister and my niece were,
105
297210
3211
donde estaba él, mi hermana y mi sobrina.
05:00
and along with Peter's family and my family and his friends,
106
300421
3963
y junto a la familia de Peter, mi familia y sus amigos,
05:04
we ushered him to the end of his life.
107
304425
2753
lo encaminamos al final de su vida.
05:09
Being present for Peter's death
108
309472
1502
Presenciar la muerte de Peter
05:10
is one of the greatest gifts I've ever been given.
109
310974
2460
es el mayor regalo que he recibido.
05:14
Not only did I get to care for somebody who I loved so dearly,
110
314811
5172
No solo pude cuidar de alguien a quien quería
tan profundamente,
05:19
but it also grew my capacity for compassion.
111
319983
2711
sino que también aumentó mi capacidad de compasión.
05:24
I knew, intellectually, that there were thousands of other people
112
324070
3170
Sabía que habían miles de otras personas
05:27
that were walking through the same thing at the same time.
113
327282
2711
pasando por lo mismo al mismo tiempo.
05:31
And it also hinted at the things that I've been talking about in Cuba.
114
331327
3837
También se relacionaba con lo que había estado conversando en Cuba.
05:35
Everybody was uncomfortable with the fact that he was going to die,
115
335164
3170
Todos estaban incómodos con el hecho de que él iba a morir.
Hasta el personal médico.
05:38
even the medical care team.
116
338376
1460
05:40
I knew that there should be somebody,
117
340336
2253
Sabía que debía haber alguien;
05:42
somebody who was there, somebody who could be with us
118
342630
2503
alguien que estuviera allí con nosotros para apoyarnos
y caminar a nuestro lado.
05:45
to walk alongside us.
119
345133
1293
05:46
Somebody who could listen to us, offer resources,
120
346426
3920
Alguien que pudiese oírnos, ofrecernos ayuda,
05:50
hold our hands, hold our hearts,
121
350346
2002
sostener nuestras manos y corazones,
05:52
bear witness to our pain, help us sort through information,
122
352390
3295
ser testigo de nuestro dolor,
ayudarnos a entender los hechos,
05:55
tell us that we were doing the best that we could
123
355685
2336
decirnos que estábamos dando lo mejor de nosotros
frente a lo peor que podía ocurrirnos.
05:58
with the worst that we were dealt.
124
358021
2252
06:00
But I couldn't find anybody.
125
360273
1877
Pero no encontré a nadie.
06:02
So I became that someone for other people.
126
362942
2002
Así que me convertí en esa persona para otros.
06:06
I sit deep in the trench with folks as they prepare for death.
127
366779
3963
Me siento en lo profundo de la trinchera con personas que se preparan para morir.
06:10
There's no fixing or saving anything
128
370783
1752
No hay nada que arreglar ni salvar
06:12
because there's no fixing or saving grief or death.
129
372577
2461
porque no hay solución ni salvación para la muerte.
Es irremediable.
06:15
It just is, I meet people where they are at.
130
375079
2962
Conozco a la gente en donde están.
06:18
My goal is to help them answer the question:
131
378082
2211
Mi meta es ayudarles a responder:
06:20
"What must I do to be at peace with myself
132
380293
3754
“¿Qué debo hacer para estar en paz conmigo
06:24
so that I may live presently and die gracefully,
133
384047
3712
y poder vivir en el presente,
morir con dignidad
06:27
holding both at the same time?"
134
387759
2294
aferrándome a ambos al mismo tiempo?”.
06:31
When I'm thinking about my present life
135
391512
2294
Cuando pienso en mi presente
06:33
from the vantage point of my graceful death,
136
393806
2169
desde la atalaya de mi muerte honrosa
06:36
I can see very clearly who I want to be,
137
396017
2502
puedo ver con claridad quién quiero ser,
06:38
how I want to spend my time
138
398561
1835
la forma en que quiero vivir mi vida,
06:40
and what of me I'll leave behind.
139
400396
1794
y el legado que quiero dejar.
06:42
It allows me to consciously curate my life right now
140
402774
3628
Me permite dirigir mi vida a conciencia
06:46
and also figure out my little "whys" right now.
141
406402
2211
y comprender los pequeños “porqués” ahora.
06:48
Because what are we waiting for, anyway?
142
408655
1918
Porque ¿qué estamos esperando?
06:50
Like, death?
143
410573
1168
¿La muerte?
06:54
I used to think dying people had it all figured out, though.
144
414535
2837
Creía que las personas moribundas tenían todo claro.
06:57
I used to think that they'd lay there with their hands like this
145
417372
3003
Pensaba que se acostaban con sus manos así
por ser la postura universal de la muerte.
07:00
because we all know this is like, universal dying person pose.
146
420375
2919
Se acuestan ahí con las manos así,
07:03
So they'd lay there with their hands like this,
147
423336
2210
con un brillito en los ojos,
07:05
and there'd be a little glimmer in their eye,
148
425546
2128
y piensan, “sí, al fin todo tiene sentido”
07:07
they'd be like, "Oh, yes, finally, it all makes sense."
149
427715
2586
Resulta que no es para nada así.
07:10
Turns out it's not like that at all, it doesn't look like that.
150
430343
2961
Hollywood nos mintió, ya lo sabíamos.
Lo de Cenicienta fue inconcebible, pero esto es descarado.
07:13
Hollywood has lied to us, we know that already.
151
433304
2211
07:15
Cinderella was unconscionable, but this is just flagrant.
152
435556
2711
No es así en lo absoluto.
Hay mucho que hacer cuando estás muriendo.
07:18
It's not like that at all.
153
438267
1252
07:19
It's way too much work to be doing while you're dying.
154
439519
2544
No es así; no hay secretos,
ni algo que descubrir por arte de magia.
07:22
So it doesn't look like that, there's no secret,
155
442105
2252
Es todo, no hay nada que descubrir, ni grandes secretos.
07:24
there's nothing magically you'll find out then.
156
444357
2252
07:26
This is it, there's nothing to figure out, no big secret at all.
157
446609
3045
Muchos de mis clientes fallecieron
07:29
Many of my clients also reached the end of their lives
158
449654
2586
deseando tener más tiempo.
07:32
wishing that they had more time.
159
452281
1544
Siempre tuve la duda, ¿más tiempo para qué?
07:33
But I'm always curious, more time for what?
160
453866
2002
¿Qué más harían con ese tiempo?
07:35
What else would they do with the time that they had?
161
455910
2461
Rara vez es para ir a Machu Picchu, se los aseguro.
07:38
It's rarely to go see Machu Picchu, OK, I'll tell you that.
162
458371
2794
07:41
Can I tell you a story?
163
461207
1460
¿Puedo contarles una historia?
07:43
OK, so this client is a composite,
164
463042
2044
Este cliente es producto de un conjunto de historias de muchos clientes
07:45
very many clients shoved together because as juicy as their stories are,
165
465128
3712
porque, aunque estas sean muy interesantes,
07:48
it's not my responsibility or job to tell them.
166
468881
2211
no me corresponde contarlas.
07:51
So this is many clients together,
167
471092
2127
Me pareció fácil hacer una recopilación
07:53
and I find that it's an easy composite to make
168
473219
2377
con las historias de varios clientes
07:55
because it's universally applicable.
169
475596
1877
porque es de carácter universal.
07:57
This applies whether or not somebody has worked their entire life
170
477932
3087
Esto aplica tanto si se ha trabajado toda la vida,
08:01
or sits on a big trust fund or works three jobs to keep the lights on.
171
481060
4421
si se tiene un fondo fiduciario, o si tiene tres trabajos para poder vivir.
08:05
You might find bits of yourself in this story.
172
485481
2336
Podrías verte reflejado en esta historia.
08:08
This client is somebody who had a decent amount of privilege,
173
488943
2878
Este cliente tenía una buena cantidad de privilegios.
08:11
but not without adversity, of course, because she's human.
174
491821
2794
Pero es humana, así que no estaba libre de adversidad.
08:15
She had a great job, great career, had been a real trailblazer.
175
495116
3712
Tenía un excelente trabajo, una gran carrera; una verdadera pionera.
08:18
Kids who she loved, who she was proud of,
176
498870
2544
Tenía hijos que amaba y de quienes estaba orgullosa,
08:21
good friends, traveled a bunch,
177
501414
2002
buenos amigos, viajó mucho,
08:23
did a bunch of great things in her life, had plenty of romance and love.
178
503458
3420
hizo muchas cosas increíble y tuvo mucho romance y amor.
08:26
She was doing OK.
179
506878
1293
Le estaba yendo bien.
Le iba bien y lo tenía todo.
08:28
The girl who had everything.
180
508171
1793
08:29
And then came a plot twist.
181
509964
1543
Hasta que hubo un giro inesperado.
08:32
That plot twist was an aggressive bone cancer
182
512341
2253
El giro resultó ser un cáncer de hueso agresivo
08:34
that was likely going to kill her.
183
514635
1710
que seguro iba a matarla.
08:36
And with that plot twist came a sense of pointlessness to her life.
184
516971
3712
Y entonces comenzó a creer que su vida no tenía sentido.
08:41
She couldn’t figure out what she’d been doing for the past 60-odd years
185
521601
3753
No podía entender qué había hecho durante los últimos 60 años
08:45
because she'd been so busy doing.
186
525396
3295
porque había estado muy ocupada.
08:49
While she was healthy,
187
529108
1251
Cuando estaba sana,
08:50
it was about the next career milestone or what's happening with the kids next
188
530359
3754
pensaba en su próximo hito profesional, o en sus hijos,
o en el próximo viaje.
08:54
or the next trip.
189
534113
1210
Ya enferma era igual.
08:55
When she was sick, more of the same.
190
535323
1752
La próxima cita médica, la tomografía, los medicamentos.
08:57
Next doctor's appointment, next scan, next medication.
191
537075
2544
08:59
She was so busy distracting herself from like, the difficulty
192
539619
2878
Estaba tan ocupada distrayéndose de la situación
a la que se enfrentaba,
09:02
that she found in her life,
193
542538
1335
09:03
staying out of her body
194
543873
1168
que se mantenía ocupada
para no tener que hacer frente a lo que ocurría.
09:05
so that she didn't have to be present with what was going on.
195
545041
2878
09:07
It was always out there, she was always looking out there.
196
547960
2711
Siempre estaba enfocada en otra cosa.
09:10
But death was coming to remind her that she had no more "out theres."
197
550713
3629
Pero la muerte venía a recordarle que ya no tenía “otras cosas”.
09:14
That it was always only right here,
198
554342
2419
Que siempre se trató de ella.
09:16
where there is nothing at all to do
199
556761
2544
Que no había nada que hacer
09:19
but simply to be.
200
559347
1334
más que solo ser.
09:22
We zoomed out on her life to look at what she enjoyed,
201
562391
2920
Nos adentramos en su vida para ver lo que disfrutaba,
09:25
to see where she placed value,
202
565353
1918
para ver lo que valoraba
09:27
because from there we can figure out where we place meaning.
203
567313
2878
porque así podíamos descubrir a qué le daba importancia
09:30
And it turns out it wasn't about the kids or the work or the money.
204
570650
3253
y resultó que no eran sus hijos, su trabajo, ni su dinero.
09:33
It was about the little things.
205
573945
1793
Eran los pequeños detalles.
09:36
Her hands in the soil.
206
576155
1669
Sus manos en la tierra.
09:38
Her garden.
207
578491
1126
Su jardín.
09:40
Building a fire, reading books and food.
208
580118
4129
Hacer una fogata, leer libros y comer.
09:44
She loved to eat,
209
584247
1877
Amaba comer
09:46
but she had dieted most of her adult life.
210
586165
3504
pero había hecho dieta la mayor parte de su vida adulta.
09:49
The sound at all familiar to anybody?
211
589710
2253
¿Les suena un poco familiar?
09:52
OK, if it does, this is for you, OK?
212
592380
1752
Si suena familiar, esto es para ti.
09:54
If you take nothing away, hear this:
213
594132
1751
Si no, escucha esto:
09:55
you are going to die, so please eat the cake.
214
595883
2544
Vas a morir, así que come pastel.
09:58
Eat the cake, order the dessert,
215
598761
1585
Come pastel, pide el postre,
10:00
eat the french fries, eat the brownies.
216
600346
2127
come patatas fritas, come brownies.
10:02
Eat everything you want to, just eat it, because you're going to die.
217
602515
3253
Come todo lo que quieras porque vas a morir.
10:05
One day, you won't be able to anymore.
218
605810
2002
Algún día ya no podrás hacerlo.
10:07
At this point in her disease process, chemotherapy had ravaged her taste buds,
219
607812
4171
En esa fase de su enfermedad, la quimio había destruido sus papilas gustativas,
10:11
so she had to rely on her sense of smell to get pleasure out of eating.
220
611983
4087
así que tenía que valerse con el sentido del olfato para sentir placer al comer.
10:16
And she ate.
221
616070
1210
Y comió.
10:17
She did it as much as she could
222
617280
1543
Comió tanto como pudo
10:18
because she knew she wouldn't be able to for much longer.
223
618823
2711
porque sabía que pronto ya no podría hacerlo.
10:21
She ate as much as cancer would allow,
224
621576
1835
Comió cuanto el cáncer le permitió,
10:23
and when her body could no longer process food,
225
623411
2461
y cuando su cuerpo ya no podía procesar la comida,
10:25
we placed her favorite passion fruit soufflé right on her lip,
226
625913
3921
le pusimos su soufflé de maracuyá favorito en los labios.
10:29
and she would lick it and smile.
227
629876
1543
Lo lamía y sonreía.
10:33
She lived more in the last eight months or so of her life
228
633087
3796
Vivió más en esos últimos ocho meses
10:36
with the help of hospice than she had before.
229
636924
2461
con los cuidados paliativos, que en toda su vida.
10:39
She was finally present, at home in her body,
230
639886
3795
Al fin estaba presente en su hogar y en su cuerpo,
10:43
delighting in the richness of the sensory experience we have
231
643681
3337
deleitándose con la riqueza de nuestras experiencias sensoriales
10:47
by virtue of these fantastical bodies that we will die in.
232
647018
4379
en virtud de estos cuerpos fantásticos con los que moriremos.
10:52
These bodies that we will die in.
233
652064
2336
Estos cuerpos con los que moriremos.
10:55
She was also really curious about her legacy.
234
655568
2127
También tenía mucho curiosidad sobre su legado.
10:58
What, if anything, she'd leave behind.
235
658112
2628
Qué dejaría, si dejaba algo.
11:00
But leaving a legacy isn't optional.
236
660781
1877
Pero dejar un legado no es opcional.
11:02
We're doing it every single day.
237
662700
1585
Lo hacemos todos los días.
11:04
You're doing it with every smile, every word, every kind word,
238
664327
2919
Lo haces con cada sonrisa, cada palabra amable,
11:07
every harsh word,
239
667288
1168
cada palabra hostil,
11:08
every action, every inaction, every dollar you spend.
240
668456
2878
cada acción, cada inacción, cada dólar que gastas.
11:11
You're telling the people who are paying attention
241
671918
2335
Les dices con exactitud quién eres
a quienes ponen atención
11:14
exactly who you are,
242
674295
1168
y eso es lo que dirán sobre ti cuando ya no estés.
11:15
and that is what they'll tell of you when you are gone.
243
675463
2627
11:18
At her funeral,
244
678549
1168
En su funeral,
11:19
despite all of her career accomplishments, nobody talked about any of that.
245
679759
3545
pese a todos sus logros profesionales, nadie habló de eso.
Sino de quién era, nadie se preocupó de lo que había hecho.
11:23
They talked about who she was, nobody cared about what she'd done.
246
683304
3128
Al enfocamos en nuestra productividad,
11:26
When we focus on our productivity,
247
686432
2044
11:28
we highlight what we have to do to feel worthy,
248
688476
3670
destacamos lo que tenemos que hacer para sentirnos valiosos,
11:32
rather than who we get to be,
249
692188
1752
en vez de en quienes somos,
11:33
where worthiness is our birthright
250
693981
2253
cuando la valía la ganamos al nacer.
11:36
and we are human.
251
696275
1251
Somos humanos.
11:37
(Applause)
252
697568
3754
(aplausos)
11:41
We're human.
253
701322
1835
Somos humanos.
11:43
Messily, magically, fantastically,
254
703199
2836
Humanos caóticos, mágicos, fantásticos,
11:46
beautifully, briefly,
255
706077
1418
hermosos, efímeros,
11:47
perfectly human.
256
707495
1752
y perfectos.
11:50
Now humans are meaning-making machines.
257
710414
2086
Hoy somos máquinas de crear sentido.
11:52
We can make a story out of anything and make it sound good.
258
712541
2878
Podemos crear historias llamativas de cualquier cosa.
11:56
So why not then make meaning out of the magic of the mundane?
259
716295
4880
Así que, ¿por qué no darle valor a lo mágico de lo cotidiano
12:02
And absolve ourselves of the responsibility
260
722218
2919
y eximirnos de la responsabilidad
12:05
of trying to have some grand life purpose?
261
725137
2962
de intentar tener un propósito majestuoso en la vida?
12:09
Why not just give ourselves permission to be fully human,
262
729308
3337
¿Por qué no permitirnos ser completamente humanos,
12:12
to be fallible, to be messy, to be here while we're here?
263
732687
4796
falibles y desordenados?
Estar aquí cuando estamos aquí.
12:18
I mean, is nobody else tripping out over the fact
264
738734
2336
¿Nadie más está alucinando con el hecho
de que estamos en una roca azul gigante girando en el espacio?
12:21
that we're on a giant blue rock spinning through space?
265
741070
3462
12:24
Y'all don't trip about that, because I do regularly.
266
744907
2795
¿No les pasa? porque yo lo pienso con frecuencia.
12:27
(Laughter)
267
747743
1252
(Risas)
12:29
And then what really trips me out is that while that's going on,
268
749036
3420
Y lo que en realidad me sorprende es que mientras eso pasa,
12:32
we're getting bent out of shape over traffic.
269
752456
2461
nosotros enloquecemos con el tráfico.
12:34
Please let the cars merge, OK?
270
754959
1752
Dejen que los carros se incorporen.
12:36
Can we agree universally we're going to let people merge?
271
756711
2794
¿Podemos acordar que todos se incorporen?
12:39
Let them merge, let them merge.
272
759547
2002
Permítanles hacerlo.
12:41
Let them merge.
273
761590
1168
Déjenlos incorporarse.
12:42
It requires nothing of you, just to give them a little bit of time.
274
762800
3170
No necesitan hacer nada, solo darles un poco de tiempo.
12:45
And in fact, it's probably taking more time off your life
275
765970
2711
Es probable que pierdas más tiempo de vida
subiendo tu presión arterial al no dejarlos incorporarse.
12:48
by all the high blood pressure when you don't want to let them merge.
276
768681
3253
Déjalos, no pasa nada, todo estará bien.
12:51
Just let them in, it'll be fine, everybody's fine, it's OK.
277
771976
2794
Está bien.
12:54
Hold life lightly.
278
774812
1168
No te compliques.
12:55
We've got to hold life really, really lightly.
279
775980
2210
Tenemos que tomarnos la vida con mucha calma.
Todos vamos a morir.
12:58
We are all dying.
280
778190
1460
12:59
We're all dying.
281
779650
1293
Todos moriremos.
13:01
Now I can understand why people maybe don't want to talk about death
282
781652
3212
Ahora entiendo el porqué la gente no quiere hablar de la muerte
13:04
or think about it.
283
784905
1168
o pensarlo.
Es incómodo.
13:06
It's uncomfortable.
284
786115
1168
Es triste, aterrador y desagradable.
13:07
It's sad, it's scary, icky.
285
787325
2293
13:09
Acknowledging your death means that you are not the center of the story,
286
789994
4379
Aceptar tu muerte significa entender que no eres el centro de la historia,
13:14
and that is disquieting to the very fragile human ego.
287
794415
4504
y aquello es inquietante para el ego fragilísimo del ser humano.
13:19
Acknowledging your mortality also means acknowledging our powerlessness
288
799795
4505
Aceptar la mortalidad significa también aceptar tu falta de poder
13:24
and lack of control we have in life.
289
804342
2043
y falta de control en nuestra vida.
13:26
Also icky.
290
806677
1168
También es desagradable.
13:28
It also means surrendering to the big "I don't knows" of life
291
808346
3712
Además, significa rendirse ante los “no sé” de la vida.
13:32
and also the really big "I don't knows"
292
812058
2085
y a los enormes “no sé”
13:34
of "what, if anything, happens after we die?"
293
814185
2419
de “¿y si hay algo después de la muerte?“.
13:37
But since we don't know,
294
817605
1543
Como no sabemos,
13:39
why not imagine something absurd,
295
819190
4713
¿por qué no imaginar algo absurdo,
13:43
something glorious, something huge?
296
823903
2669
algo glorioso, o grandioso?
13:46
A vision that actually serves you
297
826614
2002
Una visión que en realidad sirva
13:48
rather than makes you want to recoil in fear.
298
828616
2502
y no te lleve a refugiar en el miedo.
13:52
We could.
299
832286
1335
Podríamos hacerlo.
13:53
You want to hear my working theory?
300
833621
2002
¿Quieren oír mi hipótesis?
13:55
It's absurd, OK?
301
835664
1168
Pero es absurda.
13:56
And please remember, even though I might kind of look like Miss Cleo,
302
836874
3253
Y aunque parezco clarividente de cobro por minuto,
no sé nada de lo que ocurre después de la muerte.
14:00
I don't know anything about what happens after we die, alright?
303
840127
3128
Esto es solo una idea.
14:03
This is just an idea, OK.
304
843255
2169
14:05
So I'm on my deathbed.
305
845424
2628
Entonces, estoy en mi lecho de muerte.
14:08
On the outside, they are clapping.
306
848052
2085
Los demás están aplaudiendo
14:10
On the inside -- well, I've hit my death pose, all right?
307
850179
2711
y yo estoy haciendo la pose de muerte.
14:12
I'm in my death pose.
308
852890
1460
La postura de la muerte.
14:14
On the inside,
309
854892
1293
Por dentro,
14:16
I'm starting to feel everything I ever felt in this body,
310
856227
3128
estoy comenzando a sentir todo lo que he sentido en este cuerpo,
14:19
all at the same time.
311
859397
1167
todo al mismo tiempo.
14:20
It's all starting to gather up in my body all at the same time.
312
860564
3629
Todas las emociones y sensaciones al mismo tiempo.
14:24
Like that one time I was 11 and I stepped on a frog.
313
864235
4045
Como esa vez que tenía 11 años y pisé una rana.
14:28
I mean, poor frog, and I felt so bad,
314
868322
1877
Pobre rana, me sentí tan culpable,
14:30
but I was barefoot, ew,
315
870199
1835
pero estaba sin zapatos.
14:32
like, I can still feel it squishing up between my toes.
316
872034
3128
Aún puedo sentirlo retorcerse bajo mis dedos.
14:35
Yuck.
317
875162
1252
14:36
(Laughter)
318
876414
1292
(risas)
14:37
When you bite into an orange and the juice squirts into your mouth,
319
877706
3170
Cuando muerdes una naranja y el jugo entra a chorros en la boca,
14:40
and then there's the little bite in your jaw,
320
880918
2169
y sientes una sensación en la mandíbula
14:43
there's a little bite in your jaw because it's sour.
321
883087
2919
debido a que es ácida.
14:46
Or when you first bite into a fried plantain.
322
886048
2961
O cuando comienzas a comer un plátano frito.
14:49
Or getting into clean sheets, that feeling gathering in my body,
323
889885
4255
O acostarte con sabanas limpias.
Todas esas sensaciones invadiendo mi cuerpo,
14:54
all the feelings, getting into a hot shower,
324
894140
2460
La sensación de sumergirse en un baño caliente,
14:56
listening to a song that you love for the very first time,
325
896642
2836
escuchar por primera vez una canción que amas,
14:59
I'm hearing Stevie Wonder "As" playing,
326
899520
1960
Escuchar As de Stevie Wonder,
15:01
how I feel my spirit when I see the color yellow.
327
901480
2419
cómo siento mi espíritu al ver el color amarillo.
15:03
Just all these feelings are starting to roll up in my body.
328
903941
2794
Todos estos sentimientos invadiendo mi cuerpo.
15:06
My niece’s laughter, my nephew trying to teach me how to Dougie.
329
906735
3170
La risa de mi sobrina, mi sobrino enseñándome a bailar el Dougie.
15:09
It did not go well.
330
909947
1460
No salió bien.
15:11
It didn't go well, I still don't know how to do it.
331
911782
2753
No pude aprender, y todavía no sé bailarlo.
15:14
How I can look into my partner's eyes
332
914535
2586
La forma en que miro los ojos de mi pareja
15:17
and just by looking into his eyes, I can feel love in my body.
333
917163
4713
y solo con mirarlo a los ojos,
puedo sentir amor en mi cuerpo.
15:21
All these feelings are starting to gather up in my body.
334
921917
2628
Todos estos sentimientos invadiendo mi cuerpo.
15:24
At the same time, I'm also feeling every little bit of pain I've ever felt
335
924962
4171
Y al mismo tiempo también siento cada pequeño dolor físico y emocional
15:29
physically and emotionally.
336
929175
1626
que he experimentado.
15:30
I'm feeling all the sensations, I'm feeling anger, feeling rage,
337
930843
3712
Experimento todas las sensaciones.
Siento rabia, ira,
15:34
feeling frustration, feeling grief, feeling sadness,
338
934597
3044
frustración, pesar, tristeza,
15:37
feeling all those things gathering up in my body.
339
937641
2711
siento todo eso invadir mi cuerpo.
15:40
I'm feeling despair, desperation, sadness.
340
940352
4130
Siento angustia, desesperación, tristeza.
15:44
I'm feeling insecurity.
341
944523
2503
Me siento insegura.
15:47
All the crippling doubt,
342
947067
1794
Todas estas dudas paralizantes,
15:48
I'm feeling all the failures, all the disappointments.
343
948903
2961
Siento todos los fracasos y decepciones.
15:51
Every single time I thought I couldn't make it through the day,
344
951906
2961
Cada vez que pensé que no podía sobrevivir otro día.
15:54
It's all starting to gather up in my body.
345
954909
2043
Todo comienza a invadir mi cuerpo
15:56
I'm also remembering every single time I did get up.
346
956994
2461
y recuerdo cada vez que sí me levanté.
Por eso también siento esperanza,
15:59
So I'm also feeling all the hope,
347
959455
1585
gozo, asombro, misterio,
16:01
all the joy, all the awe, all the mystery,
348
961081
2670
16:03
all the freedom that I feel in this body.
349
963751
2419
y libertad en mi cuerpo.
16:06
But most of all, I'm also feeling all of the love,
350
966212
2585
Pero sobre todo, también siento amor.
16:08
all the aching love that underwrites it all.
351
968797
2920
Amor que duele y que lo subyace todo.
16:12
And when I cannot take it anymore,
352
972718
2294
Y cuando ya no puedo soportarlo
16:15
I am saturated with this experience that I've had,
353
975054
3211
y estoy saturada con estas experiencias,
16:18
poof, I explode into a cosmic orgasm.
354
978307
4338
estallo
en un orgasmo cósmico.
16:22
Audience: Yes!
355
982645
1167
16:23
AA: Yes.
356
983854
1168
¡Sí!
16:25
And like a pinata that's broken open,
357
985064
2961
Y como una piñata
que abrieron a golpes,
16:28
pieces of glitter start to fall from the sky.
358
988025
2711
pedacitos de brillo empiezan a caer del cielo.
16:30
Glitter confetti, falling, falling.
359
990778
1710
Confeti brillante cae y cae.
16:32
Orange, pink, purple, yellow, turquoise, everything.
360
992530
3420
Naranja, rosa, purpura,
amarillo, turquesa, todo.
16:35
Gold, silver, falling, falling, falling, like a really soft snow shower.
361
995991
3671
Dorado, plata, cae, cae y cae, como una suave lluvia de nieve.
16:39
Falling everywhere.
362
999703
1627
Cae por todos partes.
16:41
In larger concentrations on the people who loved me.
363
1001747
3170
En mayor cantidad sobre las personas que me amaron.
16:45
And in lesser concentration on those people whose lives I touched.
364
1005751
3253
Y menos sobre aquellos cuyas vidas toqué.
16:49
And then the rest of it just gets reabsorbed
365
1009588
2419
Y el resto se reabsorbe
16:52
into a big undulating glitter wave
366
1012007
2336
formando una gran ola de purpurina
16:54
that goes on all around as far as I can see,
367
1014343
2836
que se extiende por todas partes a donde miro
16:57
for all of eternity that envelops and encompasses us all.
368
1017221
3670
por toda la eternidad y nos envuelve y abarca a todos.
17:01
Maybe it's just glitter.
369
1021725
1585
Tal vez solo es brillo.
17:03
Could it be?
370
1023310
1418
¿Podría ser?
17:04
It could be anything.
371
1024728
1710
Podría ser lo que sea.
17:06
All I know is at that point, all I believe is at that point,
372
1026772
3253
Todo lo que creo y sé
es que en ese momento,
17:10
when the glitter, all the pieces of me have been reencompassed,
373
1030067
3504
cuando el brillo y cada parte de mí se haya reunido,
17:13
the I that I think of myself as,
374
1033612
3128
quien creo ser,
17:16
Alua Adwoba Arthur,
375
1036740
2169
Alua Adwoba Arthur,
17:18
having this one single solitary human experience,
376
1038951
3670
teniendo esta única y solitaria experiencia humana,
17:22
has been reenveloped into all that ever was
377
1042621
2878
se ha convertido en todo lo que alguna vez fue,
17:25
and all that ever will be,
378
1045499
2211
todo lo que alguna vez será,
17:27
And it is complete.
379
1047710
1543
y está completa.
17:30
And I am safe.
380
1050337
1252
Estoy segura.
17:35
I am still far from where I was in Cuba.
381
1055175
2169
Aún estoy lejos de donde estaba en Cuba.
17:39
At that point, my death would have come as a relief.
382
1059054
3212
En ese momento, mi muerte habría sido un alivio.
17:43
An ending to my pain and to my suffering
383
1063642
3462
Un final a mi dolor y sufrimiento
17:47
and a way out of this life that I couldn't quite figure out how to get into.
384
1067104
4796
y una escape de esta vida en la que no sabía cómo entrar.
17:53
If I'm to die today,
385
1073694
2377
Si tengo que morir hoy,
17:56
I know that my death will come as a celebration.
386
1076113
2753
sé que mi muerte será una fiesta
17:59
As a culmination of a life lived in and loved.
387
1079742
3712
para culminar una vida que viví y amé.
18:04
A life that's worth dying from.
388
1084288
2627
Una vida por la que vale la pena morir.
18:09
After the last decade spent supporting people
389
1089418
4213
Después de la última década apoyando personas
18:13
as they think through their lives and prepare for their death,
390
1093631
3795
que piensan en sus vidas y se preparan para su muerte,
18:17
I know,
391
1097468
1209
18:18
I trust that the real gift in being with our mortality
392
1098677
4838
y confío en que el verdadero regalo
de estar con nuestra mortalidad
18:23
is the sheer wonder that we live at all.
393
1103515
3087
es la pura maravilla de vivir.
18:27
That's all I got.
394
1107853
1043
Es todo lo que sé.
18:28
Thank you.
395
1108896
1168
Gracias.
18:30
(Cheers and applause)
396
1110064
6965
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7