Why Thinking About Death Helps You Live a Better Life | Alua Arthur | TED

194,794 views ・ 2023-07-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:04
I want to die at sunset.
0
4584
2086
Quero morrer ao entardecer.
00:07
I want to watch the sky change and turn orange and pink and purple
1
7254
4713
Quero ver o céu mudar e ficar laranja, rosa e roxo
00:11
as day dies into night.
2
11967
2335
conforme o dia se transforma em noite.
00:14
I want to hear the wind fluttering through the leaves
3
14803
3211
Quero ouvir o vento soprando entre as folhas
e sentir uma leve fragrância de incenso com aroma de âmbar,
00:18
and smell very faintly, nag champa amber incense,
4
18014
2962
00:20
but very faintly, because scent can be tough on a dying body.
5
20976
3211
mas muito leve, porque o aroma pode ser forte para alguém moribundo.
Quero morrer com meias nos pés porque sou friorenta.
00:25
I want to die with socks on my feet because I get cold.
6
25105
3211
00:28
And if I die with a bra on, I'm coming to haunt everybody.
7
28316
3545
E, se eu morrer de sutiã, voltarei para assombrar todos vocês.
00:31
(Laughter)
8
31903
1585
(Risos)
00:33
I will terrorize you and that is a threat, OK?
9
33488
3212
Vou aterrorizar vocês, e isso é uma ameaça, está bem?
00:38
I want to die in my own bed, at my own home,
10
38243
2336
Quero morrer em minha cama, em casa,
00:40
with my loved ones nearby
11
40620
1919
com pessoas queridas por perto,
00:42
who are talking amongst themselves and comforting each other
12
42581
2836
conversando e confortando umas às outras
00:45
for this very big thing that's about to happen in their lives.
13
45458
2962
por esse fato importante prestes a acontecer na vida delas.
00:48
I want to die with all my affairs in order
14
48795
2127
Quero morrer com todos os meus problemas resolvidos
00:50
so my loved ones have nothing to worry about
15
50964
2336
para que não tenham que se preocupar com nada além do luto por minha morte.
00:53
but their grief after I die.
16
53341
1835
00:57
I want to die empty,
17
57137
1418
Quero morrer vazia,
00:58
devoid of all of the skill, gift,
18
58597
3086
desprovida de toda habilidade, dom,
01:01
talent and light that I carry in this body
19
61725
3003
talento e luz que levo neste corpo,
01:04
and satiated, full of the richness of this one unique human ride.
20
64769
4630
e saciada, plena da riqueza desta viagem humana única.
01:10
And when my loved ones notice that I have released my last breath,
21
70150
4629
E, quando meus amigos e familiares perceberem que dei meu último suspiro,
01:14
I want them to clap.
22
74821
1418
quero que eles aplaudam.
01:16
I want them to clap because I died well,
23
76865
2169
Quero que aplaudam porque morri bem,
mas morri bem só porque vivi bem.
01:19
but I died well only because I lived well.
24
79034
2794
01:22
Now, will it happen this way?
25
82829
1418
Será que vai ser assim?
01:24
Probably not.
26
84247
1210
É provável que não.
01:25
Realistically, I mean, even with all this rah-rah death talk I talk,
27
85457
3211
Sendo realista, mesmo com toda esta minha conversa sobre morte,
01:28
I'm probably going to go kicking and screaming.
28
88710
2210
provavelmente vou espernear para sair.
01:30
(Laughter)
29
90920
1794
(Risos)
01:32
Unless we choose, the date, place,
30
92756
1960
A menos que escolhamos,
a data, o local, a forma e a hora de nossa morte permanecerão um mistério.
01:34
manner and time of our death will remain a mystery.
31
94758
2752
01:37
Then why think about it at all?
32
97552
2252
Então por que pensar nisso?
01:39
Death creates context for our lives.
33
99846
2377
A morte cria contexto em nossa vida.
01:42
My entire life is leading up until that point.
34
102641
2502
Toda a minha vida conduz até esse momento.
01:45
How we die creates the period at the end of the sentence,
35
105560
3128
A forma como morremos é o ponto no final da frase,
01:48
but it is the period that makes it a sentence at all.
36
108730
2836
mas é o ponto final que a torna uma frase.
01:52
Imagine for a moment your 847th birthday.
37
112359
4379
Imaginem, por um momento, seu aniversário de 847 anos.
01:56
OK, try.
38
116738
1251
Tentem.
Vocês aqui devem estar na casa dos 30, 40, 50, 60, 70 anos.
01:58
I mean, you're probably pushing 30, 40, 50, 60, 70 in this room.
39
118031
3003
02:01
Imagine 847 of them.
40
121076
2043
Imaginem 847 anos.
02:03
So you’re sitting there and your body is raggedy.
41
123620
3086
Vocês estão sentados ali, com o corpo desgastado.
02:06
Because unless they cure aging,
42
126748
1793
A menos que curem o envelhecimento,
02:08
I promise you, you do not want to be immortal.
43
128541
2419
garanto que vocês não vão querer ser imortais.
02:10
I promise, you're going to be begging for death.
44
130960
2253
Garanto que vão implorar pela morte.
Então é seu aniversário de 847 anos.
02:13
So it's your 847th birthday.
45
133254
1752
Lá vêm eles com um bolo, sem velas, porque incendiaria a casa.
02:15
Here they come with a cake.
46
135048
1293
02:16
No candles on it, because it would burn the house down.
47
136341
2586
02:18
And now here they come, singing that same tired song.
48
138968
2503
Eles vêm cantando a mesma canção enfadonha:
02:21
"Happy birthday to you," you would be so over it.
49
141471
3378
♪ Parabéns a você ♪
que vocês já não aguentam mais.
02:24
And if it was a Stevie Wonder version, that song is already 45 minutes long,
50
144891
3587
Se fosse uma versão de Stevie Wonder, ela duraria 45 minutos
02:28
you'd be extra over it.
51
148520
1126
e acabaria com vocês.
02:29
(Laughter)
52
149688
1001
(Risos)
02:30
Nobody wants that.
53
150730
1627
Ninguém quer isso.
Contamos aniversários porque são finitos e especiais.
02:32
We count birthdays now because they're finite.
54
152357
2169
02:34
They're special.
55
154567
1127
02:35
They mark the passage of time, and one day, we won't have any more time.
56
155735
3837
Marcam a passagem do tempo
e, um dia, não teremos mais tempo.
02:39
And I find that to be a really useful fact.
57
159614
3003
Acho que é um fato muito útil.
02:42
I think it's healthy for us to think about our death.
58
162659
2502
Acho saudável pensar em nossa morte.
02:46
And you might say, of course I do, because I'm a death doula.
59
166329
3170
Vocês devem pensar que é óbvio, porque sou doula da morte.
02:49
I wanted us to embrace thinking about our mortality.
60
169499
2920
Eu queria que refletíssemos sobre nossa mortalidade.
02:52
I spend a lot of time thinking about, talking about, helping people prepare
61
172419
4587
Passo muito tempo pensando, conversando, ajudando as pessoas a se prepararem
e ensinando doulas da morte.
02:57
and teaching death doulas.
62
177048
1710
02:59
Death doulas offer non-medical and holistic care for the dying person,
63
179467
4838
Doulas da morte oferecem cuidados não médicos e holísticos
à pessoa que está morrendo,
03:04
the circle of support and the community through the process.
64
184305
3045
ao círculo de apoio e à comunidade durante o processo.
03:08
I want to acknowledge first what a privilege it is
65
188435
2335
Quero reconhecer primeiro o privilégio, para as pessoas,
03:10
for people to be able to know about and afford and hire a death doula.
66
190812
3337
de poder conhecer, pagar e contratar uma doula da morte -
trabalhamos nisso -
03:14
We're working on it.
67
194149
1167
03:15
And next, what a privilege it is for me
68
195358
1877
e depois o privilégio, para mim, de poder imaginar minha própria morte.
03:17
to even be able to imagine my own death.
69
197277
1960
03:19
It says that I have a sense of safety.
70
199237
2377
Me dá uma sensação de segurança.
03:21
My basic bodily needs are met.
71
201614
2419
Minhas necessidades físicas básicas são atendidas.
Tenho segurança em meu corpo, minha mente e minha vida,
03:24
And I have safety in my body, my mind and in my life,
72
204075
3337
03:27
even despite the skin I wear.
73
207454
1751
apesar da pele que visto.
03:29
That wasn't always the case.
74
209873
1376
Nem sempre foi assim.
03:31
I came to this work by serendipity,
75
211249
2961
Cheguei a este trabalho por acaso,
03:34
by circumstance, but mostly by necessity.
76
214210
2753
pelas circunstâncias, mas principalmente por necessidade.
03:37
A little over ten years ago,
77
217881
1376
Há pouco mais de dez anos,
03:39
I was practicing law at the Legal Aid Foundation of Los Angeles,
78
219299
3420
eu trabalhava na Fundação de Assistência Jurídica de Los Angeles,
03:42
and I grew depressed.
79
222719
2294
quando comecei a ficar deprimida.
Não do tipo “Meu Deus, estou deprimida”,
03:45
Not like, "Oh my God, I'm so depressed,"
80
225013
1960
03:46
but like, for real depressed, like, "can't get out of bed" depressed,
81
226973
3253
mas deprimida a ponto de não conseguir sair da cama,
não conseguir tomar banho, perder a esperança,
03:50
"can't shower" depressed, can't find hope,
82
230268
2753
conseguir sorrir, mas sem sentir alegria.
03:53
"can find a smile, but can't really find joy,"
83
233062
2461
03:55
type of depressed.
84
235565
1460
Esse tipo de depressão.
Tirei uma licença médica e fui para Cuba.
03:57
I took a medical leave of absence, so I went to Cuba,
85
237066
2753
03:59
and I met a woman there,
86
239861
1585
Lá conheci uma mulher,
04:01
a fellow traveler on the bus, who had uterine cancer.
87
241488
2544
companheira de viagem no ônibus, que tinha câncer de útero.
04:04
We spent the 14-hour bus ride talking about her life and also her death.
88
244741
4171
Passamos as 14 horas de viagem conversando sobre sua vida e morte.
04:08
And it was a highly illuminating conversation.
89
248953
2711
Foi uma conversa muito esclarecedora.
04:12
I heard firsthand how hard it was for her
90
252248
2294
Ouvi como era difícil para ela
04:14
to even be able to talk about her fears around mortality and her disease
91
254542
4255
falar sobre seus medos em relação à mortalidade e à doença,
04:18
because people censored their own discomfort with mortality
92
258797
3294
porque as pessoas censuravam seu próprio incômodo com a mortalidade
04:22
rather than make space for her.
93
262133
1752
em vez de lhe darem espaço.
04:24
I took the invitation, however, to think about my mortality
94
264552
3170
Aceitei o convite, no entanto, para pensar sobre minha mortalidade
04:27
and looked at my life from the perspective of my death for the very first time.
95
267764
3879
e, pela primeira vez, observei minha vida a partir da perspectiva de minha morte.
04:31
And it was grim, I did not like what I saw.
96
271684
2169
Foi horrível, não gostei do que vi.
04:34
I noticed then
97
274312
1251
Percebi então
04:35
that I had to live life on my own terms
98
275605
3670
que eu tinha de viver a vida do jeito que eu preferisse,
04:39
because I was the only one who was going to have to contend with all the choices
99
279317
3795
porque eu era a única que teria de lidar, em minha morte,
com todas as escolhas que fiz.
04:43
that I'd made at my death.
100
283112
1794
04:46
Not long after I came back from Cuba,
101
286282
2169
Pouco depois de voltar de Cuba, meu cunhado, Peter Saint John, adoeceu.
04:48
my brother-in-law, Peter Saint John, became ill.
102
288493
2794
Pouco tempo depois, eles não conseguiram mais curá-lo.
04:52
And not too long after that, they couldn't cure him anymore.
103
292038
3170
04:55
So I went to New York,
104
295917
1251
Então fui para Nova York,
04:57
where he and my sister and my niece were,
105
297210
3211
onde estavam ele, minha irmã e minha sobrinha.
05:00
and along with Peter's family and my family and his friends,
106
300421
3963
Com a família de Peter, minha família e os amigos dele,
05:04
we ushered him to the end of his life.
107
304425
2753
nós o acompanhamos até o fim de sua vida.
05:09
Being present for Peter's death
108
309472
1502
Presenciar a morte de Peter foi uma das maiores dádivas que já recebi.
05:10
is one of the greatest gifts I've ever been given.
109
310974
2460
05:14
Not only did I get to care for somebody who I loved so dearly,
110
314811
5172
Não só pude cuidar de alguém que eu amava tanto,
05:19
but it also grew my capacity for compassion.
111
319983
2711
como isso também aumentou minha capacidade de compaixão.
Eu sabia que havia milhares de outras pessoas
05:24
I knew, intellectually, that there were thousands of other people
112
324070
3170
05:27
that were walking through the same thing at the same time.
113
327282
2711
passando pela mesma coisa ao mesmo tempo.
05:31
And it also hinted at the things that I've been talking about in Cuba.
114
331327
3837
Também estava relacionado com aquela conversa que tive em Cuba.
05:35
Everybody was uncomfortable with the fact that he was going to die,
115
335164
3170
Todos estavam incomodados com o fato de que ele ia morrer,
05:38
even the medical care team.
116
338376
1460
até mesmo a equipe médica.
05:40
I knew that there should be somebody,
117
340336
2253
Eu sabia que deveria haver alguém,
05:42
somebody who was there, somebody who could be with us
118
342630
2503
alguém que estivesse lá conosco para nos apoiar,
05:45
to walk alongside us.
119
345133
1293
05:46
Somebody who could listen to us, offer resources,
120
346426
3920
alguém que pudesse nos ouvir, oferecer ajuda,
05:50
hold our hands, hold our hearts,
121
350346
2002
segurar nossas mãos e nosso coração,
05:52
bear witness to our pain, help us sort through information,
122
352390
3295
testemunhar nossa dor,
nos ajudar a compreender os fatos,
05:55
tell us that we were doing the best that we could
123
355685
2336
dizer que estávamos fazendo o melhor que podíamos
com o pior que estávamos enfrentando.
05:58
with the worst that we were dealt.
124
358021
2252
06:00
But I couldn't find anybody.
125
360273
1877
Mas não consegui encontrar ninguém.
06:02
So I became that someone for other people.
126
362942
2002
Então eu me tornei esse alguém para outras pessoas.
06:06
I sit deep in the trench with folks as they prepare for death.
127
366779
3963
Eu me sento para conversar com as pessoas que se preparam para a morte.
06:10
There's no fixing or saving anything
128
370783
1752
Não há nada para consertar ou salvar
06:12
because there's no fixing or saving grief or death.
129
372577
2461
porque não há solução ou salvação para a morte.
É isto: encontro as pessoas onde elas estão.
06:15
It just is, I meet people where they are at.
130
375079
2962
Meu objetivo é ajudá-las a responder a pergunta:
06:18
My goal is to help them answer the question:
131
378082
2211
06:20
"What must I do to be at peace with myself
132
380293
3754
“O que devo fazer para ficar em paz comigo,
poder viver no presente e morrer de maneira digna
06:24
so that I may live presently and die gracefully,
133
384047
3712
06:27
holding both at the same time?"
134
387759
2294
fazendo ambos ao mesmo tempo?”
06:31
When I'm thinking about my present life
135
391512
2294
Quando penso em minha vida atual do ponto de vista de minha morte digna,
06:33
from the vantage point of my graceful death,
136
393806
2169
posso ver muito claramente quem quero ser,
06:36
I can see very clearly who I want to be,
137
396017
2502
06:38
how I want to spend my time
138
398561
1835
como quero passar meu tempo
06:40
and what of me I'll leave behind.
139
400396
1794
e o legado que deixarei.
06:42
It allows me to consciously curate my life right now
140
402774
3628
Isso me permite conduzir minha vida de maneira consciente
06:46
and also figure out my little "whys" right now.
141
406402
2211
e entender os pequenos “porquês” agora.
06:48
Because what are we waiting for, anyway?
142
408655
1918
Pois, afinal, o que estamos esperando?
06:50
Like, death?
143
410573
1168
A morte?
06:54
I used to think dying people had it all figured out, though.
144
414535
2837
Eu achava que os moribundos tivessem tudo claro.
Pensava que deitavam com as mãos assim
06:57
I used to think that they'd lay there with their hands like this
145
417372
3003
por ser a pose universal de pessoas morrendo.
07:00
because we all know this is like, universal dying person pose.
146
420375
2919
Deitavam com as mãos assim, um pequeno brilho nos olhos,
07:03
So they'd lay there with their hands like this,
147
423336
2210
e pensavam: “Ah, finalmente, tudo faz sentido".
07:05
and there'd be a little glimmer in their eye,
148
425546
2128
07:07
they'd be like, "Oh, yes, finally, it all makes sense."
149
427715
2586
Acontece que não é nada disso.
07:10
Turns out it's not like that at all, it doesn't look like that.
150
430343
2961
Hollywood mentiu para nós, já sabemos disso.
Cinderela foi inconcebível, mas isso é evidente.
07:13
Hollywood has lied to us, we know that already.
151
433304
2211
07:15
Cinderella was unconscionable, but this is just flagrant.
152
435556
2711
Não é nada disso.
Há muito o que fazer quando estamos morrendo.
07:18
It's not like that at all.
153
438267
1252
07:19
It's way too much work to be doing while you're dying.
154
439519
2544
Não é assim, não há segredo,
não vamos descobrir nada de forma mágica.
07:22
So it doesn't look like that, there's no secret,
155
442105
2252
É isso, não há nada para descobrir, nenhum grande segredo.
07:24
there's nothing magically you'll find out then.
156
444357
2252
07:26
This is it, there's nothing to figure out, no big secret at all.
157
446609
3045
Muitos de meus clientes faleceram desejando terem tido mais tempo.
07:29
Many of my clients also reached the end of their lives
158
449654
2586
07:32
wishing that they had more time.
159
452281
1544
Mas fico sempre curiosa, mais tempo para quê?
07:33
But I'm always curious, more time for what?
160
453866
2002
O que mais fariam com esse tempo?
07:35
What else would they do with the time that they had?
161
455910
2461
Raramente é ir a Machu Picchu, eu lhes garanto.
07:38
It's rarely to go see Machu Picchu, OK, I'll tell you that.
162
458371
2794
07:41
Can I tell you a story?
163
461207
1460
Posso contar uma história a vocês?
Esta cliente é o resultado de um conjunto de histórias de muitos clientes.
07:43
OK, so this client is a composite,
164
463042
2044
07:45
very many clients shoved together because as juicy as their stories are,
165
465128
3712
Embora sejam muito interessantes,
07:48
it's not my responsibility or job to tell them.
166
468881
2211
não é minha função contá-las.
07:51
So this is many clients together,
167
471092
2127
Achei que seria fácil fazer uma compilação com as histórias de vários clientes
07:53
and I find that it's an easy composite to make
168
473219
2377
07:55
because it's universally applicable.
169
475596
1877
porque são histórias universais.
07:57
This applies whether or not somebody has worked their entire life
170
477932
3087
Elas se aplicam a pessoas que tenham trabalhado a vida toda,
ou tenham um grande fundo fiduciário,
08:01
or sits on a big trust fund or works three jobs to keep the lights on.
171
481060
4421
ou trabalhem em três empregos para sobreviver.
08:05
You might find bits of yourself in this story.
172
485481
2336
Pode ser que vocês se identifiquem com esta compilação.
08:08
This client is somebody who had a decent amount of privilege,
173
488943
2878
Esta cliente tinha muitos privilégios,
08:11
but not without adversity, of course, because she's human.
174
491821
2794
mas não estava livre de adversidades porque era humana.
Tinha um ótimo emprego, uma ótima carreira,
08:15
She had a great job, great career, had been a real trailblazer.
175
495116
3712
tinha sido uma verdadeira pioneira.
08:18
Kids who she loved, who she was proud of,
176
498870
2544
Tinha filhos que ela amava e dos quais se orgulhava,
08:21
good friends, traveled a bunch,
177
501414
2002
bons amigos, viajava bastante,
08:23
did a bunch of great things in her life, had plenty of romance and love.
178
503458
3420
fazia muitas coisas boas na vida, tinha muito romance e amor.
08:26
She was doing OK.
179
506878
1293
Ela estava indo bem.
08:28
The girl who had everything.
180
508171
1793
A garota que tinha tudo.
08:29
And then came a plot twist.
181
509964
1543
Então veio uma reviravolta.
08:32
That plot twist was an aggressive bone cancer
182
512341
2253
Essa reviravolta foi um câncer ósseo agressivo
08:34
that was likely going to kill her.
183
514635
1710
que provavelmente a mataria.
08:36
And with that plot twist came a sense of pointlessness to her life.
184
516971
3712
Com essa reviravolta, veio uma sensação de que sua vida não tinha sentido.
08:41
She couldn’t figure out what she’d been doing for the past 60-odd years
185
521601
3753
Ela não conseguia entender o que tinha feito nos últimos 60 anos
08:45
because she'd been so busy doing.
186
525396
3295
porque havia andado muito ocupada.
Quando estava saudável,
08:49
While she was healthy,
187
529108
1251
08:50
it was about the next career milestone or what's happening with the kids next
188
530359
3754
pensava no próximo marco da carreira, nos filhos ou na próxima viagem.
08:54
or the next trip.
189
534113
1210
Quando estava doente, era igual:
08:55
When she was sick, more of the same.
190
535323
1752
próxima consulta, próximo exame e próxima medicação.
08:57
Next doctor's appointment, next scan, next medication.
191
537075
2544
Ela estava tão ocupada se desviando das dificuldades da vida
08:59
She was so busy distracting herself from like, the difficulty
192
539619
2878
09:02
that she found in her life,
193
542538
1335
09:03
staying out of her body
194
543873
1168
que se mantinha ocupada
para não ter de enfrentar o que estava acontecendo.
09:05
so that she didn't have to be present with what was going on.
195
545041
2878
09:07
It was always out there, she was always looking out there.
196
547960
2711
Ela sempre tinha o foco em outras coisas.
09:10
But death was coming to remind her that she had no more "out theres."
197
550713
3629
Mas a morte vinha para lembrá-la de que já não havia “outras coisas”,
09:14
That it was always only right here,
198
554342
2419
de que era aquele momento ali,
09:16
where there is nothing at all to do
199
556761
2544
de que não havia nada a fazer,
09:19
but simply to be.
200
559347
1334
mas simplesmente ser.
09:22
We zoomed out on her life to look at what she enjoyed,
201
562391
2920
Nós nos aprofundamos em sua vida para ver de que ela gostava,
09:25
to see where she placed value,
202
565353
1918
para ver o que ela valorizava,
09:27
because from there we can figure out where we place meaning.
203
567313
2878
porque assim podíamos descobrir o que era importante para ela.
09:30
And it turns out it wasn't about the kids or the work or the money.
204
570650
3253
Acontece que não se tratava dos filhos, do trabalho nem do dinheiro.
09:33
It was about the little things.
205
573945
1793
Tratava-se das pequenas coisas.
09:36
Her hands in the soil.
206
576155
1669
Suas mãos na terra.
09:38
Her garden.
207
578491
1126
Seu jardim.
09:40
Building a fire, reading books and food.
208
580118
4129
Acender uma fogueira, ler livros e comer.
Ela adorava comer,
09:44
She loved to eat,
209
584247
1877
09:46
but she had dieted most of her adult life.
210
586165
3504
mas tinha feito dieta na maior parte da vida adulta.
09:49
The sound at all familiar to anybody?
211
589710
2253
Parece familiar para alguém?
09:52
OK, if it does, this is for you, OK?
212
592380
1752
Se parece, isto é para você.
09:54
If you take nothing away, hear this:
213
594132
1751
Se não, ouça isto:
09:55
you are going to die, so please eat the cake.
214
595883
2544
você vai morrer, então, por favor, coma o bolo.
09:58
Eat the cake, order the dessert,
215
598761
1585
Coma o bolo, peça a sobremesa, coma a batata frita, coma os doces.
10:00
eat the french fries, eat the brownies.
216
600346
2127
10:02
Eat everything you want to, just eat it, because you're going to die.
217
602515
3253
Coma tudo o que quiser, pois você vai morrer.
10:05
One day, you won't be able to anymore.
218
605810
2002
Um dia, você não conseguirá mais.
10:07
At this point in her disease process, chemotherapy had ravaged her taste buds,
219
607812
4171
Naquela fase da doença, a quimioterapia havia destruído as papilas gustativas.
10:11
so she had to rely on her sense of smell to get pleasure out of eating.
220
611983
4087
Ela dependia do olfato para sentir prazer ao comer.
E ela comia.
10:16
And she ate.
221
616070
1210
10:17
She did it as much as she could
222
617280
1543
Comia o máximo que podia
10:18
because she knew she wouldn't be able to for much longer.
223
618823
2711
porque sabia que logo não conseguiria mais.
10:21
She ate as much as cancer would allow,
224
621576
1835
Comia tanto quanto o câncer permitia.
10:23
and when her body could no longer process food,
225
623411
2461
Quando o corpo não conseguia mais processar os alimentos,
10:25
we placed her favorite passion fruit soufflé right on her lip,
226
625913
3921
colocávamos nos lábios seu suflê de maracujá preferido.
10:29
and she would lick it and smile.
227
629876
1543
Ela o lambia e sorria.
10:33
She lived more in the last eight months or so of her life
228
633087
3796
Ela viveu mais nos últimos oito meses de vida
10:36
with the help of hospice than she had before.
229
636924
2461
com cuidados paliativos
do que em toda a vida.
10:39
She was finally present, at home in her body,
230
639886
3795
Ela finalmente estava presente, à vontade, em seu corpo,
10:43
delighting in the richness of the sensory experience we have
231
643681
3337
deliciando-se com a riqueza de nossa experiência sensorial
em virtude do corpo fantástico no qual morreremos.
10:47
by virtue of these fantastical bodies that we will die in.
232
647018
4379
Este corpo no qual morreremos.
10:52
These bodies that we will die in.
233
652064
2336
10:55
She was also really curious about her legacy.
234
655568
2127
Ela também estava muito curiosa sobre seu legado.
10:58
What, if anything, she'd leave behind.
235
658112
2628
O que ela deixaria, se é que deixaria algo.
11:00
But leaving a legacy isn't optional.
236
660781
1877
Mas deixar um legado não é opcional.
11:02
We're doing it every single day.
237
662700
1585
Fazemos isso todos os dias,
com cada sorriso, cada palavra gentil,
11:04
You're doing it with every smile, every word, every kind word,
238
664327
2919
11:07
every harsh word,
239
667288
1168
cada palavra dura, cada ação, cada inação, cada valor gasto.
11:08
every action, every inaction, every dollar you spend.
240
668456
2878
11:11
You're telling the people who are paying attention
241
671918
2335
Dizemos exatamente quem somos para quem presta atenção,
11:14
exactly who you are,
242
674295
1168
e é isso que dirão sobre nós quando partirmos.
11:15
and that is what they'll tell of you when you are gone.
243
675463
2627
11:18
At her funeral,
244
678549
1168
No funeral, apesar de todas as conquistas profissionais,
11:19
despite all of her career accomplishments, nobody talked about any of that.
245
679759
3545
ninguém falou sobre isso.
Conversaram sobre quem ela era, ninguém se importou com seus feitos.
11:23
They talked about who she was, nobody cared about what she'd done.
246
683304
3128
Ao nos concentrarmos em nossa produtividade,
11:26
When we focus on our productivity,
247
686432
2044
11:28
we highlight what we have to do to feel worthy,
248
688476
3670
destacamos o que temos de fazer para nos sentirmos merecedores,
11:32
rather than who we get to be,
249
692188
1752
em vez de quem nos tornamos,
11:33
where worthiness is our birthright
250
693981
2253
quando o mérito é nosso direito inato.
11:36
and we are human.
251
696275
1251
Somos humanos.
11:37
(Applause)
252
697568
3754
(Aplausos)
11:41
We're human.
253
701322
1835
Somos humanos.
11:43
Messily, magically, fantastically,
254
703199
2836
De um jeito bagunçado, mágico, fantástico,
lindo, breve,
11:46
beautifully, briefly,
255
706077
1418
11:47
perfectly human.
256
707495
1752
perfeitamente humano.
11:50
Now humans are meaning-making machines.
257
710414
2086
Somos máquinas de criar sentido.
11:52
We can make a story out of anything and make it sound good.
258
712541
2878
Podemos criar boas histórias a partir de qualquer coisa.
11:56
So why not then make meaning out of the magic of the mundane?
259
716295
4880
Então, por que não dar sentido à magia do cotidiano
12:02
And absolve ourselves of the responsibility
260
722218
2919
e nos isentarmos da responsabilidade
12:05
of trying to have some grand life purpose?
261
725137
2962
de tentar ter algum grande propósito na vida?
12:09
Why not just give ourselves permission to be fully human,
262
729308
3337
Por que não nos permitir ser totalmente humanos,
12:12
to be fallible, to be messy, to be here while we're here?
263
732687
4796
falíveis, bagunçados,
estar aqui enquanto estamos aqui?
12:18
I mean, is nobody else tripping out over the fact
264
738734
2336
Ninguém mais se surpreende com o fato de que estamos em uma rocha azul gigante
12:21
that we're on a giant blue rock spinning through space?
265
741070
3462
girando no espaço?
12:24
Y'all don't trip about that, because I do regularly.
266
744907
2795
Vocês não pensam nisso?
Pois eu penso com frequência.
12:27
(Laughter)
267
747743
1252
(Risos)
Fico surpresa que, enquanto isso acontece,
12:29
And then what really trips me out is that while that's going on,
268
749036
3420
12:32
we're getting bent out of shape over traffic.
269
752456
2461
enlouquecemos com o trânsito.
12:34
Please let the cars merge, OK?
270
754959
1752
Deixem os carros passarem.
12:36
Can we agree universally we're going to let people merge?
271
756711
2794
Vamos combinar de deixar todos passarem?
12:39
Let them merge, let them merge.
272
759547
2002
Deixem que façam isso.
12:41
Let them merge.
273
761590
1168
12:42
It requires nothing of you, just to give them a little bit of time.
274
762800
3170
Vocês não precisam fazer nada, só lhes deem um pouco de tempo.
12:45
And in fact, it's probably taking more time off your life
275
765970
2711
É provável que vocês percam mais tempo de vida
subindo sua pressão arterial e não dando passagem.
12:48
by all the high blood pressure when you don't want to let them merge.
276
768681
3253
Deixem, tudo ficará bem, todos estão bem.
12:51
Just let them in, it'll be fine, everybody's fine, it's OK.
277
771976
2794
Tudo bem.
12:54
Hold life lightly.
278
774812
1168
Levem a vida numa boa.
12:55
We've got to hold life really, really lightly.
279
775980
2210
Temos de encarar a vida com muita leveza.
Todos vamos morrer.
12:58
We are all dying.
280
778190
1460
12:59
We're all dying.
281
779650
1293
Todos vamos morrer.
13:01
Now I can understand why people maybe don't want to talk about death
282
781652
3212
Mas entendo por que as pessoas não querem falar ou pensar sobre a morte.
13:04
or think about it.
283
784905
1168
É incômodo.
13:06
It's uncomfortable.
284
786115
1168
É triste, assustador, desagradável.
13:07
It's sad, it's scary, icky.
285
787325
2293
13:09
Acknowledging your death means that you are not the center of the story,
286
789994
4379
Aceitar a morte significa que não somos o centro da história,
13:14
and that is disquieting to the very fragile human ego.
287
794415
4504
e isso é inquietante para nosso ego humano tão frágil.
13:19
Acknowledging your mortality also means acknowledging our powerlessness
288
799795
4505
Aceitar a mortalidade também significa
reconhecer nossa impotência e falta de controle que temos na vida.
13:24
and lack of control we have in life.
289
804342
2043
13:26
Also icky.
290
806677
1168
Também é desagradável.
13:28
It also means surrendering to the big "I don't knows" of life
291
808346
3712
Também significa se render aos grandes “não sei” da vida
e também aos grandes “não sei” de “e se houver algo após a morte?”
13:32
and also the really big "I don't knows"
292
812058
2085
13:34
of "what, if anything, happens after we die?"
293
814185
2419
13:37
But since we don't know,
294
817605
1543
Já que não sabemos,
13:39
why not imagine something absurd,
295
819190
4713
por que não imaginar algo absurdo,
13:43
something glorious, something huge?
296
823903
2669
glorioso, enorme?
13:46
A vision that actually serves you
297
826614
2002
Uma visão que realmente nos atenda,
13:48
rather than makes you want to recoil in fear.
298
828616
2502
em vez de nos fazer querer recuar de medo.
13:52
We could.
299
832286
1335
Poderíamos imaginar.
13:53
You want to hear my working theory?
300
833621
2002
Querem ouvir minha hipótese?
13:55
It's absurd, OK?
301
835664
1168
É absurda, está bem?
13:56
And please remember, even though I might kind of look like Miss Cleo,
302
836874
3253
Lembrem-se, por favor, de que, mesmo parecendo clarividente,
não sei o que acontece depois que morremos.
14:00
I don't know anything about what happens after we die, alright?
303
840127
3128
É só uma ideia.
14:03
This is just an idea, OK.
304
843255
2169
14:05
So I'm on my deathbed.
305
845424
2628
Então, estou em meu leito de morte.
Ao redor, estão aplaudindo.
14:08
On the outside, they are clapping.
306
848052
2085
14:10
On the inside -- well, I've hit my death pose, all right?
307
850179
2711
Por dentro, estou em minha pose de morte.
14:12
I'm in my death pose.
308
852890
1460
14:14
On the inside,
309
854892
1293
Por dentro,
14:16
I'm starting to feel everything I ever felt in this body,
310
856227
3128
estou começando a sentir tudo o que já senti neste corpo,
14:19
all at the same time.
311
859397
1167
tudo ao mesmo tempo.
14:20
It's all starting to gather up in my body all at the same time.
312
860564
3629
Tudo está começando a invadir meu corpo ao mesmo tempo,
14:24
Like that one time I was 11 and I stepped on a frog.
313
864235
4045
como aquela vez em que eu tinha 11 anos
e pisei em um sapo.
14:28
I mean, poor frog, and I felt so bad,
314
868322
1877
Coitado do sapo, e eu me senti muito mal,
14:30
but I was barefoot, ew,
315
870199
1835
mas eu estava descalça.
Ainda posso senti-lo espremido entre meus dedos.
14:32
like, I can still feel it squishing up between my toes.
316
872034
3128
14:35
Yuck.
317
875162
1252
Eca.
14:36
(Laughter)
318
876414
1292
(Risos)
14:37
When you bite into an orange and the juice squirts into your mouth,
319
877706
3170
Quando mordemos uma laranja, e o suco jorra na boca,
14:40
and then there's the little bite in your jaw,
320
880918
2169
temos uma sensação na mandíbula
14:43
there's a little bite in your jaw because it's sour.
321
883087
2919
devido à acidez da fruta.
Ou a primeira mordida numa banana frita.
14:46
Or when you first bite into a fried plantain.
322
886048
2961
14:49
Or getting into clean sheets, that feeling gathering in my body,
323
889885
4255
Ou vamos para a cama com lençóis limpos.
Aquela sensação invadindo meu corpo,
14:54
all the feelings, getting into a hot shower,
324
894140
2460
a sensação de entrar em um banho quente,
14:56
listening to a song that you love for the very first time,
325
896642
2836
ouvir uma música que adoramos pela primeira vez.
Estou ouvindo “As” de Stevie Wonder,
14:59
I'm hearing Stevie Wonder "As" playing,
326
899520
1960
15:01
how I feel my spirit when I see the color yellow.
327
901480
2419
como sinto meu espírito ao ver a cor amarela.
15:03
Just all these feelings are starting to roll up in my body.
328
903941
2794
Todas essas sensações começam a invadir meu corpo.
15:06
My niece’s laughter, my nephew trying to teach me how to Dougie.
329
906735
3170
A risada de minha sobrinha, meu sobrinho me ensinando a dançar.
15:09
It did not go well.
330
909947
1460
Não deu certo.
15:11
It didn't go well, I still don't know how to do it.
331
911782
2753
Não deu certo, ainda não sei dançar.
15:14
How I can look into my partner's eyes
332
914535
2586
A maneira como olho nos olhos de meu parceiro
15:17
and just by looking into his eyes, I can feel love in my body.
333
917163
4713
e, só de olhar nos olhos dele, posso sentir amor em meu corpo.
15:21
All these feelings are starting to gather up in my body.
334
921917
2628
Todas essas sensações começam a invadir meu corpo.
15:24
At the same time, I'm also feeling every little bit of pain I've ever felt
335
924962
4171
Ao mesmo tempo, também estou sentindo toda dor que já senti, física e emocional.
15:29
physically and emotionally.
336
929175
1626
15:30
I'm feeling all the sensations, I'm feeling anger, feeling rage,
337
930843
3712
Estou tendo todas as sensações -
raiva, fúria, frustração, luto, tristeza -,
15:34
feeling frustration, feeling grief, feeling sadness,
338
934597
3044
15:37
feeling all those things gathering up in my body.
339
937641
2711
sentindo tudo isso invadir meu corpo.
15:40
I'm feeling despair, desperation, sadness.
340
940352
4130
Estou sentindo desespero, tristeza.
15:44
I'm feeling insecurity.
341
944523
2503
Estou sentindo insegurança.
Todas as dúvidas paralisantes,
15:47
All the crippling doubt,
342
947067
1794
15:48
I'm feeling all the failures, all the disappointments.
343
948903
2961
estou sentindo todos os fracassos e decepções.
15:51
Every single time I thought I couldn't make it through the day,
344
951906
2961
Cada vez que achei que não sobreviveria mais um dia.
15:54
It's all starting to gather up in my body.
345
954909
2043
Tudo começa a invadir meu corpo.
15:56
I'm also remembering every single time I did get up.
346
956994
2461
Também estou me lembrando de cada vez que me levantei.
Também estou sentindo toda a esperança,
15:59
So I'm also feeling all the hope,
347
959455
1585
toda a alegria, a admiração, o mistério,
16:01
all the joy, all the awe, all the mystery,
348
961081
2670
16:03
all the freedom that I feel in this body.
349
963751
2419
toda a liberdade em meu corpo.
16:06
But most of all, I'm also feeling all of the love,
350
966212
2585
Mas, acima de tudo, também estou sentindo todo o amor,
16:08
all the aching love that underwrites it all.
351
968797
2920
todo o amor doloroso que sustenta tudo.
16:12
And when I cannot take it anymore,
352
972718
2294
E, quando não aguento mais,
fico saturada com essas experiências,
16:15
I am saturated with this experience that I've had,
353
975054
3211
16:18
poof, I explode into a cosmic orgasm.
354
978307
4338
e puf, eu explodo em um orgasmo cósmico.
16:22
Audience: Yes!
355
982645
1167
Plateia: Sim!
16:23
AA: Yes.
356
983854
1168
AA: Sim.
E, como uma pinhata que foi aberta,
16:25
And like a pinata that's broken open,
357
985064
2961
pedaços de purpurina começam a cair do céu.
16:28
pieces of glitter start to fall from the sky.
358
988025
2711
16:30
Glitter confetti, falling, falling.
359
990778
1710
Confetes brilhantes caindo.
16:32
Orange, pink, purple, yellow, turquoise, everything.
360
992530
3420
Laranja, rosa, roxo, amarelo, turquesa, tudo.
16:35
Gold, silver, falling, falling, falling, like a really soft snow shower.
361
995991
3671
Dourado, prateado, caindo, como uma chuva de neve suave.
16:39
Falling everywhere.
362
999703
1627
Caindo por toda parte.
16:41
In larger concentrations on the people who loved me.
363
1001747
3170
Em concentrações maiores nas pessoas que me amaram.
16:45
And in lesser concentration on those people whose lives I touched.
364
1005751
3253
E menores nas pessoas cujas vidas toquei.
16:49
And then the rest of it just gets reabsorbed
365
1009588
2419
E o resto é reabsorvido
formando uma grande onda de purpurina
16:52
into a big undulating glitter wave
366
1012007
2336
16:54
that goes on all around as far as I can see,
367
1014343
2836
que se estende por toda parte até onde minha vista alcança,
16:57
for all of eternity that envelops and encompasses us all.
368
1017221
3670
por toda a eternidade, que envolve e abrange todos nós.
17:01
Maybe it's just glitter.
369
1021725
1585
Talvez seja apenas brilho.
17:03
Could it be?
370
1023310
1418
Poderia ser?
17:04
It could be anything.
371
1024728
1710
Poderia ser qualquer coisa.
17:06
All I know is at that point, all I believe is at that point,
372
1026772
3253
Tudo o que sei e acredito está nesse momento,
quando foram reunidos o brilho e cada parte de mim,
17:10
when the glitter, all the pieces of me have been reencompassed,
373
1030067
3504
17:13
the I that I think of myself as,
374
1033612
3128
quem eu acredito ser,
17:16
Alua Adwoba Arthur,
375
1036740
2169
Alua Adwoba Arthur,
17:18
having this one single solitary human experience,
376
1038951
3670
tendo essa única e solitária experiência humana,
17:22
has been reenveloped into all that ever was
377
1042621
2878
tornou-se tudo o que sempre foi
17:25
and all that ever will be,
378
1045499
2211
e tudo o que será.
17:27
And it is complete.
379
1047710
1543
E está completa.
17:30
And I am safe.
380
1050337
1252
Estou segura.
17:35
I am still far from where I was in Cuba.
381
1055175
2169
Ainda estou longe de onde eu estava em Cuba.
Naquele momento, minha morte teria sido um alívio.
17:39
At that point, my death would have come as a relief.
382
1059054
3212
17:43
An ending to my pain and to my suffering
383
1063642
3462
Um fim para minha dor e meu sofrimento
e uma fuga desta vida na qual eu não sabia como entrar.
17:47
and a way out of this life that I couldn't quite figure out how to get into.
384
1067104
4796
17:53
If I'm to die today,
385
1073694
2377
Se eu morrer hoje,
17:56
I know that my death will come as a celebration.
386
1076113
2753
sei que minha morte será uma comemoração
17:59
As a culmination of a life lived in and loved.
387
1079742
3712
para culminar em uma vida que vivi e amei.
18:04
A life that's worth dying from.
388
1084288
2627
Uma vida pela qual vale a pena morrer.
18:09
After the last decade spent supporting people
389
1089418
4213
Depois de passar a última década apoiando as pessoas
18:13
as they think through their lives and prepare for their death,
390
1093631
3795
que refletem sobre a vida delas e se preparam para a morte,
18:17
I know,
391
1097468
1209
eu sei
18:18
I trust that the real gift in being with our mortality
392
1098677
4838
e confio que a verdadeira dádiva de estar com nossa mortalidade
18:23
is the sheer wonder that we live at all.
393
1103515
3087
é a pura maravilha de viver.
18:27
That's all I got.
394
1107853
1043
Isso é tudo.
18:28
Thank you.
395
1108896
1168
Obrigada.
18:30
(Cheers and applause)
396
1110064
6965
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7